法语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文 >

性别歧视在法语语言中的体现

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-11-13 共3035字

摘要

  性别歧视是以性别为基础而产生的一种社会歧视现象。语言是现实世界的一面镜子,现实世界的种种现象,美丑好坏尽在其中。东西方的哲学态度都表明了男女两性的不同评价和文化认同,男性代表正的一面,是统治、支配的象征,而女性则代表了负的一面是从属、依附的象征。性别歧视现象中贬女现象大大多于贬男现象。正如社会语言学语言性别歧视研究所反映出的那样,千百年来因受封建父权意识的影响,但凡涉及性别主题,各国的言语中都不难找出反映“男尊女卑”思潮的内容词条。

  一、词汇

  (一)代词

  (1)‘Jai deux filles et un fils, ils vont tous à l’école. 我有两个女儿和一个儿子,他们都在上学。

  (2)Mes parents sont à la retraite, ils ont le temps defaire une visite en Chine. 我父母退休了,他们有时间参观中国。

  例句(1)中虽然是两个女儿和一个儿子,但用了“ils 他们”

  来指代。例句(2)父母亲也用“ils 他们”替代。在各种表述中,只要有一个男性,不论有多少女性,都得用代词“ils 他们”代替,语言的性别歧视现象可见一斑。

  (二)名词

  (1)homme 广义人、人类,包含女人,Le livre est''ami del'homme.书是人类的朋友。狭义专指男人,Hier, j'ai rencon-tré un homme bizarre. 昨天我遇到一个奇怪的男人 . 而femme 只有女人的意思。即便没有“femme 女人”这一词存在,“homme 男人”一词也完全能应对,男人的优越感油然而生。

  (2)法语中大量的名词阴阳性成对出现,许多阴性的形式是 在 阳 性 基 础 上 加 后缀 而 来 的 ,acteur →actrice 演 员 ,chanteur →chanteuse 歌手,ma觘tre→ ma觘tresse 老师, 由此不难看出女性在法国传统文化中的地位,这种构词法充分折射出在法国社会中对女性存在较大的偏见和轻视,表明了女性在地位上的从属性。

  二、人际关系中的性别歧视

  (一)姓名称谓

  在法国,女子婚前用父姓,婚后必须随丈夫的姓,如:女孩Charlotte Dupont 与男孩 Olivier Delon 结婚,婚后她就成了Charlotte Delon.如此一来,离婚或者再婚女士一夜之间就需要“变姓”,身份证、驾照、名片等也要做相应变更。离婚并再婚多次的女性就经常发牢骚说:“换姓让我觉得自己的生活像是做间谍,出国和去银行往往要解释一番,不然总被认为有些来路不明。”在社会传统中女性的地位一目了然。

  (二)职业称谓

  由于历史原因,一些地位较高的职业如:professeur 老师/ingénieur 工程师/ médecin 医生等,只有阳性形式,如果要指明一个女性老师、工程师、医生则要表示为:une femme pro-fesseur / ingénieur / médecin,这也从一个侧面反映历史上地位较高的职业为男子所垄断,这是对女性能力的一种歧视。

  (三)指代称谓

  在表示男女两性的词汇排列顺序上,除客套语“mesdamesmessieurs 女士们先生们”外,其他称谓语的排列都遵循阳性在前,阴性在后的原则,如:mes oncles et tantes 我的叔叔婶婶。

  在行文中也会出现类似的情况,如:Je vous présente mafamille. Voilà mon père, … Voilà ma mère, …我向您介绍我的家人。这是我父亲,……这是我母亲,……语言的性别歧视现象一目了然。

  (四)人际称谓

  Monsieur 先生是对一位男士的尊称,Madame 是对一位男士太太的尊称, Mademoiselle 小姐是对未婚女士的称呼, Mon-sieur 既可以称呼未婚男性又可以称呼已婚男性,男性的称谓不会泄露其婚姻状况。而女性从称谓上马上泄露了该信息。家庭、道德、伦理等一系列约束就会与女性如影随形。这也从一个侧面反映出对女性的歧视。此外,正式信件开头,不管收信人为何性别,人们常常用指称男性的词语。

  三、语言性别歧视在谚语中的表现

  谚语是人类智慧的结晶,语言简洁的化身,作为人类思想宝库中的共同财富,它反映大众的生活实践经验,是特定文化的产物。谚语研究不可避免地受思维模式、文化差异、语言结构、认知模式之间的影响,性别歧视在法语谚语中为数不少。

  (一)反映女人祸水的谚语

  Tout homme a dans son coeur un cochon qui sommeille.

  英雄难过美人关。

  Qui femme, guerre a. 有妻者,必有争吵。

  Qui épouse la femme, épouse les dettes. 得到女人便是负债。

  这些谚语一定程度上反映出女人是累赘,是男人成功路上的绊脚石的观念。

  (二)反映女人善变的谚语

  Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie. 女人常有变,信者实为蠢。

  Quand les brebis enrageant, elles sont pires que lesloups. 狂怒的母羊比狼凶。

  女人凶残、善变的一面跃然纸上。任何人的性格都有其强势的一面,兔子急了还咬人,老虎不发威,别把它当病猫。

  (三)反映女人话多的谚语

  Il y a bien de la différence entre une femme et unfagot. 饶舌的女人和沉默的柴捆相去甚远。

  喋喋不休确实令人讨厌,但这也不是女人的专利,多嘴多舌的男人也大有人在。

  (四)反映女人容颜易老的谚语

  Il n'est si belle rose qui ne deviennent gratte-cul. 花开一时,美女一盛。

  Ciel pommelé et femme fardée ne sont pas de longuedurée.天上云朵呆不长,粉饰红颜难常驻。

  虽然貌似哀叹女人容颜易老,但也从一个侧面反映出女人花瓶的角色,在社会立足不是靠才能,靠的是容貌。

  这些谚语从社会的不同侧面反映社会对妇女的歧视,男尊女卑的传统观念跃然纸上。

  四、语义的转化和扩大

  词汇的褒贬在表示两性的词语里也是不对称的,表示女性的词往往带有贬义的色彩,从数量上看,与女性有关的词的贬化也大大多于与男性相关的词语。

  (一)词义的转化

  coquet,te 形容词的含义是:爱打扮的、漂亮的,阴性名词的意义则是妖艳的女人、卖弄风情的女人。gaillard,e 朝气蓬勃的男子汉,阴性名词含义变为轻佻的女人、不害臊的女人。

  sauvage 野蛮人、不讲礼貌的人,出现了阴性的含义:无知无识的女人、不见世面的女人。上面三对词中阳性都是褒义词、中性词,阴性则转化成了贬义词。

  (二)词义的扩大

  lion 雄狮、名人- lionne 母狮、名女人,爱嫉妒的女人perroquet 鹦鹉 - perruche 雌鹦鹉,长舌妇、多嘴多舌的女人coq 公鸡-poule 母鸡,轻佻的女人、情妇这些词有一个共同点,阴性名词拥有与阳性名词对应的词义的同时,多出一个义项,但是该义项都是贬义的,带有贬低、轻蔑的意思。

  五、性的配合

  法语不仅在名词上存在阴阳性差异,阴阳性在形容词、分词等方面也须配合。

  (一)形容词的配合Tous les élèves sont attentifs. 所有学生都很专心。学生有男女,但形容词 tous 和 attentifs 都须进行阳性复数的配合。

  (二)分词的配合上。Pascal et Sophie sont rentrés de l‘école. 帕斯卡尔和索菲从学校回来。虽然主语是一男一女两人,但过去分词 rentré用了阳性复数的配合。

  六、结束语

  法语语言中的性别歧视主要体现在词汇、称谓、谚语、词义的转化或扩大等方面。这类现象的产生有其历史、社会、文化等方面的原因。语言是社会现象、社会问题的反映和折射,随着社会的发展,各种不平等、不公平现象也会随之减少,男女平等已被视为人类现代文明和现代化的标志之一。虽然在过去的几十年里,女性的地位由于女权主义者的努力,已经得到了一定的提升,女性在社会、经济中开始有了自己的地位和权力,但是在这个男性占主导的社会,女性仍然肩负着巨大的责任。我们相信随着世界妇女解放运动的蓬勃开展,妇女地位的日益提高,语言的这种性别歧视现象会越来越少。

  参考文献

  [1]邓炎昌,刘润清。语言与文化[M].外语教学和研究出版社,1980.

  [2]方仁杰。法语社会语言学[M].吉林人民出版社,2003.

  [3]蒋桂红。谚语视野里的性别歧视[J].宁波大学学报,2004.

  [4]文慧静,明焰。法语谚语[M].东华大学出版社,2004.

  [5]杨永林。功能称谓性别[M].上海外语教育出版社,2004.

 

相关内容推荐
相关标签:
返回:法语论文