语言是人类最重要的交际工具,同时也是文化的载体。汉语和法语均以其丰富生动的表达而着称,在各自的语言中都存在着大量与动物有关的词汇,它们被赋予特定的文化内涵和象征意义。动物形象象征意义的使用极大地丰富了语言的表现力,使语言变得生动且充满活力。但是中国和法国因为自然生态环境、社会发展进程、经济文化水平、政治制度和意识形态等方面的不同,形成了不同审美心理和情趣,呈现出不同的民族文化特色,即使同一动物也在汉法两种文化中被赋予了不同的象征意义和价值标准。我们在学习和运用一门语言时,不应该只局限于了解词汇以及句子的字面意义,更应该了解表面意义背后所隐藏的文化涵义。本文以取材于字典、词典以及文学作品中的固定用法为素材,选取几种动物作为代表,对两种语言中动物的文化内涵和象征意义进行初步探讨。
一、汉法语言中文化内涵基本对等的动物
动物外形千姿百态,行为动作各具特色。人们经常会用动物的某一外貌特征或者某一性格特点来描述有关人或物的某种品质或性格,从而使表达鲜明、形象生动。各民族对某些动物的属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生了相似的联想,即基本对等现象。比如说“猪”与“cochon”(脏、懒、蠢等意),“狐狸”与“renard”(狡猾、欺骗等意),“猴子”与“singe”(瘦小、聪明)等。
1.1猪与cochon
猪这种哺乳动物肥头大耳、肮脏、好吃懒动,无论是外貌还是习性都难以让人喜欢。中国人说笨猪、懒猪、蠢猪、猪脑子,俗语称“猪八戒吃人参果,全不知滋味”等。在法语中,猪也代表了蠢、笨、脏的含义。比如:
例1:sale comme un cochon像猪一样脏,意思是“非常脏”.
例2:manger comme un cochon像猪一样吃,意思是“吃相非常不雅”.
例3:Bête comme cochon,voilce qu'on est.(CAMUS,1948:142)猪一样蠢,说的就是咱们。
例4:Quel temps de cochon!猪样的天气,指的是非常糟糕的天气。
1.2狐狸和renard
狐狸生性多疑、狡猾机警,加上一身漂亮的皮毛,在远古时代就让我们的祖先在不断追逐中头痛不已。也许基于它的上述特征,在汉语中狐狸是聪明狡猾、诡计多端、善于伪装的代指。我们说一个人是“老狐狸”,是指他老奸巨猾;“狐狸精”是指用各种手段迷惑人的漂亮女子,妩媚而且狡黠;“狐假虎威”用来比喻依仗别人的权势欺压人,但狐狸首先用花言巧语骗取了老虎的信任,表现出了它的狡猾;“狐疑不决”,指的是本性多疑。总之,狐狸是聪明的,但也是令人讨厌的。
法国中世纪着名的小说《列那狐传奇》(Roman du Renard,2010)中的主人公Renard(狐狸),他聪明机智,对抗了狮王、狼丞相、熊将军等强者;但同时他也花言巧语,欺骗麻雀、兔子等弱小动物。这基本上代表了狐狸在法国人心目中的形象:聪明狡黠、诡计多端、恃强凌弱。
拉封丹的《寓言》(Fables de La Fontaine,2004)中,狐狸是常出现的形象。
Le Corbeau et le Renard《乌鸦和狐狸》,在告诉人们不能轻易被阿谀奉承冲昏了头脑的同时,也塑造出了狐狸善于察言观色、口蜜腹剑的特点。
Le Renard et la Cigogne《狐狸和鹤》,狡猾的狐狸在这里栽了个大跟头,想要愚弄别人,反而被对方回击,吃了大亏,聪明反被聪明误。
例5:Le capitaine enétait tout penaud.Iléprouvait cette espèce déhontéque notre LaFontaine a défini si admirablement:
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris.
(HUGO,1832:388)队长为此十分羞愧,他体会到拉封丹绝妙地描绘的那种羞耻:羞愧得像一只被母鸡捉住的狐狸。
Le Renard et les Raisins《狐狸和葡萄》,狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸,狡猾的狐狸对于自己得不到的东西总是有借口来安慰自己。
还有一些与renard相关的表达法:
例6:faire la guerre en renard狐狸的战争,意思是战争中充满了阴谋诡计。
例7:tirer au renard主语通常是人,朝狐狸开枪,意思就是“尝试推脱责任”.
例8:vendre la poule au renard把鸡卖给狐狸,意思就是“背信弃义”.
例9: Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.
狐狸不吃它邻居的鸡,如同汉语中常说的“兔子不吃窝边草”.
从以上几个例子我们可以看出,人类生活在同一个地球上,对周围的事物有着共同的认知,因此对生活经验的体会也有很大的一致性。对于某些动物,基于他们的属性特征,会产生类似的联想,赋予它相似的文化内涵。
二、汉法语言中文化内涵部分对等的动物
中国和法国分处东西两个半球,两国的地理环境、历史进程既有相同之处也有不一样的地方。表现在语言上,有些动物词汇的象征意义虽有相同的地方,但各有其侧重点和倾向性。
比如“狗”和“chien”,虽然人们都认可狗的忠诚,但是在中国,狗基本上是贬义词;而在法语中,狗除了贬义之外,还可以表示美好的事情。再比如“牛”和“vache”,法语中与牛相关的词语基本上都是贬义,而汉语中牛具有褒贬双重含义,而且人们更加倾向于它的褒义的一面。
2.1狗和chien
狗大概是与人们关系最为密切的动物之一。它忠诚、乖巧、通人性、能讨主人的欢心。
但是在漫长的中国发展史中,儒家文化长期被尊为社会的主导思想。儒家鄙视阿谀奉承的人,而狗通常会向主人摇尾乞怜的特性正与这点相符,所以自古以来关于狗的词多为贬义,中国人更倾向于批判狗的奴性。不好的朋友是“狐朋狗友”;依仗别人的权势欺压弱小是“狗仗人势”;忘恩负义的人有“狼心狗肺”;少见多怪是“蜀犬吠日”;不好的东西续在好东西后面是“狗尾续貂”;专门出坏注意的是 “狗头军师”.俗语中对于狗的评价就更不高了:“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“狗嘴里吐不出象牙”,“画虎不成反类犬”等等。即使是“犬马之劳”也是一种自谦之词。
在法语中,对于chien的使用也有贬义。
例10:Chien,fils de chien!狗崽子。这是对人极大的侮辱。
例11:中文中有“狂犬吠日”,法语中则是C'
est un chien qui aboyela lune!狂犬吠月,都是形容人不自量力。
例12:Temps de chien!狗天气!形容极其糟糕的天气。
例13:agir comme un chien fouetté做事时像挨了鞭子的狗,表示非常不乐意。
例14:le chien couchant(看到猎物就)躺下的狗,意思是走狗。
例15:faire comme le chien du jardinier qui ne mange point de choux et n'
en laisse pointmanger aux autres做事就像菜园的看门狗,自己不吃菜也不给别人吃,意思就是损人不利己。
然而在西方,人们挖掘的更多的是狗忠诚的特性。他们不把狗看做是下贱的生命,而是看做朋友、家人。因此,chien在法语中除了贬义之外,还有褒义的一面。
例16:C'est St Roch et son chien.
圣洛克和他的狗总在一起,形容两个好朋友形影不离。
例17:Qui m'aime,aime mon chien.
爱我的人,也会爱我的狗,意即“爱屋及乌”.
例18:Bon chien chasse de race.
良种生出好猎犬,意思是“龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞。”
例19:avoir du chien有狗的特性,形容一个女子非常有魅力,有诱惑力。例如:
A Paris dèsqu'une femme dit qu'elle est belle,qu'elle est du chic,du zinc ou du chien,tout le monde lacroit sur parole.(MERIME,LettresMadame de Beaulaincourt,1936:
35)在巴黎,如果一个女子说她很漂亮,很优雅,很有魅力,那么所有的人都会相信她说的话。
现代社会,很多中国人受到西方文化影响,开始接受狗、喜欢狗,大大地提高了狗的地位。
但语言是一种约定俗成的东西,词语的涵义一经形成,就具有较强的稳固性,不会发生大的变化,尤其是动物词汇属于基本词汇,它们代表的涵义一般不会随着现实生活中人们意趣的改变而改变。
本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象, 比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法...
性别歧视是以性别为基础而产生的一种社会歧视现象。语言是现实世界的一面镜子,现实世界的种种现象,美丑好坏尽在其中。东西方的哲学态度都表明了男女两性的不同评价和文化认同,男性代表正的一面,是统治、支配的象征,而女性则代表了负的一面是从属、依附...
如果说语言被定义为社会事实,那么我们可以认为,词汇在某个程度上是反映社会的一面镜子。因为词汇可以反映社会文化,如果你对其隐含的文化意义不了解,就不可能理解这个词汇的真正意义。词汇的翻译有时是很难的,因为要在目的语中,找到与其语义相同的词汇...