汉语言文学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 汉语言文学论文 >

分析《霸王别姬》的英译字幕从而探究中国文化"走出去"的途径

来源:海外英语 作者:闫帆,陈吕芳
发布于:2021-04-30 共4186字
  本篇论文快速导航:

展开更多

霸王别姬汉语言文学毕业论文范文第四篇:分析《霸王别姬》的英译字幕从而探究中国文化"走出去"的途径

  摘要:近年来,中国文化"走出去"成为中国众多学者研究的热门课题,而翻译对中国文化的输出以及"走出去"战略的实现有着举足轻重的作用。该文主要研究影视作品《霸王别姬》的英译字幕采用的方法、策略等,运用对比分析,归纳与总结相结合的研究方法,探究中国文化"走出去"的途径。

  关键词:霸王别姬; 翻译策略; 中国文化; 途径;

  作者简介: 闫帆(1998-),女,甘肃白银人,本科在读,研究方向为翻译;; 陈吕芳(1976-),女,湖北荆门人,副教授,硕士,研究方向为大学英语教学。;

  基金: 国家级大学生创新创业训练计划项目":中国文化走出去"战略下汉英翻译能力培养研究(项目编号:201911336020);

霸王别姬

  1《霸王别姬》在国外取得巨大成功

  《霸王别姬》的原型是李碧华的同名小说,于1993年在中国香港上映并在同年获得了第46届戛纳国际电影节金棕榈奖,成为我国唯一一部获此殊荣的影片。作为文艺片的《霸王别姬》,打破了中国文艺片在美国的票房规律,获得了第51届美国金球奖最佳外语片奖,国际影评人联盟奖,第59届纽约影评人协会奖,最佳外语片奖和第19届洛杉矶影评人协会奖最佳外语片奖,并且于2005年获得了《时代周刊》评选"史上百部最佳电影"的荣誉。

  作为华语影坛享有世界级荣誉的电影,《霸王别姬》以深厚的京剧艺术为背景,讲述了程蝶衣和段小楼以及菊仙之间的爱恨情仇,同时展现了特殊时期,人们的生存状态以及人性的挣扎。一部《霸王别姬》把中国京剧艺术推向高潮,同样让主演张国荣、张丰毅、巩俐红遍全世界,更是让陈凯歌凭借此片坐稳了第五代导演的头把交椅。

  在文化差异如此巨大的情况下,不是功夫片、枪战片、喜剧片的《霸王别姬》能够在国外获得如此大的成功,我相信有一部分的原因是它的字幕翻译,才能使外国观众了解中国当时的社会背景,影片中包含的中国文化以及中国元素,影片想表达的感情思想,并能感同身受。

  2 成功的字幕翻译成就了《霸王别姬》

  《霸王别姬》由澳大利亚畅销书作家、汉学家和翻译家Linda Jaivin(中文名:贾佩琳)翻译。贾佩琳从小就喜欢写作和电影,结束了大学学业后,她只身前往中国台湾学习中文,这使她从此与中国结下了不解之缘。在中国台湾学习了一年中文后,她成为一名中国香港杂志社的记者,有机会来往于中国香港,中国台湾和大陆。这段当记者的经历,使她更深地了解了中国的风土人情,结识了更多的中国朋友。由于贾佩琳对中国文化有着巨大的兴趣,她还有意结识了杨宪益、丁聪、黄苗子、吴祖光等中国文人学者,这些中国老文人的深厚底蕴,使贾佩琳对中国文化有了更深入的了解,为她日后的翻译工作也打下了坚实的基础。贾佩琳翻译了众多中国电影,本文主要探究陈凯歌的《霸王别姬》。

  为了更忠于原文本以及更方便让外国观众理解,贾佩琳在翻译电影字幕时都基于"短、直、白"的基本原则。"短"的意思就是翻译字幕的长度要短。为了使观众同时兼顾电影屏幕以及电影字幕,达到观赏电影的效果,字幕设计的时间为二到七秒,因此一行字幕不能超过三十三到四十二个字符。"直"是指对委婉或内涵丰富的语言的直接表达。中国文化博大精深,这对于第一次接触到它的外国观众来说,并不容易理解,再加上汉语表达含蓄委婉的特点,要使外国观众读懂影片更是难上加难。而字幕长度又受显示时间的限制,这使翻译工作又多了一道难题。想要每行字幕用不足八个单词来表达中国汉字丰富的内涵,没有深厚的语言功底是无法完成的,而贾佩琳的翻译处理毫无疑问是非常成功的。比如,当小豆子的母亲带小豆子来找关师傅拜师时,关师傅婉拒道:"这孩子没吃戏饭的命,您带回去吧。"但是在有限的时间内观众可能无法理解这句话的内涵,因而贾佩琳直接翻译句子的要点"This child isn't fated to be an actor".简短明了且易于理解。再比如,影片《霸王别姬》一开场,两位主角走进来,但是因为戏院没有开灯,所以看门的老头没有认出他们,遂问道:"干什么的?"答:"京剧院来走台的。"看门老头看清来人后抱笑:"哎哟,是您二位啊?"陈凯歌导演觉得应该将这句话翻译为"Oh,it is you two guys",但是贾佩琳坚持译为"Oh,I didn't recognize you".因为这样讲就既可以看出看门人对两位名角儿的敬重,又能感觉到他对没有认出这二位的歉意,而"it is you two guys"就太过随意。之后导演采用了她的译法。"白"是指翻译要清楚明了,通俗易懂。《霸王别姬》中许多行话和术语,翻译时不但不能改了原文的意思,而且还要让观众明白。如影片中一人大喊,"马后,马后。"如果译为"horse after"(音译),观众肯定会"断片儿".贾佩琳为这句翻译可谓是伤透了脑筋,多次寻找资料无果后,她只好求助于吴祖光先生,才恍然大悟。这原是稍后上台的意思,故将之译为"a slight delay".简洁扼要,通俗易懂。再如片中一台词"段老板,急急风催半天了,您再紧把手","急急风"意为京剧开始前,乐班演奏快速的音乐以此催促演员上场,所以在这里贾佩琳将它译为"The orchestra's been warming up for ages."还如一句"掭了,掭了!我他妈不唱了。"这里是想让别人取下他演出时带的"盔头",拒绝登台的意思。贾佩琳直接译为"Take it off,take it off!I won't fucking sing any more".其中还有一句,"依我看,只要是唱西皮二黄,它就是京戏"."西皮"和"二黄"是戏曲的两种唱腔。"西皮腔"旋律高亢激昂,"二黄腔"沉着稳重,包括倒板、慢板、原板、散板、回龙等板式。由此可见,这么复杂的文化现象是不可能通过只言片语讲清楚的,故贾佩琳直接通过变译的方法将"西皮二黄"译为"traditional forms",便于观众理解。

  字幕翻译的根本目的是服务于影片,服务于观众,可以说贾佩琳的翻译很好地践行了这一原则。她运用多种翻译策略缩小了原语与译语的文化差异,让电影在海外达到与中国一样的效果。让中国电影走出国门,走向世界,也让中国文化"走出去".

  3 中国文化"走出去"的途径探索

  3.1 打造优秀影视作品,并注重高质量翻译

  电影在传播文化方面有着得天独厚的优势。因为它可以让我们更加直观地看到影片中出现的景观和情景,所以观众对影片的理解不易因翻译的不恰当而出现偏差,这也使它能不受区域限制,广泛传播。《霸王别姬》这部影视作品一经上映,便在国外引起了巨大的反响,让中国电影被更多人看到的同时,也使中国文化被更多人了解并接受。由此可见,增加影视作品翻译数量、提高影视作品翻译水平以此来拓宽中国影视作品的国际市场、向国外输出中国文化,不失为中国文化"走出去"的一种途径。同时,我们也应该思考,想要外国看到怎样的中国?张艺谋导演的《菊豆》《大红灯笼高高挂》等作品在国外也颇有知名度,这些作品反映了中国封建社会下女人的地位以及悲惨的命运。然而,反映中国当代社会的优秀影视作品却少之又少。我国改革开放以来的崭新面貌尚未得到正确展示,体现社会主义革命、建设和改革开放时代精神和民族精神的文化作品也寥寥无几。在外国民众眼中,我们还是几十年前甚至几百年前的样子。纵观目前的影视行业,"谈恋爱"与"婆媳关系"依旧是热门话题,因此,拍出更加深刻地反映中国当代社会面貌的影视作品刻不容缓,让外国普通大众更加客观、正确地认识中国。除此之外,还应注重影视作品的高质量翻译。字幕翻译可以成就一部影视作品,也可以埋没一部影视作品。如果没有贾佩琳对《霸王别姬》字幕翻译的字句推敲,就不会让外国观众理解影片的内涵与深度意义,更不会在国外引起巨大反响。可以说,字幕翻译在一定程度上成就了《霸王别姬》。由此可见高质量翻译对一部优秀影视作品的重要性。但是目前我国翻译市场中专业的影片翻译公司十分短缺,像我国早期引进的外国影片,一般都由八一制片场等专业公司翻译。虽然说目前市场上涌现出许多业余的影视翻译团队,他们以传播文化为乐趣,自发地组织进行翻译,但是毕竟水平受限,没有经过专业的技能培训以及职业素养训练,翻译出的作品会存在偏差。因此,培养专业的高质量字幕翻译团队对中国文化"走出去"也极其重要。

  3.2 提升文学作品的翻译数量与质量

  2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,引发了全中国学者的思考。是什么让外国民众能接受我们的文学作品呢?不可否认葛浩文的翻译对莫言作品的获奖起了至关重要的作用。中国浩浩汤汤五千年历史,留存了众多优秀的文化作品,如果将这些反映中国文化历史以及中国祖先智慧结晶的文化作品成功翻译,相信这将为全世界提供巨大的精神财富,成为人类历史上浓墨重彩的一笔。与影视作品相似的一点是,有权威的文学作品翻译人员数量并不多。文学作品的翻译,由于受到文化、艺术、审美等多个方面的影响,翻译工作者总是面临诸多挑战,这使得翻译工作者数量锐减。再加上现在学习英语的人大多功利心太重,无法潜心钻研语言与翻译,因此无法达到独立翻译文学作品的境界。这也是文学作品翻译人员为数不多的原因之一。真正的文学作品翻译人员是在重重困难中一层一层筛选下来,站在金字塔顶端的佼佼者,比如哈金,Joseph Conrad,杨宪益,戴乃迭等人。因此,怎样培养更多高质量的翻译人才,翻译高质量的文学作品也是当下我们更应该关注的问题。

  3.3 大力培养高质量的翻译人才

  由此可见,影视作品翻译与文化作品翻译,都尤其需要专业翻译人才的参与。而目前社会具备专业翻译能力的人才稀缺,因此,各大高校应该重视专业翻译人才的培养,培养学生从事翻译工作所必须具有的翻译专业知识和相关专业知识,应该具备的核心技能,比如双语语言能力、翻译技术能力、翻译策略能力、跨文化能力等,以及应该具有的翻译职业素养,比如翻译职业精神和相关翻译服务能力。以此培养更多国家需要的人才,推进中国文化"走出去"的进程。

  参考文献

  [1]陈旸。漫漫情结中国缘--"澳大利亚文学周"期间专访澳洲作家贾佩琳[J].中外文化交流,2010(6):48-51.

  [2]冯颜利。中华文化如何"走出去"--文化影响力建设的问题、原因与建议[J].人民论坛·学术前沿,2013(8):76-83.

  [3] 姜佳伟,尹令怡,王俊岩,等。从莫言的文学作品《红高粱》的翻译策略探究中国文化走出去的途径[J].决策与信息(下旬刊),2015(3)。

  [4]金海娜,付江。影视英译课程教学的实践与思考[J].现代传播,2013,35(12):157-158.

  [5]金海娜。从《霸王别姬》到《一代宗师》--电影译者LindaJaivin访谈录[J].中国翻译,2013,34(4):65-67.

  [6]赵建芬,贾宁。澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译[J].电影文学,2010(20):148-149.

  [7]周恩,丁年青。西方翻译能力模式研究及对我国MTI翻译能力培养的启示[J].外语界,2017(4):51-60.

返回本篇论文导航
作者单位:荆楚理工学院外国语学院
原文出处:闫帆,陈吕芳.从影视作品《霸王别姬》的英译字幕探究中国文化走出去的途径[J].海外英语,2021(03):213-214.
相关内容推荐
相关标签:
返回:汉语言文学论文