文献求助

您当前的位置:学术堂 > 文献求助 >

英语翻译的论文

发布于:2020-12-21  发布者:学术堂

求助主题英语翻译的论文

需求说明一些参考文献

求助时间2020-12-21 10:40

  你好,由于你给定的选题范围太大,无法精确找到你所需要的参考文献,应该进一步细化选题范围,然后再查找相关参考文献。下面学术堂就谈一下英语翻译论文选题的范围有哪些,怎么确定自己的论文题目,文章末尾同时提供一篇英语翻译本科论文参考范文供你参考!

  1、英语翻译论文选题范围

  1.翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受,翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

  2.翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。

  3.翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

  4.应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。

  5.译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?

  6.翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

  7.译者风格。

  8.翻译与美学。

英语写作

  2、如何缩小选题范围

  上述各个选题方向都能够写出几本甚至几十本专着,因此,大家要从上述方向选出一个适合自己写作的范围。缩小选题范围的方法:

  首先广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

  然后在自己感兴趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向。

  接着再仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。
 

  英语翻译毕业论文范例一篇:

《英汉翻译实践:《如何度过美好一天》第1-2章》

目 录

  内容简介

  INTRODUCTION

  翻译实践原文

  翻译实践译文

  Essay on Translation Practice

  REFERENCES

  ACKNOWLEDGEMENTS

内容简介

  本次翻译实践所选书籍为《如何度过美好的一天》,它是卡罗琳?韦伯的一部优秀教学类作品,内容包罗万象。在《如何度过美好的一天》里,卡罗琳?韦伯向读者展示了如何利用行为经济学,心理学和神经科学的最新发现来服务人们的日常工作生活。此书七个部分共二十一个章节,内容环环相扣,循序渐进,使读者能够更好地联系到实际日常工作生活中去。

  此次所选取的是第一章《选择你的过滤器》和第二章《制定好的目标》,是整本书的起始部分,比较容易理解,拥有丰富的哲理内容,帮助读者更好地提高生活质量。

  在翻译过程中,本文主要就语言和思维这两方面存在的翻译问题进行了深度挖掘。除此之外,文中所涉及到的哲学道理,不能生搬硬套的望文生义,如何用中文更好地表达、进行释义都是本课题需要在翻译过程中探讨的。

INTRODUCTION

  The book selected for this translation practice is How to Have a Good Day. This book is an excellent teaching class by Caroline Webb. In How to Have a Good Day,

  Caroline Webb shows readers how to use the latest discoveries in behavioral economics, psychology and neuroscience to serve the people's daily work lives. This book consists of seven sections and twenty-one chapters in which the contents are interlocked and gradually, so that readers can be better connected to the daily work and life.

  This essay on translation practice selected the first chapter Choosing Your Filters, and the second chapter Setting Great Goals as translation objects. These two chapters are the beginning of the whole book. It is easy to understand and have rich philosophical content to help readers better improve their quality of life.

  In the process of translation, this paper mainly explores the translation problems existing in two aspects, pided into two categories, which are the translation problems in language and the different way of thinking. In addition, the philosophical truth involved in this article can't be translated literally. How to use Chinese to better express and interpret meanings is a topic that needs to be discussed in the translation process.

翻译实践原文

……(由于篇幅较长,此处省略,下载附件查看全文)

翻译实践译文

……(由于篇幅较长,此处省略,下载附件查看全文)

Essay on Translation Practice

  1. Introduction

  How to Have a Good Day is an excellent teaching book by Caroline Webb,showing us how to use the latest scientific discoveries in behavioral economics,psychology, and neuroscience to improve the quality of our daily lives. The book applies narrative realistic approach to explain how to promote our lives and work better through scientifically proven and effective tips. This book has twenty-one chapters. This essay on translation practice selected the first chapter Choosing Your Filters, and the second chapter Setting Great Goals as translation objects. Teaching book focuses on the accuracy and authenticity of information and its language is objective and logical. For this essay, translator needs to put himself into specific situation, using simple words, because unnecessary words can only lead to the loss of its readability. Only in this way can we translate better.

  2. The process of translation

  In the process of translation, there are many problems. For example, there are many pun words in this article which give me a lot of troubles in the process of translation. I can't understand the meaning of these sentences at all by means of literal translation. Only after reading and understanding the original text many times can we find that the sentence can't be translated literally. And some sentences can be understood after translation, but they are uncomfortable reading because they do not conform to readers' habit of reading and thinking. This essay pides these problems into two categories, which are the translation problems in language and the different way of thinking.

  3. Problems arising from translation and solutions to them
  In term of language translation, translators can't only translate the essay according to literal meaning. There are many English proverbs in the book which can't be literally translated into Chinese based on the meaning of words (Wangchangyong, 2015:02)。 Otherwise, the meaning of the translation will be very strange and abrupt. For example, Take your next meeting is an English slang term that translates directly to 接受你的下一次会议。 The meaning of this translation is very confusing, so the translators need to be able to understand what this proverb really means and then express it in the most appropriate Chinese language. It is much better to translate the sentence Take your next meeting as 提前准备吧 in So what particular reality would you like your brain to pay a little more attention to? Take your next meeting. If your primary concern is to get your point across. It's a little petty in the text is translated directly 这有点小。 After understanding the original, I think It's a little petty. in It's not the most uplifting way to articulate an intention. It's a little petty-and that will have your brain subconsciously prioritizing petty observations should be translated into 小儿科。 The translation is more appropriate.

  In addition, there are some words or phrases in a phrase with a double meaning.

  The translators need to understand the meaning of the word or phrase in the whole sentence before it can be truly translated. The author used some English words in the title of the article, resembling Chinese expression in a phrase with a double meaning.

  If the translator directly blindly translates the word, it will make the reader unable to understand it. For example, the sentence in It's Bananas is directly translated as 这是香蕉。 However, there is no relationship between this title and the contents of the paragraph. And the Chinese readers will not understand the meaning of the title. After reading through the passage, I found that the whole paragraph is about a person's subjective understanding leads to some misunderstanding, which leads to prejudice.

  So I translate the sentence in the original text It's Bananas into a 主观偏见。 The sentence in the original text Bite-Sized Chunks in the article also can't be translated directly into bite-sized Chunks and should be translated into 分解任务。 Another example is the same. The sentence in STARTING YOUR DAY THE NIGHT BEFORE is literally 开始你的一天的前一天晚上。 The reader can't understand it directly. After reading the meaning of the sentence in the paragraph, I translated it as提前做准备。

  In term of the way of thinking, when translating, translators should pay attention to the different modes of thought when translating English articles. Due to different cultures, English and Chinese people have formed their own modes of thought.

  Chinese languages often pay attention to people-oriented, usually people are at the beginning of the sentence, and the important part of the expression is generally put in the end. But English often puts the important content on the head of sentence, so the difference of this way of thinking needs to be emphasized by the translator.

  Translators should transform thinking into translation through a mode. This mode includes understanding stage in which the original is interpreted in English thought,then a “meaning group” is formed, and expressing stage in which English thought is changed into Chinese thought, the “meaning group” is expressed in Chinese(Yuxiaoming, 2004:03)。 For example, It simply doesn't take much effort to focus your filters more firmly on the kind of day you want-especially if you can make it a regular part of your daily schedule. literal translation is 简单地说,你不需要花太多精力在你想要的那一天,尤其是如果你能把它作为你日常安排的一部分。 When considering the differences between English-Chinese thinking, I think that translating into 简单地说,如果你能把它作为你日常日程的一部分,那么你不需要花太多精力在你想要的那一天。 is more in line with the thinking of Chinese readers. This is the key point of thinking transformation, from understanding stage to expression stage.

  4. Conclusion

  The translation of literary works is an art of language reproduction. Literal translation and the different ways of thinking in Chinese and foreign languages are difficult points in the translation of foreign books. Translators cannot translate literally when translating. Literal translations work sometimes, but many mistakes occur. The translator should make an in-depth study of the original text and then translated by understanding it. People are accustomed to solving problems in a familiar way. When translating between English and Chinese, some translators are always accustomed to

  Chinese thinking to explain English, and tend to use their mother tongue to answer and express. In translation, translators should try to overcome the habitual thinking and transform the way of thinking so as to achieve the original translation.

REFERENCES

  [1] Mayor, M.Longman dictionary of contemporary English[Z].Pearson Education india,2009.

  [2] 王长永。谚语在英语教学中的运用[J].教师博览(科研版),2015(02):56-57.

  [3] 余小敏。英汉思维方式差异与翻译[D].福建师范大学,2004(03):88-90.

ACKNOWLEDGEMENTS

  Having completed this paper, I would like to express my heartfelt gratefulness to those who have tried their best to make it as good as possible.

  First and foremost, my sincere thanks should go to my instructor Sun Jin, who has been providing me with technical guidance and assistance step by step throughout the whole process of thesis writing. The existence of this thesis owes much to Sun Jin's selflessness, wisdom, time and patience.

  I would also attribute the completion of this thesis to my roommate. In my search for translation materials, they share the search methods with me and help me find the appropriate translation materials.

  Finally, I would like to thank the authors listed in the bibliography, whose works have attracted many inspirations and ideas.

下载附件
相关内容推荐
相关标签:
返回:文献求助