社会语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 社会语言学论文 >

同声传译过程中的预测过程与操作

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-11-26 共6059字

  查尔斯·弗里斯(Charles C· Fries,1887-1967),作为美国结构主义学派的代表人之一,比起布隆菲尔德(Bloomfield)与萨皮尔(Sapir)而言,他的语言交际观与同时期该学派的主流语言学家有明显不同。弗里斯认为语言是传递意义的信号代码,语言活动也是一种交际活动,弗里斯在语言交际说里面还提出了预测的思想。弗里斯认为语言是一套由对比特征模块组成的严密系统,在该系统里面,说话人的言语会成为受话人有效的信号刺激,由此,当受话人受到此类有效言语信号刺激的时候,我们可以预测言语社区成员对话语将会做出的反应或回答。

  本文旨在从弗里斯语言交际观中的预测思想出发,结合同声传译的特点,来探究同声传译过程中的预测过程及具体操作,以期对同传预测有所启示。

  1 国内对弗里斯的研究简述及其语言交际预测

  迄今,国内对弗里斯的语言学理论介绍尚不多见。(杨信彰,2000)自从杨信彰教授与2000年在《外国语》上第一次介绍弗里斯的语言交际理论与信号语法之后,才陆续有学者关注弗里斯的语言学思想。2002年刘承宇概述并总结了弗里斯的语法理论,完善了学者们对20世纪美国结构主义的认识。2005年陈菁首次将弗里斯的语言学理论结合到口译过程中,着重分析了交际理论、信号意义和语境确定对口译过程的影响。这是国内第一篇将弗里斯的语言学思想融入口译研究的论文。

  2008年杨林秀阐述了弗里斯的意义观和语境确定论。2010年周维江将弗里斯的语言对比分析思想运用到二语习得和外语教学当中,并指出弗里斯提倡将语言对比范围拓展到文化对比当中去。2012年陈文革将弗里斯的语境观、语域观运用到语篇分析,同时也探究了弗里斯的语言学思想对系统功能语言学的启示。同年,纪玉华、李锡纯也从语言系统观、语义观和语境观的角度讨论了弗里斯语言理论中的功能元素。2013年钟俊、张丽就弗里斯的语言学及语料库语言学进行了探讨,指出弗里斯认为语言的分析和描写必然要靠语料库,语料应具有代表性且应该用词频计算分析语料。纵览国内对弗里斯这位美国独树一帜的结构主义代表人物的研究,杨信彰教授开创并启发了国内学者对弗里斯的研究,使得学者们对美国结构主义语言学认识更为全面。陈菁教授最早看到了弗里斯语言学理论与口译研究的最佳契合点。本文则集中关注弗里斯的语言预测,并力图探求其在同传预测过程中的体现及具体运用,而且随着知识的发展和进步,认知心理学、认知语言学也渐渐为弗里斯的语言预测也提供了可靠支撑。

  关于弗里斯的语言交际观,在“Linguistics and Reading”中他写道:他反对传统语法和转换生成语法,其观点之所以与主流结构主义语言学派不同,因为传统主流结构语言学只考虑分析结构而不考虑意义。在弗里斯看来,语言是传递意义的信号代码,也是一种交际活动。言语行为是一串A说出的B听到的声音。当这些声音符合A、B都同意并熟悉的某种信号代码的模式,那么这些声音序列就成为信息从A传到B的物理手段。

  语言就是这样一种代码。物理的言语行为本身不是信息,也不是语言,一个社区的言语行为总和并不等于语言,只有当一串串声音序列被识别且接受为相符合的重现模式时,它们才构成语言的材料。只有当这些模式和基于人类经验的实际情景重现模式相符,它才可以作为一套信号才引出人们的语言的可预测反应。这种信号代码模式是抽象的。弗里斯打了个比方来解释,抽象的信号代码模式就好比电报中的莫尔斯电码中的点和线,仅仅只有当点线序列与某种点线对比模式相符时,意义才得到重现。弗里斯指出,英语语码里面的信号模式分为三层:携带意义信号的词汇层,携带意义信号的语法结构层和社会文化意义层。

  在Peter H· Fries 所着的“C.C. Fries'View of Language andLinguistics中,Peter H· Fries 提到查尔斯·弗里斯指出语言交际就是一种预测的理念。”如果我希望向你传递信息,那么我必须能预测出你的某些理解和行为反应,进一步说,我必须预测出你某种可能反应的规律“(Peter H· Fries,1987)。杨信彰教授也曾对查尔斯·弗里斯的语言预测做出过解读。”弗里斯认为我们无法预测第一个人在任何情景下要发出的声音,也无法预测他是否要发出声音。但是,如果语言要实现其作为精确的社会合作的手段的功能,第一个人就必须精确地预测言语声音能从对方引出的反应。说话人能选择特定的声音,是因为他知道这些声音所预言的社会反应“.(杨信彰,2000)由此我们可以推断出恰当的预测对于交际成功很有帮助。查尔斯·弗里斯还提到语言就是一套内化的习惯,习惯可以在语言惯性使用中习得,语言的习惯可以帮助我们传递和预测信息。根据 Peter H·Fries,查尔斯·弗里斯还具体补充过,”为了有目的地预测,语言描述如果是以一个形式特征明显的句子开头,那我们就可以使用语言单位之间的各种信号关系来预测话语的意思甚至是受话者的理解和可能反应“(Peter H· Fries,1987)。总的来说,查尔斯·弗里斯认为序列信号有助于话轮中对话预测,强调文化语境的作用和语境推理确定,同时也注重交际受话方的反应,包括言语反应和副语言反应。

  2 同声传译的特点及预测策略

  同声传译是一项高度紧张的即时性翻译活动。译员往往呆在与外界隔离的同传箱里,一边传达发言人的上一句内容,同时又在分析和消化下一句的意思。因为同传译员没有交替传译译员所享有的时滞,同传译员不能等到发言人阐明整个论点后再去理解和口译,为了补偿听说时间差极端带来的口译不1同传机器设备,听众看不见译员,他们眼睛盯着正在讲一种他们所不熟悉语言的发言者,发言者的表情和手势要稍稍推迟到传译出来之后才看得懂”.(Danica Seleskvitch,1992)而同传译员往往是可以观察到现场,能通过听众的反应调整、预测或修复自己的口译。由此看来,预测策略可以帮助译员节省时间,腾出大脑认知容量来处理听说信息,以确保“只见树木,不见森林”情况下的口译信息不失真。

  Fred Van Besien(1999)在文章“Anticipation in simultaneousinterpretation”中指出同传预测指的是译员将目的语中某对应成分已译出,而此时发言人都还来不及用源语表述对应成分。

  “预测是同传中的频繁策略,几乎每85秒就使用一次”(FredVan Besien,1999)。西方的口译研究学者多把译员对信息的预测分为两类:言内预测和言外预测。国内多数学者对此种分类也是认同的,前者指的是译员以源语信息中的句法或语义信息作为提示来预测可能出现的成分,比如说有连贯线索的上下文,固定搭配,标准用法或习语表达等。后者指的是译者所处情景和常规知识储备等。

  回过头结合弗里斯的语言预测来看,译者预测时能够成功地选择声音,是因为译者懂得通过言内信息和言外信息中的规律成分来预测该声音所引起的社会反应,反之这些社会反应也能有助于下一轮预测。

  3 弗里斯语言预测与同传预测的结合阐释

  3.1 序列信号有助于同传话轮中的对话预测

  弗里斯(1957)在其“The structure of English”中提出序列句(sequence sentence)的概念。序列句指的是话轮中不是第一句的自由单句。序列句中含有序列信号,正是这些序列信号把它与之前的语句联系到一起。序列信号有五种:代名词、定冠词和指示代词、含有else或other的词、表示时间地点顺序的副词和连接性副词。在口译话轮中,一旦译员及时抓住序列信号,即可积极检索回溯话轮信息缩小范围进行预测。

  代名词信号:

  X: Tonight we have prepared Cantonese food for you.

  Y: Thanks, can you tell more about it?

  X: Certainly…在此话轮里,it这个代名词信号,译员一听到,马上就明白it指的是上面的粤菜,马上可以预测到下文是介绍粤菜菜式、烹饪方法等一系列的话语,大脑里关于菜名、烹饪和饮食文化的词语就能得到提前激活待命。

  定冠词和指示代词信号:

  X: Since the price of the raw materials has been raised, 10%discount is a hard decision for my company.

  Y: I am sorry to hear that.

  话轮到此,译员一听到that这个信号词,就可以预测下文肯定是谈判双方的报价、价格协商和支付方式等。

  含有else或other的信号:

  X: Mr.W asked us to meet in his office tomorrow at nine.

  Y: I think some other place would be better especially at thathour.

  译员在此话轮中一听到other就可以预测最后见面谈话的地点是在办公室以外的地方。

  表示时间地点顺序的副词信号:

  X: you know, Shanghai first opened to the outside world in the19thcentury and reopened to the world since 1980s.

  Y: yes, now it has been a metropolitan city in many aspects译员听见now就可以预测接下来要介绍的肯定是现在上海的飞速发展及城市经济面貌。

  连接性副词信号:

  X:generally speaking, I think Mike performed quite well inthis speaking contest.

  Y: I agree with you, however, he was too nervous; he couldhave done better than today.

  译员往往在口译过程中一听到however,都能猜到下文讲述的东西对上文的积极描述是一个转折,however后面的信息才是需要集中注意力理解的核心。

  3.2 社会文化语境助于预测

  在弗里斯的“Linguistics and Reading”中,语言代码传递的意义被分为三层:词汇层意义、语法结构层意义及社会文化层意义。语言的词汇和语法意义经历几十年的社会变迁后还基本不变,可是社会文化意义却大大地改变了。这就是为什么Rip Van Winkle 故事中Rip的陈述对于新政府而言,是完全不合时宜的,因为社会文化语境转变引起了词语社会文化意义的转变。所以弗里斯的“语境确定论”在同传中有着启发性的提醒预测作用。如果译员具备强烈的文化语境识别能力,口译时就能透过文化语境预知一旦遇到两种社会文化语境对撞明显时,译员该采取什么样的处理策略。

  前不久的苏格兰公投引起了世界关注,其原因除了历史恩怨纠葛和政治经济考量等,不能忽略的还有苏格兰人民强烈的国民独立意识。如果有译员不懂得这点,接待苏格兰外宾时,邀请外宾发言或祝酒词时,笼统的将其口译为:let's give thefloor to our distinguished guest××coming from Great Britain或者是may I propose a toast to our British friend for our mutual relation?

  译员可能自己还未反应过来,却已造成外宾大为不悦了。如果译员对文化语境的敏感度高,就能提前预测情况,注意措辞。

  社会文化语境中包含的因素多样,意识形态就是其中之一,而这一点在外事口译中表现得尤为突出。外事口译要求忠实、严谨,政治立场正确,如果对外事口译两方的意识形态对立有理解的话,就能提前预测到措辞的选取必须清晰,以免口译不小心引来政治麻烦。某些年轻译员对于Chinese Mainland 和Mainland China的概念区分不清,其实Mainland China容易给不明情况的外国听众造成除了Mainland China还有其他China的假象,这与“一个中国”的大原则就不符了。所以同传过程中,尤其是国际会议的同传,社会文化语境的自省可帮助预测常规情况 ,少犯错误。

  3.3 交际受话方的反应也可助于预测

  弗里斯在The structure of English中认为,语言交际是双向的,应该注意受话方的反应。这里我们且将受话方的反应分为言语反应和非言语反应。言语反应包括口头反应和听的时候时不时发出的表示认可或者反对的口头信号。非言语反应即是副语言。同传过程中,“依靠同传机器设备,听众看不见译员,他们眼睛盯着正在讲一种他们所不熟悉语言的发言者,发言者的表情和手势要稍稍推迟到传译出来之后才看得懂”.(Danica Seleskvitch,1992)而同传译员往往是可以观察到现场,能通观察到听众的表情、点头或摇头、是否全场惊讶、迷惑、不耐烦等来判断口译内容是否被听懂或接受,从而调整、预测或修复自己的口译。若遇程序套话式口译,译员的预测完全可以快于听众的反应,由此节约出的时间,腾出大脑认知容量来处理下一步的听说信息,以确保“只见树木,不见森林”情况下的口译信息不失真。

  4 弗里斯的语言交际预测在现当代的理论支撑

  从弗里斯的生平年代来看,弗里斯提出的语言交际预测观至少已经距我们约60年之久,限于其所处年代的科技水平和科研局限,我们应当承认弗里斯语言交际预测和信号语法等理论的提出拓展了我们对语言结构与科学的认识。他提到对语言刺激的反应与理解其实源于共同的社会经验,语言是下意识的、自动的和习惯的。语言科学应该去预测话语社区成员如何理解所听到的话语。随着时代的发展和进步,在认知语言学领域,Fillmore于20世纪70年代后提出并发展了框架理论和“框定”(Frame)的概念。一场交际中,交际参与者的自我定位也会造成别人的假设定位,从而可以大体预测自我定位后自己的话语和别人的话语。Schank&Abelson(1977)提出的脚本(Script)理论和框架理论相近,再加上后来Rumelheart提出的图示理论(Schema)和Halliday 和Hasan在Language, context, text 中提出的语境预测功能,这些其实都为弗里斯的交际预测提供了强有力的理论支撑。

  5 交际预测应用于同传的可操作方法

  5.1 套话表达外事或者国际会议中的迎来送往、答谢、开闭幕致辞和谈判程序等都有固定程式的表达,这些东西就好比存储在译者脑里的脚本,一旦情景符合即可立即更新调用。比如说:On behalf of ××, I would like to extend my heartfelt thanks/1Now, I declare the opening of ××Please offer your price, if possible, we will order××, and payon delivery.

  5.2 固定搭配口译过程中,译员一听到固定搭配的前小部分,利用熟悉掌握的词法句法马上能迅速预测下文将会听到什么。

  5.3 上下义词巧妙用一旦译员听到某个上义词,脑子里马上弹射出由该上义词引起的尽可能多的下义词,发言人话音未落或刚落,马上就脱口而出。或者译员如果不小心没有听清某个下义词,可以采取模糊策略用该词的上义词应急。

  5.4 从已知信息到未知信息译员边听边译,可以从已经听到的已知信息缩小并预测未知信息的范围。比如说听到turn on××,那受话者能猜到是打开现场所及范围内的某种电器,多种电器选一种;而如果听到turn the TV××,那受话者猜到的应该是把电视机要么打开要么关掉,二选其一。

  5.5 译前准备、译后总结这其实就是脚本的回顾、扩充和更新,以助于提取脚本和下次更好的预测。

  5.6 副语言观察使得译员不至于在箱子里闭门造车,注意受众的反应,才能预测和修复自己的口译。

  5.7 语境推断不光是话语上下的语境推断,也应该包含文化语境的提前自省。

  5.8 译员假设的“角色框定”译员可以设想自己出于发言人的身份和地位上,猜想发言人会说什么样符合身份特征、场合的话语。

  6 结束语

  综上所述,弗里斯,作为一位结构主义语言学家,在其所处年代提出语言交际观和语言预测,这一点在当时极具前瞻性,他的语言学观点的合理性也在随着现当代的语言、科技的发展找到了理论支撑。弗里斯的语言交际观语语言预测在口译研究中也找到了最佳契合点。他的序列信号有助于话轮中对话预测,强调文化语境的作用和语境预测,及交际受话方的反应预测,对于口译研究中的预测环节都带来了很大的启发。

  参考文献:

  [1] Besien Fred Van. Anticipation in Simultaneous Interpretation[J]. Meta, 1999(44)。
  [2] Fries Charles C. The structure of English[M]. New York: Hartcout Brace and Co, 1952.
  [3] Fries Charles C. Linguistics and Reading[M]. New York: Holt,Rinehart, and Wilson, 1963.

相关内容推荐
相关标签:
返回:社会语言学论文