硕士论文

您当前的位置:学术堂 > 毕业论文 > 硕士论文 >

功能对等理论下电视剧《阿娜尔罕》的字幕翻译

来源:辽宁石油化工大学 作者:努日曼古丽·夏塔力普
发布于:2020-08-07 共8243字

  摘 要

  随着"一带一路"和网络媒体的迅速发展,中西方之间的文化交流不断加深,影视字幕翻译也成为一种文化交流的方式.优秀的影视字幕翻译能让观众欣赏原作的风采.译者在国家"一带一路"倡议下,红色文化电视剧《阿娜尔罕》字幕翻译作为翻译实践,因为新疆地区是中国少数民族聚集的地方,也是"一带一路"核心区域之一,与沿线国家进行文化、经济、政治交流中起着重要作用.此电视剧用动人的歌舞和故事,反映解放前后新疆地区少数民族生活、文化.同时,此作品得到了中共中央宣传部和央视部门的高度评价,具有代表性,可以作为对外宣传的好材料.本次翻译实践报告包括任务描述、翻译过程、案例分析、翻译总结等四大部分.译者在功能对等理论的指导下,利用意译、音译、译加注、文化翻译,归化等翻译方法和技巧,对电视剧《阿娜尔罕》字幕进行汉译英翻译实践,旨在对外传播新疆少数民族优秀文化,促进与沿线国家的合作与了解.本次翻译实践中,译者归纳字幕翻译难点并通过案例分析探讨适用于汉译英字幕翻译理论、技巧,此对提高自身的翻译实践能力颇有裨益.

  关键词:功能对等理论,字幕翻译,一带一路

  ABSTRACT

  With the rapid development of "Belt and Road" initiative and Internetmedia, the cultural exchange between China and the countries along theroutes is flourishing very fast. Subtitle translation has also become a keyelement of cultural exchange. An excellent subtitle translation can make theaudience admire the style of original work. Under the "Belt and RoadInitiative", the subtitle translation of the red cultural TV series "ANAR Khan"is regarded as a translation practice. For one reason, Xinjiang is a place whereethnic minorities gathered in China, and it is also one of the core regions ofthe "Belt and Road Initiative", it plays significant role in cultural, economicand political exchanges with countries along the route. Further more, the TVseries "ANAR Khan" contains moving songs and dances and stories to reflectthe life and culture of ethnic minorities in Xinjiang after liberation. Xinjiangis a place where the major minorities of China congregate, and meanwhilethis TV Series has been highly praised by the propaganda Department of theCPC Central Committee and CCTV departments. This translation practicereport includes four parts: task description, translation process, case analysisand translation summary. strengthening people-to-people exchanges as wellwith the help of platform "Belt and Road Initiative". This TV Series has beenhighly praised by the propaganda Department of the CPC Central Committeeand CCTV departments. It is representative and can be used as a goodmaterial for external propaganda. Under the guidance of the theory offunctional equivalence, the translator makes use of the translation skills offree translation, transliteration, cultural translation and to translate theChinese subtitle of Red Cultural TV series "ANAR Khan" into English. Thepurpose of spreading the excellent culture of ethnic minorities in Xinjiang isto promote cooperation and understanding with the countries along the route.Moreover, the translator summarizes the difficulties in subtitling and appliesappropriate translation methods and techniques to improve her translationpractice ability through case analysis.

  KEYWORDS: Theory of Functional Equivalence, Subtitle Translation,Road and Belt Initiative

  目录

  1 任务描述........................................................................................................ 1

  1.1 选材原因...............................................................................................1

  1.2 实践目的...............................................................................................1

  1.3 实践意义...............................................................................................1

  2 翻译过程........................................................................................................ 2

  2.1 译前准备...............................................................................................2

  2.1.1 观影及整理字幕原文................................................................ 2

  2.1.2 深刻理解剧本实质.................................................................... 2

  2.3 译中问题收集与整理.......................................................................... 5

  2.4 译后事项...............................................................................................5

  2.4.1 审校.............................................................................................5

  2.4.2 润色.............................................................................................5

  2.4.3 定稿.............................................................................................5

  3 功能对等理论下的案例分析........................................................................7

  3.1 翻译难点...............................................................................................7

  3.1.1 长句的处理................................................................................ 7

  3.1.2 词汇的选择................................................................................ 8

  3.1.3 诗歌翻译...................................................................................10

  3.1.4 人名、地名、专有名词的翻译..............................................12

  3.2 字幕在时间和空间限制下的合理配置............................................17

  3.2.1 贯穿全文翻译的简洁性原则.................................................. 17

  3.2.2 四字词语的翻译...................................................................... 18

  3.2.3 汉译英字幕翻译功能对等的优越性......................................20

  4 翻译实践总结.............................................................................................. 23

  4.1 翻译心得................................................................................................... 23

  4.2 翻译中获得的经验和教训................................................................ 23

  4.3 对今后翻译实践的启发及展望........................................................24

  参考文献...........................................................................................................25

  附录 1 原文..................................................................................................... 27

  附录 2 译文...................................................................................................... 43

  致谢...................................................................................................................63

  1 任务描述

  本章主要通过对文本背景介绍说明选材意义和实践目的,并描述和分析文本特征.

  1.1 选材原因

  随着"一带一路"战略和改革开放的日益深入,我国综合实力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注也与日俱增."一带一路"倡议顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化的大潮流,促进世界和平发展.沿线国家之间的人文交流是"一带一路"的重要支撑.加强人文交流,有助于促进民意相通,为实现经济、政治、外交、安全等多重战略目标起着重要作用.新疆作为"一带一路"核心区,拥有天然的地缘、语言、民族、文化习俗方面的优势.我们应牢牢抓住"一带一路"这个平台,借助于自身优势,积极宣传优秀文化,加强与周边国家的人文交流,以此来推进地区的持久和平,共同繁荣和发展.要宣传好、介绍好新疆,首先要讲明白新疆的历史.新疆的和平解放是新疆历史上最重要和鼓舞人心的篇章之一.这部剧以 60 多年前的新疆从黑暗走向光明、走向新生活为历史题材反映新疆人民的生活.2013 年是中央新疆工作座谈会召开三周年,《阿娜尔罕》此时在中央电视台一套黄金时段播出,这是新疆本土创作的第一部新疆题材的影视作品在央视黄金时段播出,这也充分说明《阿娜尔罕》的艺术品质和价值.此外浪漫动人,美轮美奂的维吾尔族歌舞也是《阿娜尔罕》的亮点.本剧不仅具有历史时代背景,还有浓厚的民族文化背景,可以作为对外宣传的首选材料,其翻译也在传播民族优秀文化方面意义非凡.

  1.2 实践目的

  本次翻译实践通过吸收有效指导汉译英字幕翻译目的论、美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论和归化等翻译策略,结合英语语言特点和文本语言特点,对少数民族文化与西方文化差异进行对比,适用文化翻译解决文化差异的难题,提高译者的翻译实践能力.鉴于字幕的时间、空间限制和口语特点,参照口译汉译英的交替传译和同声传译技巧,结合笔译咬"文(精神实质)"嚼"字(字面特点)进行再加工,才可以达到把台词译得得体,译得精彩、传神的效果.

  1.3 实践意义

  电视剧《阿娜尔罕》汉译英字幕翻译实践,弥补了该剧本的英译版空白.电视剧英译必须结合文本特点进行仔细分析和琢磨,选择合理的翻译方法和策略,准确的传达原文的信息和内容.锻炼译者不同题材的翻译能力,同时对外传播少数民族优秀传统文化.

  2 翻译过程

  选定翻译实践材料之后,译者进一步对所选资料的特征、难度和工作量进行衡量,最终选定 20 集全部翻译作为翻译实践材料.译前,反复观看整部电视剧并整理字幕原文,深刻理解剧本实质,收集翻译过程中遇到的问题.

  2.1 译前准备

  2.1.1 观影及整理字幕原文

  为了更好的翻译本电视剧字幕,利用暑假时间观看电视剧并充分把握人物性格、关系、场景、情节,文化背景等.最后整理获取字幕原文,译者努力保证字幕翻译的上下文风格统一、逻辑清晰、人物形象前后一致、故事发展顺畅.

  2.1.2 深刻理解剧本实质

  观看电视剧《阿娜尔罕》之后译者发现这是一部红色文化电视剧.故事主要讲述大地主乌斯曼压迫人民,在贫穷落后的南疆乡村,美丽善良的维吾尔族少女阿娜尔罕与纯朴勇敢的小伙子库尔班彼此爱慕.横行乡里的大地主乌斯曼伯克,为了向本地区的最高统治者伊明专员邀功献媚,打算把阿娜尔罕献给伊明做小妾.阿娜尔罕不愿屈从,却遭到乌斯曼残酷迫害,家破人亡.解放军进军新疆,给在生死线上苦苦挣扎的劳苦大众们带来了翻身做主人的希望.在解放军、工作队的坚强带领下,阿娜尔罕、库尔班和乡亲们,同曾经不可一世的压迫者进行了一次次的斗争,用热情、汗水甚至鲜血,扞卫人民政权,迎来崭新的生活和命运.

  翻译过程中突出人物性格非常重要,尤其是乌斯曼这个人物,压迫人民、瞧不起老百姓等性格.剧本含有大量的成语、诗歌、文化词语、人名和地名.在语言转换过程中,译者尽量结合作品内容、文化背景、作品风格、上下语境等要素保持原作尽量贴合,并注意源语言、目标语所在国家文化发展的最新趋势,运用自身的知识,进一步探索灵活处理字幕翻译的方法.因为本电视剧目前还没平行文本,所以翻译过程中译者主要查阅网络和工具书,如百度、谷歌、必应、维基百科、汉英现代汉语词典、牛津高阶英汉双解词典等等确保翻译的准确性.

  2.2 连续剧《阿娜尔罕》文本描述

  2.2.1 文本背景介绍

  2010 年,中央新疆工作座谈会召开后,新疆经济、文化等各项事业进入大开发、大发展时期,自治区党委提出以现代文化为引领带动新疆文化事业的繁荣发展.本剧根据作者林艺在 1968 年北京出版社出版的电影文学剧本《阿娜尔罕》,知名编剧兰晓宁和新疆作家程万里改编,在自治区党委和人民政府直接策划和支持下拍摄完成. 从 2010 年点题、策划、到 2011 年筹备、拍摄、后期制作,2012 年初,电视剧先获得新疆有关部门的首肯,随后送往央视并得到央视相关部门的高度评价.

  故事发生在上世纪四十年代末五十年代初,新疆和平解放前后.在贫穷落后的南疆乡村.美丽善良的维吾尔族姑娘阿娜尔罕与纯朴勇敢的小伙子库尔班彼此爱慕,反抗大地主乌斯曼的威逼利诱,在解放军的帮助下与黑恶势力斗争最终和他的情人库尔班一起获得幸福的爱情故事.

  2.2.2 文本分析

  2.2.2.1 文本性质与特点

  钱绍昌教授在论文《影视翻译--翻译 园地中愈来愈重要 的领域 》提出了影视语言的五大特性:聆听性、综合性、瞬时性 、通俗性和无注性(钱绍昌,2000).综合中文电影的特点,译者在此提出中文电影字幕的文体特点.

  中文电影语言首先,具备影视语言的特征:瞬时性 、综合性、大众性、口语性.汉语影视字幕的独特之处有三点:汉语字幕节省空间;汉语长于隐晦的表达.首先,汉字方块字的特点使汉字比英文节省空间,这在文学翻译或者英译汉的电影字幕翻译中表现并不是很明显.但是,在汉译英 影视字幕翻译中,由于受到电影或电视屏幕容纳字符量的限制,其影响就变得明显.其次,汉语文化讲究含蓄的表达,体现人物对话中出现隐晦而含蓄表达的频率比较高.这些隐晦表达如果使用直译,往往不能传达剧情本意.影视翻译中很受重视的文化条目,由于字幕受时间和空间限制,不能对文化词条作出更进一步的解释,比如添加脚注尾注,因此译者只能选择意译,至于是采取归化还是异化的翻译方式就是译者必须考虑的问题.当遇到文化词条的时候,译者应采取向目的语文化靠近的意译方式,以传达信息为主要任务.对于一些观众比较熟悉的、电影里有过介绍的,或通过画面就能明确表达的文化词条,则尽量使用直译的方式,把中国文化通过电影这一媒介介绍给观众.

  《阿娜尔罕》是红色文化电视剧,字幕翻译中体现各个人物的各种性格和本性特别重要.文本具有瞬时性、大众性、口语性、时间和空间限制性、跨文化等特点.因此在翻译过程中可以采取归化、直译、增译、意译、音译等等翻译方法.

  2.2.2.2 句式特点

  鉴于字幕翻译的时间和空间限制性,译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息.《阿娜尔罕》这部电视剧文本句式简明,基本上都是简单句,译者在翻译过程很少遇到过长的分词结构和从句,但是频繁出现四字词语和比喻的修辞手法.此外,动人的歌舞也是这部电视剧的另外一个亮点,所以文本包含大量的诗歌.翻译此类句式或诗歌的时候译者要尽量采取简洁的句式结构.

  …………由于本文篇幅较长,部分内容省略,详细全文见文末附件




  4 翻译实践总结

  电视剧英译必须结合文本特点进行仔细分析和琢磨.鉴于字幕的时空限制和口语特点,参照口译中汉译英的交替传译和同声传译技巧,进行再加工,才可以达到把台词译得得体,译得精彩、传神的效果.在翻译过程中,译者努力探讨适用于汉译英的字幕翻译理论和技巧,同时不断提高自身的翻译实践能力.

  4.1 翻译心得

  本次电视剧汉译英字幕的翻译实践让译者对如何做好影视字幕翻译有了系统性、深刻地认识.

  第一、译者要重视前期地知识储备和翻译技巧的准备.诸如拍摄背景、导演编剧风格、剧本来源、观影体验记录、贴吧论坛影评的搜集整理和消化吸收等.想要做好翻译,译者就必须用原文编剧的"脑袋"思考:只有吃透其文字背后的深意,才能了解编剧所要表达什么、想要通过何种形式表达、想要获得何种观影效果等,才能了然于胸,方可进入下一步工作.此外,译者对于表面文字的选用及构成特点也不能忽视,尤其是特色显着的语言现象.为了最大限度的兼顾功能对等,翻译时应当注意:

  (1)体现原文文字相近词的相近特点(如是否有共用字)

  (2)原文中多次出现的同一个词要翻译为对应的同一个词.

  第二、译者要灵活运用所学的翻译理论与技巧,具体问题具体分析.翻译理论具有普遍性又具有特殊性,在一般理论框架下,针对每一句话和每一个词以及每个词后编剧的意图的不同,译者采取的策略和翻译原则的取舍都是不同的.如深入浅出"原则要求有时要以"()"的形式加备注解释,但其与简洁性原则就发生了冲突,因此这些翻译原则和技巧必须细化.必须在相互协助和相互冲突中不断找寻其黄金平衡点.具体问题具体分析.

  第三、笔译工作也离不开口译知识.影视字幕以对话形式呈现,译者要熟悉口语表达和各种语气词的灵活运用,以适应画面、场景和语音语境.最后,译者要熟练使用电脑,包括计算机辅助翻译软件和字幕合成软件等,还有打字速度要足够快.

  4.2 翻译中获得的经验和教训

  首先,深感词汇量少,每翻译一句都要频繁查阅字典,翻译速度较慢.惯用表达和口语的地道说法积累的少.其次,打字速度慢、电脑软件操作不熟练导致工作效率低.在翻译实践中译者会遇到各种问题,有些问题是客观存在,有些问题可以通过主观努力解决.客观存在的问题主要是没有团队,只是一个人在翻译,没有严格的时间限制和时间管理,导致没有体验到正式电影译制的紧迫感.主观问题,诸如影评的帖子特别多,不知如何筛选才能正确理解导演意图,但是如果能耐心通读,自己会有深入的认识和一定的了解.

  4.3 对今后翻译实践的启发及展望

  通过此次翻译活动,使译者思考良多:翻译是一项传达原作者思想的活动,一千个作者就有一千种思想,面对繁琐复杂的思想,面对形式多样的体裁,要如何原汁原味的传达如何选择翻译原则,如何取舍翻译策略是对译者的巨大挑战.没有万能的理论指导,也没有一成不变的翻译原则.因此译者要树立"翻译思维",深刻清醒地认识"翻译",树立起"翻译思维"才能在面对具体翻译任务时,冷静地分析判断,取舍得当,"量体裁衣"般的定制翻译标准和原则.

  作为 MTI 学生,译者的翻译生涯道路才刚刚开始,跨文化交流的大门正在大开.本次翻译活动积累的经验和教训,对译者今后影视字幕的翻译会有很大帮助.今后笔者也将在市场化项目的实际参与中,不断提高自己的项目管理能力和客户服务意识以及团队合作能力、字幕制作技能.早日成为一名合格的翻译工作者,为未来跨文化交流做出贡献,实现自己的人生价值.
  参考文献
  [1] Li Heqing, Huang Hao, and Bo Zhenjie. Methodology of western translation studies[M]: Since the 1970s. Beijing: Peking University Press, 2005.
  [2] Nida. Eugene A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.
  [3] Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4] Wang Rong. On Film Subtitle Translation Strategy from the Perspective of RelevanceTheory [D]. Beijing Aerospace University,F590 [document identification number] A[article number] 1003-6539 (2007) 02-0005-05
  [5]《阿娜尔罕》反映自己民族的故事[J]. 喀什报, 2013-05-03
  [6] 范祥涛.论翻译选择的目的性[J]. 中国翻译, 2002(6):26
  [7] 计霄雯.电影字幕翻译难点及应对策略[D]. 上海外国语大学
  [8] 林芸.《阿娜尔罕》老剧本[M]. 北京出版社, 1962-03
  [9] 李远兴.字幕翻译的策略[J]. 北京工业大学报,2012(12):79-82
  [10] 刘正江."一带一路"战略下新疆对外文化交流的优势评析[J]. 《中华文化论坛》2016 年 09 期.
  [11] 陈琛.从"多元系统论"的角度看《生活大爆炸》的字幕翻译[D]. 《河北师范大学》,2012-知网
  [12] 王晨佳."一带一路"概念下文化传播与译介[D]. 〔中图分类号〕G120;I05 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕0447-662X(2016)01-0029-06
  [13] 王茹娟.以目的论为指导的电影字幕翻译[D]. 首都师范大学, 2009
  [14] 周彦君.语义交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略[D]. 桂林科技大学,广西北海 536000,2016-11
  [15] 何晴.影视字幕翻译中的文化缺省与补偿[J]. 开封教育学院报,2018 年 06 期
  [16] 王秀.关于影视作品字幕翻译中语境转化的研究[J]. 当代教育实践与教学研究 ,2017 年 06 期
  [17] 郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究[D]. 济南大学,2015 年
  [18] 王选.影视字幕翻译中的直译与意译[D]. 辽宁师范大学,2013 年
  [19] 李翔宇.现代影视字幕翻译中的三大问题[D]. 华中师范大学,2014 年
  [20] 高丽阳.论电影字幕翻译原则与技巧[D]. 天津理工大学,2016 年
  [21] 孙立平.翻译规范理论关照下的影视字幕翻译 [J]. 《教育现代化》2015 年 16 期
  [22] 钱绍昌.影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域 [D].2000

返回本篇论文导航
作者单位:辽宁石油化工大学
原文出处:努日曼古丽·夏塔力普. 电视剧《阿娜尔罕》字幕汉译英实践报告[D].辽宁石油化工大学,2019.
点击下载全文
相关内容推荐
相关标签:翻译硕士论文
返回:硕士论文