摘要:优质的题名翻译有助于论文被同行或检索机构正确查找、分类、标引及收录。以2021—2022年《中央民族大学学报(社会科学版)》发表的212篇民族论文为例,分析民族期刊论文题名的英译现状,并按照国外期刊收录国内期刊时对英文题名的修改原则,改正了错误,建立了记忆库。通过中国网、中国日报网等找到民族研究双语材料,建立中英平行术语库。通过计算机辅助工具MemoQ翻译2022年《中央民族大学学报》17篇论文题名,以测试计算机辅助翻译的效率和正确率。研究发现,《中央民族大学学报》英文题名总体质量高,但也普遍存在滥用“Study on”“Research on”以及冠词等现象。与传统的人工翻译或单纯的机器翻译相比,如果译者具有较高的英语水平,了解民族专业知识,借助计算机辅助翻译工具,就能优质高效地做好民族论文题名翻译工作。
关键词:人机翻译;题名翻译;《中央民族大学学报》;民族期刊;
Abstract:High-quality title translation is helpful for academic papers to be correctly searched, classified, indexed and included by peers or retrieval institutions. Taking 212 ethnic papers published in Journal of Minzu University of China(Social Science Edition) from 2021 to 2022 as examples, this paper analyzes the current situation of English translation of titles in ethnic journals, corrects mistakes and establishes a memory bank according to the revision principles of English titles of foreign journals when including domestic journals. Then this paper finds bilingual materials of ethnic studies through websites such as China.com.cn and chinadaily.com.cn, and establishes a Chinese-English parallel TB. The titles of 17 papers in Journal of Minzu University of China in 2022 were translated by computer-aided tool MemoQ to test the efficiency and accuracy of CAT. It is found that the English titles of Journal of Minzu University of China are of high-quality, but there are also some phenomena such as the abuse of “Study on”, “Research on” and articles. Compared with traditional manual translation or all machine translation, if a translator has a high level of English, understands ethnic professional knowledge and knows how to use CAT tools, he or she can do a good job in title translation of ethnic papers with high quality and efficiency.
Keyword:human-computer interactive translation; translation of academic papers' title; Journal of Minzu University of China; ethnic periodical;
在中国共产党的坚强领导下,全国56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展,我国经济、科技、国防以及综合国力已迈入世界前列,中华民族命运共同体意识进一步筑牢。众多学者纷纷通过民族期刊以论文形式向世界阐释“自从有了中国共产党,中国的民族关系就焕然一新”的道理,反映新中国民族工作取得的举世瞩目的重大成就,展示以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神。为促进国际学术交流,让中国论文走向世界,易于被学术同行和机构检索,绝大多数期刊要求论文附上高质量的英文题名、摘要和关键词。
一、论文题名研究
题名即文章的标题,是论文的重要组成部分、核心和内容缩影,提纲挈领式地概括了文章的主题思想,具有画龙点睛的功效,能让读者快速准确地了解论文主题及研究对象,决定是否进一步阅读。近年来,题名的翻译吸引了不少学者的关注。清华大学徐建平(2005)结合审阅《清华大学教育研究》若干稿件的实例,探讨了中文核心期刊短语、动宾、偏正、并列、陈述式、疑问、提示或带有副标题的标题英译问题,认为汉语标题的翻译应该“准确反映文章的实质内容,又符合英美表达习惯”[1]。广西师范大学王龙杰等(2006)比较了美国《化学文摘》(Chemical Abstracts)2004年收录的中国内地25家师范大学学报的668篇文摘所用的英文题名与发表在《学报》的原英文题名,发现有289篇题名被修改并分析了修改原因,从而指出国内《学报》论文英文题名撰写存在诸多不足之处[2]。国家标准馆潘薇(2010)研究了国外标准文献题名英译汉的特点与技巧,认为题名“应遵循明确、简洁、易懂、准确及规范的原则,特别是所用专业术语一定要合乎汉语术语规范。同时,还应符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助于选择关键词”[3]。综合众多学者对题名的研究,比较统一的看法是,题名是论文的“窗口”,翻译应该用准确(Accuracy)、简洁(Brevity)、清晰(Clarity)、地道(Idiomatic)、规范(standard)、易于检索(easy to retrieve)的词语向并不通晓中文的读者反映文章的主旨。准确是指英文题名和汉语题名内容要尽量一致;简洁是指言简意赅,以最少的文字概括尽可能多的内容,避免拖沓冗长;清晰是指表达清楚,无歧义,避免使用模糊词语,尽可能突出需要表达的核心内容;地道是指英语纯正,符合英语语法和词语搭配原则,符合英语读者的文化心态和接受习惯,能让不懂中文和中国文化的读者明白文章的主题,同时避免使用中式英语。规范是指大小写、标点、换行等符合英文标题编制原则。易于检索是指题名要尽可能包含关键词,有助于论文被同行或检索机构正确查找、分类、标引及收录。
二、民族期刊论文题名英译现状
笔者以《中央民族大学学报(社会科学版)》(双月刊)(以下简称《中央民族大学学报》)2020—2021年所发表的民族类文章作为样本。中央民族大学民族学成功跻身2022年全国“双一流”学科建设高校及建设学科名单,表明中央民族大学的民族学在国内具有显着优势。创刊于1974年的《中央民族大学学报》致力于宣传、阐述党的民族政策,开展对我国少数民族的社会形态、政治、经济、哲学、历史、语言、生活习俗等方面的研究,学报办刊质量高,学术影响大,长期位列北大核心期刊和南大核心期刊名录。《中央民族大学学报》是代表民族期刊前沿发展水平的高品质优秀学术期刊,在民族研究界有着不可替代的导向作用和影响。研究 《中央民族大学学报》题名翻译,能在一定程度上反映出国内民族论文题名翻译的现状。剔除“敬告读者”“主持人语”等栏目发表的非研究性文章,2020—2021年《中央民族大学学报》共发表212篇民族论文。
(一)根据CA题名修改原则发现的样本论文题名存在的主要问题
2004年美国着名期刊《化学文摘》(Chemical Abstracts)(以下简称CA)收录我国师范大学学报论文时,对部分论文的原英文题名进行了修改。根据王玉龙等(2006)的统计,国内论文英文题名主要存在五个方面的问题。一是由于不少中文题名包含“研究”,导致英文题名“Study of/on”或“Research on”泛滥。185个位于题首的“Study of/on” 或“Research on”,有52个被CA删除,占28.1%。 英美本地学术期刊论文题名很少将“Study of/on”或“Research on”置于题首,可见位于题首的“Study of/on” 或“Research on”的用法不地道。二是国内期刊英文题名题首过多使用冠词a, an, the。冠词位于题首通常只有语法意义,没有实际意义,位于题首的冠词几乎被CA全部删除。三是专业术语问题。主要表现为专业词汇错误、拼写错误,近义词误用,词性误用,名词单复数误用,词义的重复和误用,CA在收录668个题名时,共修改专业术语问题191处,篇均0.29处。四是介词虽为虚词,但使用频繁,可以用在名词、名词性短语、代名词或动名词前边,表示动作行为的时间、处所、方式、目的等。介词使用不当,会导致逻辑混乱。CA在收录英文题名时共修改55个介词使用不当或介词使用错误的问题,篇均0.08个介词问题。五是缩写问题主要表现为该缩写的没缩写,不该缩写的用了缩写,全称和缩写一起使用,缩写不准确。题名要少用缩写词,必要时只能使用本行业科研人员已经公认并且无歧义的缩写词。CA在收录时修改了13个缩写错误,篇均0.19个。根据CA对英文题名的修改原则,对《中央民族大学学报》212篇民族类论文进行以上五方面的分析以考查其题名翻译质量,得出表1。
表1 按照CA题名修改原则查找《中央民族大学学报》212篇民族类论文存在的主要问题(删除符号表示此处用法错误)
从表1可以看出,《中央民族大学学报》论文英文题名没出现缩写问题,采用的都是行业人员公认且无歧义的缩写,比如“CPC”代表中国共产党, “PVAR模型”代表面板向量自回归模型。有两个介词使用不当或遗漏。以介词“During”为例。例7中,民国(the Republic of China)即中华民国(1912—1949)是从清朝灭亡至中华人民共和国建立期间中国的国家名称和年号, “During”用作介词表示“在……期间”,采用 “during +国家名称和年号”的表达不妥,可以改为 “in the Republic of China”,“in?Republican?China”或者“during the period of Republican China”。有1个专业术语问题。例6把“中华民族共同体”翻译为“the Chinese National Community”,术语翻译不地道,拟采用权威公众号“央视新闻”学习词典的英文翻译“A Community for the Chinese Nation”。专业术语问题很少,只占0.47%,一方面是因为《中央民族大学学报》论文作者大多是专业从业人员,熟悉术语;另一方面,学报有资深英文编辑,可以帮助把关。相对而言,问题最严重的就是位于题首的冠词a, an, the, 需要删除,28.77%的论文都存在此问题。10.85%的英文题名要删除题首的“Study of/on” 或“Research on”。
(二)样本论文题名存在的其他问题
分析《中央民族大学学报》212篇民族类论文,发现还存在主谓结构及陈述式结构、大小写、分词、不位于题首的冠词等用法错误的问题。
1.主谓结构及陈述式结构问题
英语题名名词化结构很普遍,常采用的格式是中心词+修饰语。中心词通常由名词、名词短语或动名词充当,修饰语多数为介词或介词短语充当。此外,汉语陈述式题名或主谓式题名英译时一般不使用完整句逐点描述论文的内容,而改为分词、介词短语、不定式等非谓语形式或者改为提示性标题,然而在《中央民族大学学报》212篇民族类论文中发现有2篇英文题名采用了主谓结构,占比0.94%。例如,英语题名Peaceful Liberation of Tibet is a Full Embodiment of Consciousness of the Chinese National Community(西藏和平解放是中华民族共同体意识的充分体现)就采用了主谓结构,英译明显受到了汉语题名的影响。为使英文题名表达地道,可以在同一标题内使用冒号来强调主题,可修改为Peaceful Liberation of Tibet: Full Embodiment of Consciousness of a Community for the Chinese Nation。
2.大小写问题
期刊题名的大小写一般分成三种类型:全部大写;第一个词首字母大写,其余小写;实词首字母大写、虚词非题首则小写。《中央民族大学学报》论文题名书写规范遵守第3个原则,然而在212篇民族类论文中发现1篇例外,占比0.47%。Cohesion and integrating: The Commonality of Chinese Nation and Fei Xiaotong's Ethnic Researches该题名中“integrating”(整合)为实词,应该大写首字母。
3.分词问题
在《中央民族大学学报》212篇民族类论文中有1篇英文题名出现了分词用法错误,占比0.47%。
草原工矿业开发与牧民可持续生计研究——基于发展型社会政策逻辑
Study on the Development Industry and Mining on the Grassland and Sustainable Livelihood of Herdsmen—Basing on the Logic of Developmental Social Policy
副标题题首采用了-ing形式,然而此处表达作者是基于发展型社会政策逻辑开展的研究,故“研究”在逻辑上处于被动。另外,该论文研究“草原工业和矿业的开发”, “Development”和“Industry”之间遗落了介词 “of”,加上主标题题首“Study on the”也应删去,故该英文题名应修改为:
Development of Industry and Mining on the Grassland and Sustainable Livelihood of Herdsmen—Based on the Logic of Developmental Social Policy
4.不位于题首的冠词用法问题
在《中央民族大学学报》212篇民族类论文中有1篇英文题名中不位于题首的冠词用法出现了错误,占比0.47%。
The Reform of Global Health Governance from Perspective of the International Practice of Fighting the COVID-19 Pandemic
抗击新冠疫情的地道表达是“Fighting COVID-19”或“Fighting COVID-19 Pandemic”,“the”是多余的, 位于题首的“The”也应去掉,另外 “International Practice”(国际实践)前的定冠词“the”不具有实际意义,也可以删掉。
(三)样本论文题名英译质量评价
总体来说,《中央民族大学学报》作为北大和南大核心期刊,其论文题名英译质量与国内同类期刊相比还是较高的。大部分题名英译时还进行了斟酌,考虑了目的语读者的阅读习惯和接受度。汉语题名中有“我国”的表述,英译时皆改为“China”(中国)。在212篇民族类论文中,都没出现“浅析”“浅论”“浅谈”“试论”“略论”等客套话及其对应的英文表述,使题名显得更简洁和具有学术气息。有的在专业术语英译时补充了相关信息,例如:
“德治”与民族地区乡村社区建设
——基于“社会团结”道德理论的思考
Moral Governance and Construction of Rural Communities in Ethnic Regions: Reflections on the Moral Theories Based on “Social Solidarity” of Emile Durkheim
英语题名补充了“社会团结”道德理论的提出者法国社会学家涂尔干·迪尔海姆(Emile Durkheim)。尽管英文题名和中文题名略有不同,但这种必要信息的补充使题名更清晰,因而是可取的。此外,位于题首的不定冠词a(an)并非完全被删除,当表示数量“一本,一册,一些”时,也是可以接受的。比如“A Few Issues Addressing Prisoner Management in Yuan Dynasty—Focusing on the Paperback Literature of Wei Shu in China National Library”就是汉语题名“关于元代罪囚管理中的几个问题——以国图藏 《魏书》纸背文献为中心”的恰当翻译。
三、题名人机翻译
得益于AI 的三大驱动力———算法、算据和算力的长足发展,AI技术正在展现出巨大的变革潜力[4]。随着人工智能的深入发展,翻译技术取得了巨大进步。计算机辅助翻译(CAT)(如MemoQ, YiCat, Trados, Déjà vu, Memsource, Smartcat, Crowdin, POEditor, Smartling 等翻译工具)极大提升了源语言向目标语言的转换率和正确率,并且节约了人力成本,得到了越来越多的专家和学者的认可。英语教育家蔡基刚教授认为,“只要输入数量足够多的平行语料,再经过译者的不断调整和完善,机译的准确率达到90%以上是完全有可能实现的。”[5]北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授指出: “现在世界上每天由机器翻译产生的译文字词数已经超越过往人类翻译的所有译文语料的总和。”[6]未来,人工智能必定与人类形成竞争,单纯的人工翻译将被逐步淘汰,人机交互翻译将成为专业翻译工作者的主流形式[7]。
(一)计算机辅助翻译工具MemoQ
近年来,计算机辅助翻译工具MemoQ 在中国受到越来越多的关注,已经成为国内不少学者进行题名、摘要和关键词翻译的必备助手。 MemoQ支持Word、HTML、XLIFF、XML filter、HTML filter等多种格式文件,并且分译员专业版、项目经理版、语言终端版、客户门户版、网页编辑器版、云服务器版等版本。低版本的MemoQ对系统要求不算高,在Windows 7,Windows 8.1,Windows 10上都可以运行。9.0及以上版本仅支持64位Windows操作系统 。以下探讨以MemoQ(9.4项目经理版)为CAD翻译工具进行的民族论文题名英译策略。
(二)翻译记忆库与平行术语库的建立
翻译记忆库与平行术语库是计算机辅助翻译的“译前”过程。将《中央民族大学学报》2020—2021年发表的212篇中英文题名按照CA收录英文题名时的修改原则逐一审核、改正,同时修改主谓结构及陈述式结构、大小写、分词、不位于题首的冠词用法错误等,并保存为.txt格式,作为辅助翻译时的记忆库(TM),供计算机学习,以便辅助翻译时根据匹配率给出相似译文参考建议。
术语(Terminology)即各门学科中的专门用语,用来正确标记科学研究、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性和过程,诸如“习近平新时代中国特色社会主义思想”(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)、“民族区域自治”(Regional Ethnic Autonomy)、“中华民族共同体”(A Community for the Chinese Nation)、“民族关系”(Ethnic Relations)、“民族团结”(Ethnic Unity)、“民族平等”(Equality of Nationality或者 National Equality)、“民族认同”(National?Identity)、 “民族政策”(Ethnic Policy或者Policy towards Nationalities)、“扶贫”(Poverty Alleviation)、“防返贫机制”(Anti-poverty mechanism)、“因俗而治,因事而治”(Special Policies Based on “Special Local Customs and Conditions”)等都是民族学研究中常见的术语。计算机辅助翻译中,术语库的大小和质量是关键,仅有以上的术语是完全不够的。此外,术语需要使用权威的表达,人民日报微信公众号、央视新闻微信公众号、《政府工作报告》、中国网官方文件(Official Papers)、中国日报网、北大法宝、术语在线、中国思想文化术语库、中国特色话语对外翻译标准化术语库、联合国术语库等都能找到中英双语材料。可以通过语帆术语宝在线自动提取术语,通过SDL MultiTerm合并多个术语文件,从而建立较大的中英双语民族研究平行术语库,术语库相当于一部双语词典,计算机据此可以及时提供匹配的地道英译。为方便起见,术语库一般保存为Unicode文本格式。
(三)MemoQ辅助英译民族论文题名
使用辅助翻译工具,调用翻译记忆库和术语库是计算机辅助翻译的译中过程,可以减轻译者记忆负荷,借助匹配参考,提升翻译效率。
使用MemoQ辅助英译《中央民族大学学报(社会科学版)》2022年1月刊17篇论文题名,并进行译后编辑,以提升翻译效率和质量,步骤如下。
1.打开MemoQ,新建翻译项目,设置项目名称,指定源语言为中文(中国大陆),目标语言为英语。
2.导入待翻译的论文题名(word)。
3.导入已建好的翻译记忆库和术语库。
4.点击设置,MT, 安装并选用小牛翻译插件(NiuTrans MT Plugin)作为翻译引擎,可以自动翻译记忆库和术语库以外的内容,以加快翻译速度。
5.点击“翻译”
用相同的步骤翻译17篇论文题名,发现12篇译文直接可以接受,占 70.6%。例如: 抗日战争时期西南少数民族精英中华民族认同的表述与实践
MemoQ英译:Expression and Practice of Chinese National Identity of Southwest Minority Elites during War of Resistance against Japan
因为术语库里已经包含“民族认同”的表达,故在翻译时被计算机成功识别为术语。MemoQ英译很接近期刊该英文题名Expression and Practice of the Chinese National Identity of the Southwest Ethnic Elites during the War against Japanese Invasion。也就是说,翻译实现了等效。
有4篇带“……研究”的文章,MemoQ都对应翻译成了 “Research on the”,需要在译后编辑时人工删除,其余地方可以接受。例如:
Research on the Mechanism of Preventing Returning to Poverty in Ethnic Areas
—Based on the multi-dimensional perspective of returning to poverty
有1篇文章题名为:论中华民族共同体意识的内在逻辑与时代旨向,MemoQ给出了3种翻译结果,需要人工确认。
(1)(60%匹配率)Economic Development of Ethnic Groups Based on Building up the Consciousness of the Chinese National Community
(2)(60%匹配率)Formation and Innovation of the Concept of “Strengthening the Consciousness of the Chinese National Community”
(3)On the Internal Logic and the Aim of the Times of the Chinese Nation's Community Consciousness
(1)和(2)只匹配到了术语库中的“中华民族共同体意识”,60%的匹配率表明译文不能采纳,(3)甚至没有标注匹配率。论文作者给出的英文题名是:On the Internal Logic and the Direction of the Sense of Community for the Chinese Nation。“旨”意为“意义,目的”,“向”意为“朝着”,“时代旨向”就是在“这个时代人们思想上的方向”。机译翻译为“时代的目标”,论文作者的英文题名干脆省略了“时代”,而且不通顺。译后编辑可以处理为:On the Internal Logic and Time Orientation of the Consciousness of the Chinese National Community.
译后编辑是检查和修正机器翻译的输出以提高翻译质量的过程。尽管机器翻译技术已经取得了很大进步,机译速度是人工的几百倍,但CAT毕竟是工具软件,并非全自动的机器翻译,整体来说机译质量仍然无法与人工翻译相提并论,尤其是当记忆库和术语库不够庞大的时候,译后编辑更是提高机译质量的重要环节。高质量的译后编辑需要注意译文是否存在语义、语法、语用、术语、 拼写、标点、符号、数字、格式错误、增译、漏译、歧义、一致性、文化冲突等[8]。此外,还要留意术语库里没有收录的中国文化特色词的翻译,必要时需要根据原作的内容增加解释性的话语,以便于目的语读者理解,增强译文的可读性。
四、结束语
作为文章的名片,题名的翻译质量影响着论文是否能被检索、收录及走向世界。为向世界展示中华民族大家庭的认同感,维护民族团结,反对民族分裂,促进民族地区经济、文化、教育事业发展,人们对民族类论文题名的英译质量提出了更高的要求。尽管以《中央民族大学学报》为代表的核心期刊总体来说英译质量不错,但也存在不少问题。在人工智能时代,与传统的人工翻译或单纯的机器翻译相比,如果译者具有较高的英语水平,扎实的计算机辅助翻译技能,了解民族专业知识,就能优质高效地做好题名翻译工作。
参考文献
[1]徐建平中文核心期刊论文标题的翻译[J]中国科技翻译, 2005,18(4):45-47.
[2]王龙杰,刘芳.科技期刊题名的翻译和编辑一CA对收 录论文英文题名修改的启示[J] .中国科技期刊研究, 2007,18(1):165-168.
[3]潘薇国外标准文献题名翻译的特点与技巧[J].术语标准化与信息技术, 2010(2):17-21.
[4]王华树,王盎人工智能时代的翻译技术研究:应用场景、现存问题与趋势展望[J]外国语文, 2021,37(1):9-17.
[5]蔡基刚高校外语界金课‘打造的标准和内容探索[J]浙江外国语学院学报, 2018,12(6):1-5.
[6]任文机器翻译伦理的挑战与导向[J].上海翻译,2019(5):46-52.
[7]万成宾,梁铭辉基于人机翻译的政治文献无主句外宣翻译策略[J]黑龙江教师发展学院学报, 2021,40(11):127.
[8]崔启亮论机器翻译的译后编辑[J]中国翻译, 2014(6):85-90.
尽管以《中央民族大学学报》为代表的核心期刊总体来说英译质量不错,但也存在不少问题。在人工智能时代,与传统的人工翻译或单纯的机器翻译相比,如果译者具有较高的英语水平,扎实的计算机辅助翻译技能,了解民族专业知识,就能优质高效地做好题名翻译工作。...