摘要:随着全球一体化步伐的加快和国际学术交流活动的日益活跃,科技论文的英译日趋重要。而科技论文的英译标题是进入国外读者的第一道“风景线”,因此做好科技论文标题英译的作用凸显。通过国内外林业科技期刊英文标题的分析对比,归纳出国内林业科技期刊标题英译时存在的一些常见问题,结合英文编辑实践,探讨解决方法,以期能对科技论文标题的英译工作有所帮助。
关键词:科技论文;英文标题;语言习惯;翻译问题;
Abstract:With the rapid pace of global integration and the increasingly active international academic exchanges,the English translation of scientific papers is becoming more and more important. The English title of Chinese scientific and technological papers is the first “scenery line” for foreign readers, so it is significant to do a good job in the English translation of scientific and technological papers. Based on the analysis and comparison of the English titles of sci-tech journals at home and abroad, this paper summarizes some common problems in the English translation of sci-tech journal titles, and discusses the solutions based on the translation practice, in order to be helpful to the English translation of sci-tech paper titles.
Keyword:Scientific papers; englishtitle; language habits; translation problems;
中国的科技期刊正与世界接轨,科技期刊一般要求作者投稿时提供其论文摘要及标题的英译。随着全球一体化步伐的加快和国际学术交流活动的日益活跃,科技论文的英译日趋重要。而科技论文的英译标题是进入国外读者的第一道“风景线”,因此做好科技论文标题英译的作用凸显。做好论文标题的英译并不简单,更不可忽视。随着英文科技期刊复合型编辑人才的日益增加,我国科技期刊英译质量有了较大的提升,但不可否认的是,由于国内外文化差异等原因,目前科技论文标题的英译仍然存在一些问题,容易造成国外读者误解,甚至影响到科技论文的正常交流。2011年中国50种学术期刊(英文题目和英文摘要)受检结果显示(合格标准统一换算成为万分之五),仅有10种学术期刊合格,合格率为20%[4]。
作者归纳整理了国内一些科技期刊的英译标题,同时翻阅了大量国外科技期刊的英文目录。通过对国内和国外科技期刊英语标题的对比分析,总结出国内林业科技期刊在标题英译时存在的一些常见问题,结合作者长期从事科技期刊中英文编辑的工作实践,探讨解决科技论文标题英译的正确方法,以期能对科技论文标题英译工作有所帮助。
1 科技专业知识不足导致的错译或中式思维译
“碳汇”很容易望文生义错译成“carbon collection”,其专业词汇却是“carbon sequestration”;不具备专业知识的人很容易把自然保护区译为“natural protection area”,可其专业对应词汇却是“nature reserve or natural reserve”。
此外,如调梢taper-set,划线下锯pattern line sawing,套裁配制sawing with various size products well concerted,合理下锯best opening face这类专业词汇,若不懂专业,则很难翻译正确。在中文期刊中,将调梢错译为“shoots controlling”,将划线下锯错译为“linesawing”,将合理下锯错译为“reasonable under sawing”等因专业知识不足导致的错译比比皆是。
2 中英文知识功底不厚导致的死译
如“公路街道化”,译为“road streetnized”,可谓简单明了,但是英文里虽然有modernize,revolutionized,localized,etc.等词,根本就没有streetnized这个词,完全是中式思维导致的错译。若译为“the road is like an ordinary street with bad traffic condition”,就能较为贴切地表达中文意思。又如“三甲医院”,根据字面意思很容易译成“Grade III/TertiaryClass A hospital”,字面意义对,但翻译得太死,不符合外国人的语言习惯,外国人可能看不明白,不如译成“top level hospital”更达意。
3 冠词使用不当的问题
国外刊物中,论文标题很少使用“A discussion on…”“A study of…”“An analysis of…”“An investigation of…”“The approach on…”等用冠词出现在标题中的表达形式。而在我国期刊中,此类用法比比皆是。这类译法不仅不符合英语国家的语言习惯,而且没有注意科技论文标题中冠词的正确用法。
正确的科技论文英文标题中,冠词常常被省略[1]。以下列国外科技期刊的英文标题为例,冠词均未出现在标题中。“Western Hardwoods:ValueAdded Research and Demonstration”“Analytical Methods for Determining Fire Resistance of Timber Members”“Bending and Twisting Tests for Measurement of Corrugated Board”“Experimental and Analytical Protocol for Ignitability of Common Materials”“Recent Advances in the Organization and Regulation of Lignin Peroxidase Genes of Phanerochaete Chrysosporum”“Biosystematic Studies on PhlebiaAcerina”“Analysis of Plant Cell Walls”“Review of Buckling Mode and Geometry Effects on…”“Environmental Aspects of Biosulfite Pulping”[2]
4 不符合英语国家的语言文化习惯
在科技论文标题的英译中,我们经常见到“Preliminary Study (or Discussion etc.) of…”这种形式的表达,在中国人看来该表达是一种谦虚的美德,可在英文使用国家除作者特别强调此项研究只是初步阶段勉强使用外,在英语标题中一般不用;因为此类表达形式容易给读者造成一种研究不深的错觉。本来是一篇研究有深度、水平很高的论文,却由于标题英译处理不当而可能而被人忽视。
5 正副标题的处理不当问题
汉语中,正副标题分两行写的结构,用途甚广。在我国科技期刊中,作者在标题翻译时经常按照汉语的习惯形式将中文科技论文正副标题,如“Reasonable Layout of Forest Road——Quickening Transformation of Forestry Industrial Enterprises”“Haitong Large Bridge——Analysis to some Technical Problems on the Design in the Interchange Construction”“Xianyou County Comprehensive Foodstuffs Market——Some Problem Approach on the Structural Design”等极为常见。
事实上,在国外的英文科技刊物中很少见到这种分两行写且用破折号连接的语言表达形式。使用英文作为母语的外国人会觉得中文期刊中分为正副标题的表达方式不符合其语言习惯,由此可能会引发对内容理解上的偏差。
那么,英语正副标题结果形式如何处理呢?常读外文原文期刊且留心观察的人不难发现:在英文正副标题间一般用冒号连接,且正副标题之间不分行。请看下面例子。
“Biopulping:An Overview of Consortia Research”“Bacterial Association with Decaying Wood:A Review”“Predictor Sort Sampling and Analysis of Covariance:Theory,Tables,and Examples”“Recycled Newspaper Fibers as Reinforcing Fillers in Thermoplastics:PartⅠ——Analysis of Tensile and Impact Polypropylene”[2]
6 因计量单位使用不正确导致的错误
因中英文在计量单位上存在差异,在中文英译过程中经常出现错用或误用英文中的计量单位。如Ton及tonne在英语中有着本质区别,据《朗曼当代英语词典》,1tonne=1000kg=0.984(long)ton[3]。国内期刊标题“木桥100吨负载试验Test of Timber Bridge with 100 ton Loads”中的Ton为错误词汇,应使用tonne,正确翻译应为Performance Test of Timber Bridge with 100 tonne Loads。
7 有关etc.之类词的用法易错问题
英文etc.拉丁语et cetera的缩写形式,其汉语意思是“等等”,etc.=and so on。试看一例:“Timber Bridge Constructed of Cottonwood Lumber:Design,Construction,Evaluation,and etc.”在该例中,etc.之前的“and”是多余的。
这类词的用法错误不仅见于标题中,更常见于科技论文的正文中。例如:“Granite is composed of feldspar,quartz and mica,etc.It…”在这个例子中,存在两个错误:是mica之前的and应改为“,”;二是“etc.”应改为“etc..”。其第一个“.”是缩写符号,第二个“.”是英文句号。这个句号最容易丢掉,应予以特别注意。
参考文献
[1]张道真实用英语语法[M].北京:商务印书馆, 1984.
[2]u.s. Department Agrcuture, Forest Service and Forest Produts Laboratoy, Dividends from Woo ResearchJ, Madson. wisconsin.1995-1997.
[3]Longman Group Ltd. Longman Dctionany of Conemporary EnglishM] Harlow and London Great Brtain at the Pitman Pess,1978.
[4]陆建平我国学术期刊英文编辑专业素质与现状调查与对策思都J.中国出版, 2013./03).
文章的题名应当具有涵盖文章主题,明示文章的要点与吸引读者的功能。文献对科技论文题名的定义和基本要求进行了明确规定:科技论文的题名是以最恰当、最简明的词语反映文献中最重要的特定内容的逻辑组合;题名所用每一词语必须考虑到有助于选定关键词和编制...
通过对国内和国外科技期刊英语标题的对比分析,总结出国内林业科技期刊在标题英译时存在的一些常见问题,结合作者长期从事科技期刊中英文编辑的工作实践,探讨解决科技论文标题英译的正确方法....