俄语翻译论文第三篇:景区指示牌公示语俄文翻译中功能翻译理论的运用
摘要:三亚道路景区指示牌俄文公示语是俄罗斯游客初入三亚接触的首要公示语之一,其译文的准确度与规范性势必给予俄罗斯游客重要的第一印象,城市的国际化与友好度也在此体现,其重要性不言而喻。通过实地采集多处三亚著名景点俄文公示语,逐一对其进行分析,最终引入功能翻译理论指导三亚道路景区指示牌俄文公示语的翻译实践,以期实现俄文公示语的功能目的性、源语与译语之间的功能等效性之目的。
关键词:功能翻译理论; 景区指示牌; 俄文公示语;
The Application of Functional Translation Theory in Russian-Chinese Translation of Public Signs——Taking the Indicators in Scenic Areas in Sanya as an Example
WEI Xing YI Lin-na
School of Foreign Languages,Hainan Tropical Ocean University
Abstract:The Russian public signs on indicators on the road in scenic areas in Sanya is one of the important public signs that Russian tourist first come into contact with Sanya.The accuracy and standardization of the translation will give Russian tourists an important first impression,and it also reflect the city's internationalization and friendship,so its importance is self-evident.After the field collection,a number of famous Asian public signs in Sanya were analyzed one by one,and finally functional translation theory was introduced to guide the practice of translating public signs on indicators on the road in scenic areas in Sanya into Russian,in order to realize the functional purpose and functional equivalence between the source language and the translated language.
一、引言
随着我国国际地位的不断提升,我国各个城市与国际之间的联系愈发紧密,尤其一些旅游城市、口岸开放城市的公示语越来越呈现出国际化的趋势,甚至在公示语中出现多国文字。在城市国际化的背景下,公示语翻译问题逐渐成为我国翻译学界的研究热点之一。
三亚是我国为数不多的拥有热带海滨风情的国际旅游城市,其开放与国际化程度较高。自2011年11月,三亚与俄罗斯哈巴罗夫斯克市缔结友好城市以来,选择三亚作为旅游度假目的地的俄罗斯游客逐年增多。2018年9月,三亚又开通了一条由三亚直飞俄罗斯布拉戈维申斯克市的直航航线,“目前三亚已开通俄罗斯航线14条,分别为莫斯科、符拉迪沃斯托克、哈巴罗夫斯克、伊尔库茨克、新西伯利亚、克拉斯诺、乌兰乌德、叶卡捷琳堡、克麦罗沃、托木斯克、巴尔瑙尔、布拉戈维申斯克、赤塔、新库兹涅茨克(9月5日执行),均为直航航线。三亚机场2018年上半年接待俄罗斯旅客约为16.1万人次,俄罗斯游客到访量位居国际旅客量首位”[1]。这些数据清晰地显示出:三亚与俄罗斯的往来越来越便捷,三亚在俄罗斯游客心中的地位逐渐攀升,且三亚入境外国游客以俄罗斯游客为主的趋势并未改变。三亚道路景区指示牌的俄文公示语是俄罗斯游客进入三亚接触的首要的和重要的标识之一。因此,三亚的城市公示语在基本具有英文对照翻译的同时,更应注重俄文翻译,以此满足俄罗斯游客的需求,提高其在三亚的旅游舒适度,彰显城市友好度。
公示语翻译归属于应用翻译研究范畴,而应用翻译离不开理论指导。针对公示语翻译,我国学术界多从文本类型理论、目的论、语用学理论、语言经济学理论、翻译美学、互文性理论、生态翻译学理论等研究视角进行探究,且大多针对英文公示语,较少涉及俄文公示语。而功能翻译理论已在国际经贸、文学文本、翻译教学、新闻报道和法律文书中被广泛地应用于实践中,并取得了较好的翻译效果。本文正是从该理论入手,尝试将该理论运用到三亚道路景区指示牌公示语的俄文翻译工作中,实现源语与译语的功能等效。
二、功能翻译理论概述
所谓功能翻译理论,正是以关注译文文本的功能性是否实现为基础,强调并分析源文与译文的功能性,以此评价翻译活动和翻译质量。该理论出现于20世纪70年代的德国,其目的性、语内和语际之间的连贯性、文本的类型是该理论三大核心内容。功能翻译理论认为,译者应考虑译文在目的语环境下预期达到的效果,“功能+忠诚”是代表性的翻译原则,“功能对等”是翻译目的,而对于具有表达功能、信息功能和呼唤功能的不同翻译文本应采取不同的翻译方法,因其侧重不同,被分为语义翻译和交际翻译。而翻译活动不应过于关注源语的词汇意义,而应以目标语的文本功能和交际功能为翻译目的,便于持目标语人群理解。学者康宁在其《从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译》论文中,通过分析汉英旅游语篇功能,认为语篇内在功能———指示功能一致,而外在功能———信息功能和描写功能存在差异,并指出语篇的指示功能转换应以目的语接受者为中心,做到源语与译语的指示功能对等,而信息功能则应以目的语接受者的需求为重点,描写功能应满足目的语接受者的审美品位。功能翻译理论被我国翻译界接受并应用于翻译实践中,充分说明了我国翻译工作者的翻译观念在转变,由曾经的仅注重文本等值传递,转为更加关注译语的功能性、跨文化交际性和社会文化差异性等多重因素。而翻译观念的转变也并非偶然,这与语用学、言语交际理论、行为理论和语篇学等相关语言学和翻译学界取得的研究进展密不可分。我们认为,除此之外,还应考虑公示语的源文和译文在结构和用法上的差异,应以译文文化和译文读者的思维为导向,重视译文与源文的功能对等性。
三、基于功能翻译理论的三亚道路景区指示牌俄文公示语分析
翻译活动是用于达成极强目的性的复杂活动,期望逾越巨大的文化鸿沟达到交际顺畅之目的。三亚道路景区指示牌的俄文公示语翻译是以信息准确有效传递为主导的应用翻译,在传递信息的同时,亦是关注译文是否有效地被译语者接受的实效翻译。我们针对三亚道路景区指示牌的俄文公示语进行了实地图片采集,在市区繁华地段共收集到22处道路景区俄文公示语指示牌,涉及13处三亚著名景区俄文名称,除凤凰岛俄文公示语符合功能翻译理论之外,现针对其余12处景区俄文公示语逐一进行讨论。
我们采集到的三亚千古情景区的俄文公示语是,初看没有语义问题,而且注重了景区的历史元素,符合景区独具特色的大型歌舞《三亚千古情》主题。然而,该景区除大型歌舞之外,还有包括南海女神广场、南海女神像、图腾大道、居士府、崖州历史文化展馆、爱情谷、月老祠、大云寺、妈祖庙、财神殿、科技游乐馆、暴风眼、黎村、苗寨、椰风街、爱情街、清明上河图、戏水区、小吃广场、文化广场等在内的众多旅游主题元素。显然三亚千古情景区对应的俄文公示语并不符合功能翻译理论,这样的俄文公示语只能传递出该景区具有三亚历史的特征,但是“功能+忠诚”的翻译原则并未遵循。又因该景区的亮点之一是大型歌舞《三亚千古情》,在景区的俄文翻译中也并未体现。因而,我们推荐使用为该景区的俄文公示语。
大东海旅游区和亚龙湾旅游度假区是三亚著名的海湾景区,也深受各国游客喜爱。这两处海湾旅游区是俄罗斯游客光顾较多的旅游目的地,其俄文翻译方法应一致或近似。然而,根据我们实地采集的图片显示,大东海旅游区的俄文公示语是,而亚龙湾旅游度假区的俄文公示语是,显然使用了不同的翻译理念,并未做到统一规范,违背了功能翻译理论所倡导的语内与语际之间的连贯性。亚龙湾旅游度假区的俄文公示语参考了其英文公示语Yalong Bay National Tourism Area翻译方法。俄文与英文分属不同语系,在翻译工作中,参照英文翻译俄文的翻译态度多有不妥。因此,我们建议,大东海旅游区的俄文公示语是,而亚龙湾旅游度假区的俄文公示语可使用。在俄语翻译实际工作中,我们发现的俄罗斯使用者同时存在,故而,景区名称的规范与统一化亟待解决。
三亚梦幻水上乐园的俄文公示语是,从功能翻译理论角度而言,该译文在基本符合忠实源语的基础上注重了目的语的交际功能,充分体现了该景区的童话色彩,该单词除有“童话的、神话的”含义之外,还具有“神奇的、神异的”之义,但是我们认为使用作为该景区的俄文公示语,更能突显出其表达功能与信息功能,更加符合功能翻译理论之要求,给予持目标语人群以旅游期待。
我们采集到的南山文化旅游区俄文公示语是ьшань,但是从语义角度分析,该公示语并不准确,如果我们将其修改为则更能使俄罗斯游客明确该景区类别和名称。如在宣传资料上增添与宗教有关的介绍,则会使该译文在忠诚源语的基础上,更具信息功能与描写功能。增补后的译文不仅符合功能翻译理论,而且便于目的语游客对该公示语的深刻理解。
大小洞天旅游区是道教文化景区,除宗教色彩之外,该景区还以石景、海景和山景作为旅游特色,而我们采集到的该景区俄文公示语是,这样的翻译显然差强人意,未翻译出景区特色,不能取得激发俄罗斯游客旅游热情之目的。所以,我们推荐使用,这样的译文在明确该景区类别的基础上,还指示出该景区的特色———Пещеры,译文做到了指示功能在源语与译语之间的充分对等,便于俄罗斯游客选择该景区作为旅游探秘之目的地。
蜈支洲岛旅游区是国家5A级景区,也是我国著名的优质潜水胜地。该景区包含海底潜水、水上娱乐、空中拖伞和陆地休闲旅游体验等众多项目,是国内与国外游客度假娱乐之首选。我们实地采集到的俄文公示语是。该公示语的译文不仅没有体现出其度假、休闲、娱乐、旅游的含义,且明显没有遵循功能翻译理论,更未将作为专有名词用括号标记出。故而,我们建议可将该景区的俄文公示语修改为,这样的译文修改,既使得俄罗斯游客了解其作为景区的特征,又明确了该景区的中文名称。便于俄罗斯游客出行交流的同时,达到了道路景区指示牌的信息传达之目的。
三亚凤凰岭景区位于三亚市中心,是国家4A级景区,也是三亚的绿肺,是唯一一处可以俯瞰三亚湾、大东海、小东海、榆林湾和亚龙湾的最佳观赏地。“凤凰岭上的原始森林是国家重点生态保护林,踱步森林中,游客能够感受到阵阵清新和凉意。游客可卸下尘世喧嚣的纷扰,穿越森林,呼吸最清新的空气,畅享快乐的休闲时光。山顶公园有一条总长约2千米的森林步道,该处负离子高达1000多个含量(2.5倍于日常环境的负离子含量)。夕阳西下,在凤凰岭公园观赏落日更具审美情趣:落日的余晖笼罩三亚市上空,游客可以目睹火红的落日慢慢融入海平面,景区无比壮美。三亚凤凰岭公园还是凤凰文化的体验地:各式各样栩栩如生的百鸟朝凤雕塑和凤凰工艺品,让游客充分感受凤凰文化。”[2]由此可见,该景区的俄文公示语需要传达出景区的游览特色,而我们采集到该处景区的俄文公示语为,能体会到译者欲表现出该景区的风景秀美,但是这样的译文完全不符合俄文用语规范。我们认为该译文的准确性和忠实度仍有待探讨,建议修改为。
鹿回头风景区位于三亚市内,是海南岛最南端的山,在该景区可以俯瞰三亚全市风景,尤其夜景被游客喜爱与推崇。众所周知,“鹿回头”的名称还包含了一段美好的爱情传说。“很久以前,有一个残暴的峒主想取一副名贵的鹿茸,强迫黎族青年阿黑上山打鹿。有一次阿黑上山打猎时,看见了一只美丽的花鹿正被一只斑豹紧追,阿黑用箭射死了斑豹,然后对花鹿穷追不舍,一直追了九天九夜,翻过了九十九座山,追到三亚湾南边的珊瑚崖上,花鹿面对烟波浩瀚的南海,前无去路。此时,青年猎手正欲搭箭射猎,花鹿突然回头含情凝望,变成一位美丽的少女向他走来,于是他们结为夫妻。鹿姑娘请来了一帮鹿兄弟,打败了峒主,他们便在石崖上定居,男耕女织,经过子孙繁衍,便把这座珊瑚崖建成了美丽的黎族庄园。从此,这座岭就叫‘鹿回头岭’,现在鹿回头山顶已建成一座美丽的山顶公园,并根据美丽的传说在山上雕塑了一座高12米、长9米、宽4.9米的巨型雕像。三亚市也因此被称为‘鹿城’。该景区的特色景观还有一见钟情、永生相伴、天涯海角中秋欢乐节。”[3]由此可见,该景区是以爱情传说为起源,传颂爱情为景区特色。我们采集到的俄文公示语是。首先,有明显的拼写错误,这是公示语中常见的问题,也是最不应存在的瑕疵。其次,该译文尽可能翻译出了“鹿回头”的含义,但是这样的翻译会给俄罗斯游客带来诸如“鹿为什么要在这里回头”、“这个景区真的有鹿存在吗”等疑问。我们在实际工作中遇到过俄罗斯游客提出此类问题,这无疑是该景区俄文公示语名称翻译不充分所带来的弊端。因而,我们推荐作为该景区俄文公示语,能够突显出风景区之特色。同时建议在宣传资料中增加“鹿回头”传说的俄文介绍,这样才能打消俄罗斯游客上述令人哭笑不得的疑问,也能令其更加充分理解该景区的爱情传说与爱情主题,以此确保该景区对于俄罗斯游客的长期吸引力。
美丽之冠原本是“美丽之冠文化会展中心”,是为2003年12月6日在三亚市举行的第53届世界小姐总决赛而专门兴建的比赛会场。随后逐渐转型升级,打造精品旅游业态,成为集超豪华酒店、商业会展、大型娱乐、休闲文化等为一体的世界超大规模酒店群。[4]该景区在三亚道路景区指示牌上的俄文公示语是。就语义层面而言,确实已经传递出“美丽之冠”的含义,但是与该景区特色不符。从功能翻译理论的角度分析,该译文只做到了部分“忠实”,其“功能对等性”并未显出。因此,我们建议,该处景区可以尝试翻译为。修改后的译文一方面考虑到了“忠实”,另一方面也会令译文目的语接受者———俄罗斯游客明确该景区的性质与类别,这样译文的交际目的才能完成。
三亚水稻公园是拥有包括三百亩袁隆平水稻试验田在内的两千多亩水稻田景区。该景区于2018年1月24日开园,仅三天,“游客入园量累计1.2万人以上,开园当天入园量达到6000多人。三亚水稻国家公园是三亚大型农旅项目,也是三亚以稻田生态为主体,集农业生态、农业观光、农耕文化、稻作文化、科学研究、科普教育、动感体验、民俗风情、休闲度假等为一体的旅游景区。还拥有全球首个1∶1原身中国恐龙科普博览基地、大地之夜声光秀和稻田房车营地”。[5]该景区具有中国明星恐龙园、千亩稻海、稻田花海步道、浪漫花海、大地之夜(恐龙园)全息投影声光秀、《田野狂欢》大型实景演出等特色。由此可见,我们采集到的俄文公示语并不准确。我们建议将其修改为,该译文显示出景区的公园特征,并且明确了水稻田的特色,相较之前俄文公示语Саньярисовыйпарк更能使俄罗斯游客明确景区特色内容,有选择地进行参观旅游。与此同时,我们建议该景区的宣传材料除介绍水稻田内容,还可涉及文化、景观等方面内容,避免俄罗斯游客产生该景区仅单一具有水稻田之误解。
三亚国际免税城新址位于海棠湾,于2014年9月1日营业。免税城在我国许多国际化的城市都具有,但是三亚国际免税城是全球规模最大的单体免税店,除可购买国外免税商品之外,还兼具售卖海南特产、美食体验和顾客服务等功能,是包括购物在内的休闲娱乐性质的商城。我们采集到的俄文公示语是,该译文传达出了“国际免税贸易中心”之意,但是在“三亚”译文的处理方面仍待考究,我们建议修改为。修改后的译文更符合俄罗斯游客的语言思维逻辑,更具亲和力。
此外,我们认为,在翻译工作进行之前,政府相关部门需要为公示语翻译工作者明确并统一以下常见旅游景区翻译术语,如:景区、风景区、旅游区和旅游度假区。这四个常见公示语包含在我们搜集到的13处三亚著名景区名称之列。这四个常见旅游类公示语对于我国部分游客而言具有近似性,但是在功能翻译理论的指导下,我们的翻译活动应重视源语与译语之间指示性、信息性和描写性的功能等效。因此,我们建议,这四个旅游类常见俄文公示语可以采用如下方法进行统一翻译。景区:;风景区:;旅游区:;旅游度假区:。[6,7,8,9]在政府相关部门的牵头与协调下,旅游类常见俄文公示语的内容统一不是困难之事。在做出这样的俄语公示语文字规范化之后,俄罗斯游客进入三亚市,其所见之处———全市著名重点旅游景区的俄文公示语可以摆脱曾经的凌乱之感,更能突显其一致性。俄文公示语也更具亲和力,可使俄罗斯游客感受到三亚城市的友好度。
四、结语
通过实地采集到的三亚道路景区指示牌的俄文公示语图片,我们对包含三亚千古情景区、大东海旅游区、亚龙湾旅游度假区、三亚梦幻水上乐园、南山文化旅游区、大小洞天旅游区、蜈支洲岛旅游区、三亚凤凰岭景区、鹿回头风景区、美丽之冠、三亚水稻公园、三亚国际免税城在内的12处三亚道路景区指示牌俄文公示语进行逐一分析,探讨其译文不妥之处,并在功能翻译理论指导之下探究更为恰当的俄文公示语之译文。功能翻译理论应用于公示语翻译活动更具实践性,该理论的目的性、语内和语际之间的连贯性和关注文本的类型都是译者在翻译活动中应考虑的内容,在确保忠诚源语的基础上,重视目的语的表达功能、指示功能、信息功能和描写功能,最终实现译文在目的语受众群中达到预期的翻译之功效。
参考文献
[1] 胡拥军.布拉格维申斯克葑三亚航线开通——三亚提前完成年度国际航线开通任务[N].三亚日报,2018-9-5(01).
[2] 三亚凤凰岭公园介绍.[EB/OL]https://baike.baidu.com/item/三亚凤凰岭公园/8274412?fr=aladdin.
[3] 鹿回头风景区介绍[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/鹿回头风景区/4019026?fr=aladdin.
[4] 美丽之冠介绍[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/美丽之冠/5266922?fr=aladdin.
[5] 叶俊一,魏天浩.三亚水稻国家公园开园三天入园量累计1.2万人.南海网.2018-01-27[EB/OL]http://www.hinews.cn/news/system/2018/01/27/031408261.shtml.
[6]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014.
[7]张晓雁.功能翻译理论下外宣英译中的译者主体意识——以南博会外宣翻译为例[J].语言与文化研究,2014,(2):151-155.
[8]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2):9-14.
[9]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,(3):85-89.
点击查看>>俄语翻译论文(最新范文8篇)其他文章