俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

语言和文化视角探究俄语中带“上帝”的成素熟语

来源:牡丹江大学学报 作者:姚佳明;王钢
发布于:2020-03-31 共6797字
俄语语言学论文第四篇:语言和文化视角探究俄语中带“上帝”的成素熟语
 
  摘要:熟语是俄罗斯民族语言的重要组成部分,也是其文化的鲜活反映。由于东正教对俄罗斯民族语言的深刻影响,至今仍存在大量带“上帝”成素的熟语,体现了俄罗斯民族对东正教和“上帝”的认知。带“上帝”成素的俄语熟语,从语义上看,包含意义与“上帝”直接相关和间接相关两类;从语法上看,包含词组式和句子式两类;从文化上看,反映了“上帝”在俄罗斯民众意识中的三种形象:万能的主宰、仁慈的父亲和公正的法官。
 
  关键词:俄语熟语; “上帝”; 东正教; 语言世界图景;
 
  Linguistic and Cultural Interpretation ofRussian Idioms with “God”
 
  YAO Jia-ming WANG Gang
 
  Russian Language Institute,Dalian University of Foreign Languages
 
  Abstract:Idiom is not only an important part of Russian national language,but also a vivid reflection of its culture.Due to the profound influence of the Orthodox Church on the Russian national language,there are still a large number of idioms with “God”,which reflects Russian national cognition of Orthodox Church and “God”.From a semantic point of view,Russian idioms with “God” include two categories:direct and indirect correlation between meaning and “God”.From the grammatical point of view,there are two types:phrase pattern and sentence pattern.From the cultural point of view,it reflects three images of God in the consciousness of the Russian people:omnipotent master,merciful father and fair judge.
 
  一、引言
 
  公元988年,弗拉基米尔大公从拜占庭引入东正教,并将其正式确定为国教。经过一千多年的发展,东正教精神逐渐渗透到俄罗斯民族意识之中,并成为俄罗斯文化的典型特征,对俄罗斯民族生产生活的各个领域都产生了极大影响,在国家发展的重要阶段都发挥了至关重要的作用。苏联解体后,面对突如其来的社会巨变,面对各种社会思潮的冲击,俄罗斯民众出现了茫然无措感和信仰危机,这为俄罗斯东正教的复兴提供了契机。政府也在有意识地推动东正教的发展,以求用东正教的教义规范社会行为,用东正教信仰凝聚力量。随着东正教在当代俄罗斯的复兴和发展,东正教也成为俄罗斯学界研究的热点。
 
  东正教作为俄罗斯社会最主要的宗教意识形态,深刻影响着包括语言在内的整个俄罗斯文化,俄语中许多词汇都打上了东正教的烙印,在语言的精华——熟语中表现得尤为明显。时至今日,俄语熟语中依然包含众多带有东正教色彩的熟语,并仍在积极使用,这反映了东正教对俄罗斯日常生活的深刻影响,也表明俄语熟语背后隐藏着深厚的文化底蕴。俄语学界对宗教与熟语关系的研究已有所涉猎,朱达秋从词源的角度对带有宗教色彩的熟语进行了总结,并介绍了俄语熟语具体反映出的宗教观点;[1]丁昕指出了东正教在俄语熟语中的反映,对与东正教教义、仪式等有关的熟语进行了简要阐释;[2]牟丽不仅较为细致地论述了熟语学与宗教的发展,分析了俄语熟语反映的文化内涵,还对宗教熟语的修辞特点进行了研究[3]。尽管国内学者对俄语熟语的起源、宗教因素进行了一定程度的词源分析,但是仍缺少对带某一特定成素东正教熟语的研究,缺乏深层次的文化阐释。
 
  二、东正教熟语:东正教在语言世界图景中的映现
 
  脱胎于“世界图景”理论的“语言世界图景”(языковая картина мира)是语言与文化研究领域的重要理论。“语言世界图景是世界图景在语言中的语言化、符号化、语义化表达,它是历史形成的、某一语言社团对外部世界素朴的观念认知的总和。”[4]也就是说,语言世界图景蕴涵着民族文化的渊源与内涵,体现一个民族的价值观、道德观、思维方式和行为方式等多方面的内容。而东正教熟语是源于人们对宗教生活经验的总结,人们把在信仰宗教过程中形成的共同认知、历史和文化凝练在了熟语中。东正教熟语包含着俄罗斯民族的思想认识和对事物的看法评价,透过它可以窥见俄语语言世界图景中对东正教的认知。由于东正教熟语数量众多,本文只将带“上帝”成素的熟语确定为研究对象。
 
  俄语中“上帝”主要有以下两层含义:1.宗教中最高地位的神,创造世界并掌管世界。2.转义为崇拜的对象或拥有特殊才能的人。“上帝”在历史发展的过程中始终与宗教关系密切,这是一个独具宗教特色的词。通过分析带“上帝”成素的熟语,可以揭示俄罗斯民众对“上帝”的共同认知,还原映现在语言世界图景中的“上帝”形象
 
  本文所指熟语不包括谚语,主要为成语和俗语,不具体区分成语和俗语。以《俄汉成语词典》[5]和《俄语成语语源词典》[6],以及俄罗斯学者С.И.Ожегов和Н.Ю.Шведова编撰的Толковый словарь русского языка[7]、В.И.Даль的Толковый словарь живого великорусского языка[8]、Д.Н.Ушаков的Толковый словарь русского языка[9]、А.П.Евгеньева编撰的Словарь русского языка[10]、Словарь современного русского литературного языка[11]中收录的241条带“上帝”成素的熟语为语料,并在俄罗斯国家语料库(http://www.ruscorpora.ru/)中选取例句进行分析。
 
  三、带“上帝”成素熟语的语言阐释
 
  1.带“上帝”成素熟语的语义特点
 
  熟语的语义一般具有整体性,这种整体性表现在两个方面,一方面,熟语的各组成部分作为一个整体来表示熟语的语义,另一方面,熟语的语义进一步引申,具有其独特的隐喻或形象意义。经过对带有“上帝”成素的熟语进行分析和统计,我们发现,带“上帝”成素的熟语语义也具备这样的特征。根据带“上帝”成素的熟语所表达的语义特征,本文将其分为两类:意义与“上帝”直接相关的熟语;意义与“上帝”间接相关,即具有隐喻、引申意义的熟语。
 
  第一类,意义与“上帝”直接相关的熟语。这类熟语的意义大多可以直接从字面上理解,也就是说,熟语的实际意义与字面意义一致,同时保留了“上帝”的形象。例如,бог миловал(上帝保佑,上帝垂怜),да благословит тебя бог(愿上帝赐福你,祝你成功),сам бог велил(天赐命定,上帝安排);бог свидетель(上帝可以作证(以表白自己正确))等等。这些熟语的意义并不难理解,因为与熟语的字面形式相一致。同时,这里“上帝”都是作主语,是动作的施事者,也体现了由“上帝”做主的意思。但是,这种实际意义与字面意义完全一致的情况并不是很多,理解熟语的意义还需要综合考虑其来源、文化内涵以及修辞语用等因素。
 
  第二类,意义与“上帝”间接相关的熟语。这类熟语大多具有隐喻意义,实际上是熟语意义的抽象化和概括化,使熟语所表示的意义向外引申。例如,бог в своём ремесле(本行的高手,精于本行);не гневи бога(天生的,有天赋的)。这里“上帝”喻指为拥有特殊能力的人,与其原义——宗教里至高无上地位的神灵不同。此外,还有бог обидел(生来就没有(某种本领,才能)),богом убитый(天生傻子,脑袋不管用的家伙)等等。对这些熟语的理解不能停留在字面意义上,需要更进一步阐发其引申义。
 
  2.带“上帝”成素熟语的结构特点
 
  带“上帝”成素的熟语是语义和结构的统一体。结构有外部语法结构和内部语法结构之分,前者是熟语与其他词的语法关系,后者则着眼于各成素之间的关系。按照内部语法结构模式,带“上帝”成素的熟语可以分为词组式和句子式两类,在搜集的语料中有143条是词组式结构,有98条是句子式结构。
 
  词组式熟语又分为简单词组式和复合词组式。简单词组式熟语中只有一种语法联系,分为并列联系、支配联系、一致联系和依附联系。以动词为主导成素的支配联系的熟语数量相当多,如молить бога(替……祈祷,求神保佑……),почить в боге(死亡,升天)等;还有以前置词为主导成素、属于支配联系的熟语,例如с богом(愿上帝保佑),от бога(天生的,有天赋的)等;以及有依附联系的熟语,例如богом хранимый(受上帝保佑的)等。此外,属于一致联系的熟语也不少,例如бог правый(正义的上帝)等。复合词组式熟语,指的是拥有两种及以上的语法联系,例如перед истинным богом(敢在上帝面前发誓,千真万确!)перед和бог之间是支配联系,истинный和бог之间是一致联系。
 
  带“上帝”的熟语多属于简单句结构。其中,简单句结构的熟语又分为单部句式和双部句式。单部句式结构的熟语中以确定人称句为主,例如под богом ходим(天有不测风云);还有无人称句,例如слава богу(谢天谢地!)。双部句式熟语占有相当大的比重,其中以动词性谓语主谓结构居多,例如бог знает(天晓得),бог дал(居然得到机会)等。此外,还有少量的复合句,例如живу пока бог грехам терпит(过得还顺当)。
 
  熟语能够根据各成素内部的语法关系产生新的变体形式,但内部形式是固定不变的,这种固定的结构模式不仅朗朗上口,更利于记忆和传播,在熟语代代相传的过程中发挥着重要作用。
 
  四、带“上帝”成素熟语的文化阐释
 
  “俄语熟语是经过许多世纪提炼出来的定型的词句,可以言简意赅地表达各种思想和概念,具有鲜明的时代特点和民族色彩。”[12]带“上帝”成素的俄语熟语在俄罗斯民族语言中具有丰富的象征意义,在不同程度上反映了俄罗斯民族语言世界图景中的“上帝”形象,我们认为,俄语语言世界图景中主要存在三种“上帝”的形象。
 
  首先,“上帝”是创世主,创造了世界并掌管着世界。例如бог уродил(天赐丰收,有收成),бог по душу посылает(上帝要来招魂了,活不长了)бог прибрал(上帝叫去了,归天,死去)等等。
 
  ①Бог уродил,Бог людям угодил,― экая благодать от земли! 上帝赐予丰收,上帝满足人民的愿望——这是上天的恩惠! (?Последний поклон? ― Виктор Астафьев)
 
  ②Так как Михайло чует, что бог скоро пошлёт по душу, с этого дня он вверяет всё хозяйство Ларивону.由于米哈伊尔觉得上帝很快就来招魂了,从那天起他将所有钱财委托给了拉里翁。(Повесть о детстве Федор Васильевич Гладков)
 
  例①出现在原文中的场景是,每次主人公的祖母去河边洗菜,主人公看着干净的蔬菜都很高兴,于是祖母说出了这句话,这表明在祖母心中,蔬菜是“上帝”赐予的,正是这种恩惠使孙儿感到快乐。这句话里“上帝”正是创世主的形象,人类赖以生存的物质基础由“上帝”创造,精神世界的变化也由“上帝”的行为牵引。例②中则是前文提到了米哈伊尔快死了,他觉得“上帝”要来招魂了,因为他相信是“上帝”决定了他的寿命。这些都表明在俄语语言世界图景中,人的收获与否和寿命长短都由“上帝”决定,它是世界的主宰,由于“上帝”在宗教中的至高无上性,教徒常常按“上帝”的旨意行事,认为自己的命运是“上帝”早就安排好了的。这种信仰在俗世生活中表现为对权力的膜拜,沙皇时期东正教成为维护政权的工具,人们认为王权来自神权,于是沙皇成了“上帝”的代理人,神圣不可侵犯,有这样的意识才使沙皇统治在俄罗斯存续许久。
 
  其次,“上帝”是仁慈的父,十分庇护自己的子民。例如,бог миловал(上帝保佑,上帝垂怜(指一切都顺利)),бог хранит(上帝保佑……平安无事(免遭祸害等)),бог с тобой(愿上天保佑,愿一切顺利等等)。
 
  ③Конечно, бывало, что обижали и моих детей. Хотя, Бог миловал, случалось это редко.当然,我的孩子也曾经被别人欺负过。尽管上帝是仁慈的,但这种情况仍然偶有发生。(?Матушка? ― Людмила Кодзаева)
 
  ④― Бог хранит, Григорий Пантелевич, живые и здоровые.上帝保佑,格里戈里·潘捷列维奇,都还活着并且很健康。(?Тихий Дон? ― Михаил Александрович Шолохов)
 
  例③是在被问到自己的孩子受到别人的欺负,心灵受到伤害时,应当如何抚慰孩子?母亲答道虽然上帝仁慈,但这种事还是多少会发生,她会告诉孩子们善良的话语比拳头更有用,因此孩子们一直善待他人,因为他们都是“上帝”的信徒。例④也是在格里戈里问起自己的孩子们时,老人回答说受“上帝”的保佑,孩子们都很健康。在例③和例④中都反映出了“上帝”是一个保护者的形象。一方面,这些熟语反映了“上帝”保护自己的子民,是一个仁慈的父亲形象,信徒也在某种程度上按照“上帝”的仁慈来规范自己的行为;另一方面,也反映出俄罗斯民族十分笃信宗教,认为信教能使自己生活顺遂,尽管他们无法亲眼看见“上帝”,但是他们认为“上帝”一直守护在自己的身边,“上帝”在的地方就是安全的。
 
  第三,“上帝”是公平正义的法官,明辨是非曲直。例如,бог вам судья(上帝会裁决您,自有上帝裁决),как бог велит(听凭上帝的意旨,听天由命),перед исинным богом(敢在上帝面前发誓!千真万确),бог свидетель(上帝可以作证(以表白自己正确)),бог шельму метит(上帝给恶人作上记号,流氓骗子总要露出马脚)。
 
  ⑤—Бог вам судья, господа честные, обманывать круглую сироту!老实说,上帝会审判你的,竟然欺骗一个孤儿!(?Юрий Милославский, или Русские в 1612 году? ― Михаил Николаевич Загоскин)
 
  ⑥Я не умею выражать свою любовь, признательность, благодарность… И ласкаться я также не умею… В этом я не виновата, Бог свидетель тому.我不知道如何表达我的爱,欣赏,感激……而且我也不知道如何表示亲热……这不是我的错,上帝可以作证。(?Вторая Нина? ― Лидия Алексеевна Чарская)
 
  在例⑤中老妇人因为卖牛奶得到的钱少而如此说,这表明在她心中“上帝”会帮助她讨回公道,反映出“上帝”是公平的法官形象。例⑥中,尼娜被质问不爱自己的父亲时,认为上帝可以替她作证,自己只是不会表达。这体现出在她心里上帝是值得信赖的,是明辨事理的形象。由此可见,在俄语语言世界图景中,“上帝”是公平公正的法官,不会放过坏人,也不会冤枉好人,在人们的心中“上帝”是权威的代表,是值得人信任的裁判者形象。“上帝”不会放纵坏人,他会引导人们明辨是非。这也在一定程度上体现了俄罗斯人民认为自己的言行都受“上帝”的监控,做的坏事都逃不过“上帝”的法眼,“上帝”就是真理,也是人们生活的道德准则,对“上帝”更加坚信不疑。
 
  五、结语
 
  带“上帝”成素的熟语由来已久,反映在熟语中的语言世界图景也已根深蒂固,因此直至今天,我们仍然能够从中了解俄罗斯民族的特点和对东正教的情怀。通过分析带“上帝”成素熟语的语言和文化特征,不难发现,在俄语语言世界图景中,“上帝”始终是独一无二、至高无上的存在,是俄罗斯民族意识中的创世者、保护者和审判者。在俄语学习过程中,重视挖掘带“上帝”成素熟语的文化内涵,再现俄语语言世界图景中的“上帝”形象,不但能够帮助学习者恰当运用东正教特色熟语,提高翻译和跨文化交际水平,而且可以加深对俄罗斯东正教文化的理解,进而对俄罗斯民族精神结构有更加深入的认识。
 
  参考文献
 
  [1]朱达秋.俄罗斯宗教与俄语成语[J].四川外语学院学报,1996(04):52-56.
  [2]丁昕.俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2001.
  [3]牟丽.俄语成语中的宗教因素[D].北京:对外经济贸易大学,2007.
  [4]吴国华,彭文钊.论语言世界图景作为语言学的研究对象[J].外语与外语教学,2003(02):5-9.
  [5]周纪生.俄汉成语词典[Z].武汉:湖北人民出版社,1984.
  [6] 周纪生.俄语成语语源词典[Z].武汉:华中师范大学出版社,1988.
  [7] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарьрусского языка[Z].М.:Азбуковник,1999.
  [8] Даль В.И.Толковый словарь живого великорусскогоязыка[Z].М.:Тегга,1995.
  [9] Ушакова Д.Н.Толковый словарь русского языка:В 4-хт.[Z].М.:Терра,1996.
  [10] Евгеньева А.П.Словарь русского языка:В 4-х т./ АНСССР,Ин-т рус.яз.–2-е изд.,испр.и доп.[Z].М.:Русский язык,1981–1984.
  [11] Словарь современного русского литературногоязыка[Z].М.-Л.:Изд-во АН СССР,1950—1965.
  [12]武丁丁.俄语熟语中的观念词“хлеб”[J].西伯利亚研究,2016(02):67-69.
点击查看>>俄语语言学论文(优秀范文8篇)其他文章
作者单位:大连外国语大学俄语学院
原文出处:姚佳明,王钢.带“上帝”成素俄语熟语的语言和文化阐释[J].牡丹江大学学报,2020,29(01):40-43.
相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文