英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

对外事务口语翻译的特征及其对翻译者的要求

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-05-26 共2303字
论文摘要

  随着社会、经济的不断发展,国际间政治、经济、文化等各方面的交流和联系逐渐频繁,那么作为交流的中介语言来说就必须有所发展,语言是人们之间交流的工具。因为历史、种族、地域环境的影响,世界各国、各民族都有属于本民族的语言文化。语言不通的人们在交流过程中难免会出现障碍,但是只需要一种媒介就能进行有效沟通,这种媒介就是翻译。翻译就是跨语种的信息交流沟通活动,通过翻译人员周密严谨的运作就能实现不同语言文字的交流。翻译行为不只是语言文字之间简单的转换,而是翻译者运用自己的专业知识,实现不同语言文化系统间的转换。翻译工作具体来说分为两种,一是现场口语翻译,二是书面翻译。虽然翻译工作有着很多的共同性,但是由于翻译环境的不同,口语翻译和书面翻译各有特点,本文就将外事口语翻译的特点和要求进行分析。

  1 外事翻译的主要特点
  
  翻译是一种社会文化活动,受到社会发展变化的影响。随着我国综合国力的提升,作为翻译一部分的外事翻译已经成为具有专业性的翻译领域之一。外事翻译的语言特色和翻译目标决定了我们必须首先了解外事翻译的特点。

  1.1 外事翻译的政治性
  外事翻译具有较强的政治性,不同于一般的文学翻译,翻译者需要把握好政治立场,深入了解所涉及的政治、文化背景。

  1.2 外事翻译的时代性
  外事活动的特殊性决定了外事翻译者要与时俱进,恰当准确地运用外事词语,能够很好地传达外事交流的真实意图。

  1.3 外事翻译的准确性
  每个民族的政治都与文化、语言相关,如果对一个国家和民族的文化就不能准确地翻译出交流双方的真实内容,但是外事活动的特殊性决定了外事翻译必须准确,否则将会影响交流双方乃至两个国家的交往。

  2 口语翻译的特点
  
  虽然翻译工作有着很多的共同性,但是由于翻译环境的不同,口语翻译和书面翻译各有特点。

  2.1 时效性
  口语翻译由于是当场翻译,需要在特定时间里充分理解交流双方的真实意图,即刻用另一种语言表达出来,经翻译者翻译出来的语言当场立即生效,具有很强的时效性。这对翻译者要求较高,除了充分掌握两种语言,还要思维敏捷、短时记忆能力强,能够自由转换两种不同语言。

  2.2 口语翻译要遵循准确、快捷、顺畅的标准
  我国现代翻译家严复把“信、达、雅”作为文学作品的翻译准则,外事翻译不同于一般的文学作品翻译,这是由翻译对象和翻译环境决定的。新时期口语翻译需要遵循准确、快捷、顺畅的标准,这一要求就充分体现了翻译质量和速度的统一性要求。现场口译需要翻译者将双方交流的信息迅速表达清楚,准确性和及时性并存。口译需要遵循“听懂-记住-构思-表达”的过程。

  2.3 成功的口译,不仅需要很好地传递双方的交流意图,而且需要协调处理沟通双方之间的关系
  语言不通的双方在交流过程中难免会出现障碍,由第三方翻译者的介入,就可以消除这一障碍。但是第三方介入的不好就会影响交流双方,这时就需要优秀的翻译人员需要准确传达双方思想、观点与情感的交流信息。

  2.4 口译者需要较强的语言感受力,这需要进行长期、大量的口译实践
  口译者在长期的语言训练中,逐渐就会培养出语感能力,就能够准确理解交流双方的表述内容,找到合适的翻译思路,进行顺畅的翻译。口译者需要具备以下条件,较高的语言造诣和言语表达能力,敏捷的思维反应能力,较好的短时记忆力和丰富的知识积累。

  3 外事口译对翻译者的要求
  
  世界一体化、经济全球化的今天,我国对外政治、经济、文化等方面的交流逐渐频繁,在合作、交流过程中口语翻译的作用越来越突出。外事口语翻译具有很强的时效性,因此对从业人员提出了较高的要求。口译人员需要适应现代社会的要求,具有较强的综合素质和丰厚的专业修养和较为丰富的阅历和知识储备。周总理生前就曾对外事人员提出思想政治过硬、外语业务过硬、一般知识过硬的三大要求。外事翻译人员作为外事工作的重要组成人员,任何外事活动都离不开翻译活动,因此外事口译人员的要求更加严格。

  3.1 基本要求外事翻译的政治性、时代性和准确性要求
  翻译人员观察敏锐、思想敏捷、反应能力强,并具有良好的分析问题,解决问题的能力。作为外事口译人员需要根据自身的工作特点和性质,根据活动内容和具体的外事场合,在掌握翻译内容的性质的基础上,运用合适的翻译技巧,充分调动自己的智力,有效促使外事交流的顺畅进行。

  3.2 综合素质要求
  外语翻译是不只是两种语言的对换,更是一门综合性的学科。外事翻译人员最基本要求就是外语基础扎实,中文表达流畅,熟知外国风俗、文化,知晓外交礼仪。但是在新时代对外政治、经济、文化等方面的交流逐渐频繁,外事翻译者除了达到最基本的要求之外,还要了解国家对外的外交方针,知晓政治、经济、文化艺术,不仅要具备良好的社会科学知识素养,还要了解自然科学知识。

  外事翻译的特点和工作环境决定了对外事翻译者的高要求、高标准。但是好的翻译人员不是一朝一夕能够培养出来的。翻译人员除了拥有一定的教育基础,还需要不断参加口译实训,不断地提升自己的翻译水平。翻译的学习是一个厚积薄发的过程,只有不断的学习,认真的总结,反复的实练,才能够取得成绩。

  4 总结
  
  语言是人们之间交流的工具,随着社会、经济的不断发展,国际间政治、经济、文化等各方面的交流和联系逐渐频繁,翻译人员地位越来越重要。21 世纪是信息高速发达的新社会,口译人员只有适应现代社会的要求,具有较强的综合素质和丰厚的专业修养和较为丰富的阅历和知识储备,才能充分发挥对外交往中纽带作用。

  【参考文献】

  [1] 涂和平 . 外事翻译的政治性和时代性 [J]. 上海翻译,2005(03)
  [2] 孙云霞 . 外事口语翻译概述 [J].语 文 学 科(外 语 教 育 与 教 学 ),201(111)
  [3] 张梦婕 . 浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求 [J]. 青年文学家,201(305)

相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文