英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

科技论文中英文摘要的不一致性探讨

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-02-04 共3640字
论文摘要

  我国科技期刊的英文摘要在编校质量上存在的问题比较多,其中与中文摘要不一致是非常重要的一个方面。而我国科技期刊的专业编辑(非英文编辑),由于受英语知识的限制,不可能全面调控英文摘要的质量特别是英文的谴词造句和语法规范等,主要是通过自己所掌握的编辑知识和实践经验,从整体的角度,以中英文摘要一致性的原则为基础来对英文摘要质量进行调控;因此,系统地了解我国科技期刊英文摘要在一致性方面存的问题及在编辑工作中解决办法,是责任编辑对英文摘要质量调控的主要内容,它贯穿于责任编辑对英文基金项目:吉林大学农学部青年摘要质量调控审、编、校的全过程。

  1 材料与方法

  登录中国期刊全文数据库(CJFD),以 “基因”为检索词,选取最新的前200篇科技论文,对其中英文摘要的不一致性进行统计与分析。

  2 结果

  2.1中英文摘要不一致性的现状

  调查结果表明,约有56%的论文的英文摘要在一致性上存在这样或那样的问题,其中作者与单位、附加信息等最严重(表1)。

  2.2不一致现象的分析与编校体会
  
  2.2.1题名

  英文题名与中文题名在内容上应当一致,最常见的问题是太空泛缺少中文题名的重要信息[2-3]。如:“Characterization and synthesis ofammonia-free compound gel”,其中文题名:“无氨复合凝胶的制备及其胶凝特性”,显然英文题名中的“characterization(特性)”含义太宽,没有与中文题名中的 “胶凝特性 ”对应,应改为 “Synthesis ofammonia-free compound gel and itsgelation character-ization”为宜。还有一种情况是英文题名与中文题名的表达形式不同,即有无副题名。如:“Clinical treat-ment of mandibular candyle fractures:a report of 30ca-ses”,其中文题名:“下颌骨髁突骨折临床30例病例观察”,表达形式不同但内容相同也是可以的。

 论文摘要

  但对于主题名+分题名的论文,在英文摘要中主、副题名均不能省略。调查中最常见的是英文题名中省略分题名。如:中文题名:“敌草快对大鼠胎仔动脉的毒性作用Ⅰ.与肾上腺皮质激素及其受体的关系”,而英文题名:“Toxic effects of Diquat onductus arteriosus of rat fetus”,没有分题名,中英文题名内容不符,应补充分题名:“Ⅰ.Relationshipwith sdrenocortical hormone and its receptor”。
  
  编校体会:英文题名在内容上应当与中文题名一致,体例格式上最好也能一致,特别是有分题名的情况下。中文题名在编辑中会发现这样或那样的问题,如内容过于宽泛、不简洁(如研究一词的出现)等[2],中文题名有改动,切记英文题名也一定要做相应地修改。

  2.2.2作者及单位

  作者及单位在中英文摘要中应当一一对应[4]。本调查结果显示,作者和单位不一致的现象非常严重。主要表现:少数期刊存在自身编排规范的缺陷,如有的刊物规定作者超过3位时,只列出前3位后加“et al”,作者单位2个以上时,只列第1作者单位等。

  作者数量及顺序与中文不符。姓名拼写错误较多,如 “吕新”拼为“LUXing或LV Xing”等,应拼写为LXing。中英文邮编不符。

  作者单位中的单词时而用全称时而用缩写。

  同一期刊作者单位级别注录不统一,有的只注录到一级,有的注录到二级,有的注录到三级以上;还发现有少数论文作者单位没有按英文的习惯注录,即小单位在前,大单位在后。如:“ChengduUniversity of Technology,Institute of SedimentaryGeology,Key Laboratory of Geo-mathematics ofSichuan Province,Chengdu 610059,China”,应改为“Key Laboratory of Geo-mathematics of SichuanProvince,Institute of Sedimentary Geology,Cheng-du University of Technology,Chengdu 610059,Chi-na”。

  编校体会:作者和单位与中文不一致,主要是作者的疏忽和编辑校对不认真造成的,应加强。而对于期刊本身编排规范的缺陷建议尽快修订。

  2.2.3正文

  正文是英文摘要的核心部分,内容上一定要与中文摘要一致,有的期刊从国际交流的角度出发甚至要求比中文摘要内容更加翔实[4-5]。最常见的问题:英文摘要过于简单,缺少中文摘要中重要的信息。

  背景知识过多,出现分段现象;中英文摘要中有些重要数据不一致。仍使用一些废弃的单位和非标准单位符号等,最常见的如:3.22kcal,1.5M,45kDa,5μg/μL,7hr,5 W等,应改为13.52kJ,1.5mol/L,45 000,5g/L,7h,5周。英文摘要中出现中文标点符号[6],最常见的如:“、”,“~” ,“———”等。

  阿拉伯数字出现在句子开头以及数字没有分节。如:“100one-day-old chickens were dividedrandomly into 4groups and fed 46.4587% energy di-et...”,应改为“One hundred 1-day-old chickenswere divided randomly into 4groups and fed 46.4587%energy diet...”。外来语和拉丁学名未按习惯用斜体来表示。如:“in vivo,E.coli”等应改为“in vi-vo,E.coli”。不注意字母的大小写。如:“northChina(华北),newcastle virus(新城疫病毒)”等应改为“North China,Newcastle virus)”。中英文摘要专业术语缩写不一致。

  摘要的类型不一致,如在本次调查中我们发现一篇论文英文摘要为结构式摘要,而中文摘要为报道性摘要,虽内容上没有差别,但最好采用相同的摘要类型。

  编校体会:中英文摘要正文一致性问题是编辑学探讨的一个热点,其主要指内容上的一致性并非要一一对译,针对上述常见的问题责任编辑一定要认真编校。对于一些量和单位由于我国的标准与许多英文期刊的表达形式存在差异尤其应重视,如果都按我国的标准注录,是否会引起误解值得思考,必定英文摘要是供外国人阅读的。

  2.2.4关键词

  调查中最常见的问题:中英文关键词数量不一致;中英文关键词顺序不一致;数量一致但关键词有不同的;有的期刊的英文摘要没有关键词这一项。编校体会:中英文关键词应一一对应,切记中文关键词有改动英文关键词也一定要做相应地修改。

  2.2.5附加信息

  主要指对有关作者、课题来源等的补充说明信息。

  通讯作者,少数期刊标注为通信作者、联系人或者责任作者,我国大约有66%的期刊标注了通讯作者,许多学术类期刊中95%以上的论文均标注通讯作者。英文摘要中主要存在的问题是通讯作者的遗漏,即中文中注录而英文中没有注录;其次是有极少数刊物英文通讯作者表达形式不统一,常见的表达形式有: Corresponding author,Correspondence author,Correspondent author,Re-sponsible author,等。

  共同责任者,是指同一篇论文中出现多位通讯作者或并列第一作者的情况。虽然标注共同责任者的论文在我国的科技期刊中还比较少,但是其标注存在的问题还不少。首先是中英文不对应,主要表现为中文有而英文忽略了;其次是表达形式比较混乱,同一期刊也不统一,如中文中出现“共同第1作者”、“并列第1作者”、“贡献相同作者”等,英文摘要中出现“Co-first authors”,“Jointfirst authors”,“These authors contributed equallyto the work”等。

  课题来源,我国的科技论文在英文摘要中注录的很少,但是如果课题来源在文中是以题名作标记加脚注的形式注录的话,笔者认为为了追求体例上的一致性,在英文摘中也应以这种形式注录。如:题名“金黄色葡萄球菌FnBA活性基因的克隆及原核表达*”,脚注:

  *国家自然科学基金资助项目(30771596);相应地英文题名“Cloning andprokaryotic expression of FnBA reactive gene ofStaphylococcus aureus in E.coli*”,Notes:* Sup-ported by the National Natural Science Foundationof China(30771596)。

  编校体会:附加信息的注录没有一个统一的国家标准,各个期刊各自为政,有的还存在争议[10-12],显得非常混乱。但是同一份期刊应当有统一的格式和标准,且中英文应当从体例和格式上保持一致。
  
  3讨论

  影响我国科技期刊英文摘要质量的因素很多,如论文作者及期刊英文编辑的外文水平有限,期刊编辑部及相关管理部门的重视程度不够等。这里面许多编辑部对学术论文英文摘要的重要性认识不够,不重视其编辑加工是最主要的原因,其直接结果是导致责任编辑对其质量控制流程的疏忽或欠缺,形成英文摘要的质量水平越来越差的恶性循环。英文摘要是中文摘要的对译,在内容及体例格式上应当与中文摘要保持一致,而责任编辑从中英文摘要的一致性出发,加强对英文摘要编校质量的流程控制,对提高英文摘要质量的整体水平具有非常重要的意义。为此调查分析了我国科技期刊论文中英摘要中常见的不一致现象,结果发现的问题比较多,涉及中英文摘要题名、作者及单位、正文、关键词及附加信息等,并提出了在编辑工作解决的办法,以期引起有关作者及编辑的重视。

  4参考文献:
  [1]晋雅芬.核心期刊英文摘要编校质量堪忧 [EB/OL].2009-04-29[2011-06-29].
  [2]胡昌军,胡昌标.科技学术论文题名应言简意赅[J].编辑学报,2005,17(2):101-102.
  [3]陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998:59.
  [4]周英智,孙瑶,李伟.科技论文英文摘要中的“不一致”现象[J].编辑学报,2008,20(3):224-226.
  [5]黄丰,黄苏萍,王晓欢,等.中文医学论文中中英文摘要一致性问题探讨[J].中国科技期刊研究,2009,20(4):738-741.
  [6]郭建顺.李文红,张学东,等.英文摘要误用中文标点符号的调查与分析[J].编辑学报,2010,22(2):135-136.
  [7]张建蓉,陈燕.学术论文中关键词标引的常见问题剖析[J].编辑学报,2003,15(2):104-105.
  [8]胡玲玲,许征尼.科技论文关键词的正确标引[J].编辑学报,2005,17(2):110-111.
  [9]于双平,王文武,姜晓舜.科技论文的中英文关键词不一致现象统计分析[J].编辑学报,2009,21(6):498-499.

相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文