现如今,各种各样的广告充斥着人们的生活。 一则好的广告可以起到吸引顾客注意力、树立品牌形象并最终成功推销产品的作用;而一则无特色的广告不仅不能起到很好的宣传作用,甚至还会引起顾客的反感。而一则广告的好坏在很大程度上取决于它的广告词的好坏。因此,商家们在制作广告时,为了成功吸引顾客,往往会在广告词中使用各种修辞方法,双关语就是其中一种。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意又能引起联想。双关语在广告的使用中可以增加广告的美感,增强广告的幽默感,使广告更具有启发性。
同时,在电视报纸等媒体上,广告时间越长或篇幅越长,其所需要支付的广告费用就越高,尤其是在一些收视率高或发行量广的媒体上,多出一个字或延长一秒钟的时间广告费用就会增加很多。 此时,在广告中运用双关语, 用一个词来表达两个或者更多的意思,既能有效完整地表达广告想传达的信息,同时又能达到缩小篇幅,最终达到减少开支的目的。由此,双关语在广告中大量存在。
然而,在将英语广告翻译成汉语时,由于中西文化差异较大,汉语和英语又属于不同语系,很难在汉语中找到与英语相对应的双关语。如何在翻译的时候能准确表达原文的意思同时又能保留原文的味道,这对广大广告翻译者来说是个挑战。然而这并不意味着英文广告中的双关语不能翻译成汉语。遵循一定的规则,再加上一定再创作,很多英文广告在翻成汉语时不仅不会失去原来的味道,有时甚至还能比原文更胜一筹。 在此,作者总结了以下几种广告双关语的翻译方法。
一、契合译法
这是广告双关语翻译的最理性状态,即在汉语中找到与英语相对应的双关语。这种方法既能保留广告原来的形式和隐含意义,又能达到与原来广告相同的效果。
(1)An Apple for everybody keeps worries away.
天天有苹果,烦恼远离我。
首先,苹果公司在世界范围内有高知名度,无论是英语中的“Apple”还是汉语里的“苹果”,都能让人同时想到两层意思,即苹果这种水果和“苹果”这个品牌。 同时, 这个广告词是从 “an apple a day keepsdoctor away”这句俗语中演变过来的 。 读者在看到这则广告时不仅能马上联系到苹果这种水果能给人们带来健康,同时也可以联想到是苹果公司的产品带走人们的烦恼,一语双关。 翻译后的版本和原文一样保留了双关语,达到了同样的表达效果,可以说是将原文原汁原味地转换了过来,这也是双关语广告翻译的最佳状态。
二、分别表意法
虽然契合译法是广告双关语翻译的最佳方法,然而中英文相似的双关语着实有限,这种时候,为了完整地将原文中双关语的两种意思都表达出来,我们就可以采取分别表意法,在译文中放弃双关语,用两个词分别表达出原文中双关语的意思。
(2)I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。
(3)Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
这是摩尔香烟在广告中树立的两个双关典范,他们巧妙地运用了 more 一词的双重含义: 一个是作副词意为“更多,更加”;另一个作品牌的名称。这两则广告使人们轻松地记住了商品品牌的同时,又能给消费者留下“这种香烟优于同类产品,能使更多的消费者满意”的印象。双关语义被拆分成两层,在译文中分别表达。 这种译法虽然不及原文精炼诙谐,但四字结构读起来也朗朗上口。
三、侧重译法
“广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓意及暗含情态”(孟琳,詹晶辉,2001)。 在这种情况下, 我们只能侧重于广告的内容而放弃原文的形式,采取侧重译法。
(4)Better late than the late. 迟到总比丧命好。
这是一则安全驾驶的公益广告,英语中有句俗语“better late than never”,即“迟做总比不做好”。 这则广告则把“never”用“late”进行代替,让广告语中同时存在两个“late”。 前一个“late”的意思是“迟到,延迟”,而后一个 “late”则表示“过世,尤其指刚刚去世”。 然而中文中没有可以同时表达“迟到”和“过世”两个意思的词语,因此,在这则广告的翻译中只能牺牲其形式,直接将其隐含意义表达出来。
四、补偿译法
在选择侧重译法的时候只保留了原文的一种含义而舍弃了另外一种, 大多数时候这种方法是可取的,然而有些广告其双重意思都很重要,难以舍弃,因此,我们就要采取补偿译法,通过不同的媒介来弥补不能翻译出的那一部分损失。
(5)OIC 噢,我看见了!
这是一则眼镜广告,在听觉上这和“Oh I see”是谐音,同时在视觉上又像是一副眼镜。 在翻译的时候,只能从听觉上将其翻译成“噢,我看见了”来表达戴上这种牌子眼镜后消费者能看清事物的喜悦心情, 但在视觉上承载广告的媒体,只能利用图片或视频来做弥补。
五、结语
双关语在广告中是一种非常常见的修辞手段,对广告起着增加美感,增强幽默感,节省广告开支并对消费者具有启发性等作用。在双关语的翻译中我们要考虑到原文和译文最大限度的对等,并选取最恰当的翻译策略。
参考文献
[1] 蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002(3):71-73.
[2] 金辉霞.英语广告中双关语的应用及其翻译[D].上海外国语大学,2008.
[3] 李国男.英语中的双关语[J],外国语(上海外国语学院学报),1986(4):54-60.
[4] 孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧即翻译[J].中国翻译,2001(5):48-51.
[5] 沈薇菁.功能对等理论对英语广告中双关语翻译的影响[J].海外英语,2012:171-172.
[6] 宋志平.翻译:选择与顺应———语用顺应理论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(2):19-23.
[7] 石健英.论英语广告中的双关修辞及翻译[D].上海外国语大学,2007.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行...
一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在散,而又不能散。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。散文取得的成就并不...
1引言当今世界已进入信息高度发展、资源充分共享的阶段,整个世界联系日益紧密,生活于其中的我们越来越感到地球村带来的便捷。物质世界愈发丰富,信息交流渠道更加广泛。在商品经济高度发展的映射下,广告在商品销售中发挥的作用也越来越明显。伴随着中国...
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
一、引言随着自译逐渐进入翻译研究者的视野,张爱玲、萧乾、白先勇、於梨华等中国作家的自译文本得到了较为广泛的研究。关注最多的是张爱玲的自译作品,Shame,Amah就是其中之一。该自译小说的源语文本《桂花蒸阿小悲秋》写于1944年9月,1961年作者...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
作为文化的一部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另外,这两个国家地理环境、生活习...
我对庄子的兴趣始于少年时代对老子的兴趣。在怀着一种敬畏的心情背诵完老子《道德经》之后,我转向庄子的书。我感到《庄子》比《老子》难懂,不是它所表述的思想,而是它的陈述方式。《老子》像是用大量水晶珠式的警语格言缀成的晶光闪烁的佛珠链,珠珠衔接而自...