英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

中外电力论文英文摘要语态比较研究

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-05-04 共2985字

  摘要是一篇论文的关键,其重要的程度可以左右一篇文章的成败。语态分为主动和被动两种,语态的正确使用是论文写作的关键因素之一。着名语言学家夸克指出,科技英语中被动语态的使用率要比主动语态高出十多倍(Quirk,C钾stal,Educa-tion,1985)。

  然而,随着语言的变化,在英语中以被动语态为主导的时代已经发生了改变,国外学者开始提倡在科技文中广泛使用主动语态。近两年,国内一些学者对此进行过相关研究,但研究范围并未涉及到电力行业。因此,该文通过对比中外电力论文英文摘要,探究在电力学术论文中的语态分布情况,并详细地进行分析其原因,旨在引起国内学者对其新趋势的重视。

  1、相关研究工作

  随着国外学者主张多使用主动语态这一新趋势,越来越多的国内学者对此进行了相关研究,其主要研究成果如下所示:

  范晓晖(范晓晖,2005)在研究国内外医学论文英文摘要中被动语态的使用情况时发现,国内英文摘要中被动句几乎占了一半,相比之下,英美作者撰写的英文摘要主动句较多,其次无语态句和被动句。

  黄娟娟(黄娟娟,2010)在进行中外英语通信类论文摘要对比研究中发现:“中外作者在摘要写作中均大量使用主动语态,而英语母语作者使用主动语态的频率(74.8)远高于中国作者(659)。”滕真如、谭万成(滕真如,2004)通过对比中外期刊英文摘要中的语态,结果发现,国外期刊英文摘要中主动语态占主导,而国内是被动语态占主导。

  然而,对于国内外语态分布的研究从未涉及过电力行业,因此,该文专门对电力专业的硕、博士论文英文摘要进行研究,重点研究两个问题:一是研究主动语态和被动语态哪个占主导地位;二是研究国外电力论文英文摘要中被动语态使用的新趋势。

  2、研究方法

  2.1语料取样

  随机抽取200篇电力行业论文英文摘要,其中100篇来自中国知网上的电力论文英文摘要;另外100篇来自国外数据库的国外电力论文英文摘要。尽可能多的样本数量可以最大程度的避免事件的偶然性,使其具有一般性的规律;而通过对比国内外英文摘要可以使结果更具有说服力。

  2.2约束条件

  为了简化研究过程,突出研究重点,我们在样本取样的过程中有如下约束条件:

  l)为了保证数据的可靠性,只抽取2011年一2013年发表的论文;2)只统计第一作者的国籍;3)只统计主句的谓语语态,从句不计;4)由‘,and,but,while“等引导的并列句记为一个独立的句子;5)如果一个单句的谓语动词是”be八ave动词“、系动词和非及物动词,便算作无语态句;2.3研究过程。

  语料收齐后,建立中外两个语料库;分别进行统计,统计数据包括:摘要总句数、主动句、被动句和无语态句;然后分别除以总句数,最后得到:主动句百分比、被动句百分比和无语态句百分比(如表1所示);通过图1的(a)和(b)两幅图,进行横向分析;通过图2,进行纵向对比分析。

  3、结果与分析

  本文通过对200篇英文摘要语态分布进行统计,发现国内论文中主动句、被动句和无语态句的百分比分别为285%、387%、32.8%,其中被动句所占比例最大。相反,国外论文中的主动句、被动句和无语态句的百分比分别为509%223%26.8%.结果如表1所示:

  

  从横向来看,如图1(a)所示,国内电力论文英文摘要中仍然是被动语态占主导,其次是无语态和主动语态,无语态句所占的比例几乎接近于被动语态。如图(b)所示,国外电力论文英文摘要中,主动语态占主导,其次是无语态和被动语态;其中主动语态所占比例已超过一半。这一结果与范晓晖、滕真如、谭万青的结论一致。由此可见,电力论文英文摘要在国外是主动语态占主导,而在国内是被动语态占主导。

  

  从纵向来看,图2反映了中外电力论文英文摘要中主动语态、被动语态和无语态句的分布。从图中可知,国外比国内要更多地使用主动语态,其使用主动语态的比例是国内的两倍,而恰恰相反,国内要更多地使用被动语态,其所占的比例也接近于国外的两倍;但国内和国外在使用无语态的比例却接近相同。

  

  4、原因分析

  4.1国内电力论文英文摘要被动语态占主导的原因

  4.1.1电力论文特点影响翻译时语态的选择

  由于国内大部分英文摘要都是翻译过来的,因此选择哪一种语态主要取决于中文摘要的句子特点。科技论文的主要特点是客观、逻辑性强、层次清晰。因此,如李娟莉在其论文中写道:”电力科技论文的英语摘要也属于科技英语(EST)的范畴,因此在摘要中一般着重于客观叙述,不带感情色彩,往往采用第三人称的被动语态,以突出其科技性与客观性。“(李娟莉,2003)与李娟莉持有相同观点的还有于建平,他认为,将中文摘要翻译成英文时,使用被动语态可以使译文显得更客观,而且被动句在结构上有利于突出结论。(于建平,2001)如上所述,由于电力论文本身具有很强的科学性和客观性,而被动语态往往比主动语态更具客观性和逻辑性,因此,造成了译者在翻译中文摘要时会优先选择被动语态。

  4.1.2过度效仿国内科技期刊的写作方式

  根据滕真如、何瑞清、张春芳等人的研究,目前国内期刊英文摘要仍然是被动语态占主导。然而,长期以来国内学者都将国内期刊视为学习和研究的模板,导致潜移默化地形成了在论文写作中多用被动语态的习惯。同时,国家标准GB6447一86《文摘编写规则》明确要求要使用第三人称,而不能使用第一人称,汉语的无人称句译为英文往往选择使用被动语态。所以,这就使得想发表国内期刊的学者更倾向于选择使用被动语态。而目前,”美国检索期刊《EI》要求,尽可能使用短句,一般用主动语态“(娴揉,1997)。由于对国际期刊发展的新趋势缺乏了解,并一味地模仿国内期刊的写作方式,才导致国内外语态分布的巨大差异。

  4.1.3传统的科技文体观造成思维定势

  1980年John阮ales(约翰,198田的着作被译成中文,书中的一段话被无数国内学者所引用:”在任何一本物理学、化学或工程教本中,看来至少有三分之一的谓语动词采用被动语态“……从而”大量使用被动语态是科技英语显着的句法特征“在很多人心中打下了深深的烙印。(张春芳,2009)受此影响,有些译者会囿于传统观点,只用被动语态,不用主动语态,完全为了被动语态而使用被动语态”,结果导致译文头重脚轻、不但不能起到突出信息的功能,还会使译文出现语法错误。(李海军,2006)4.2国外电力论文英文摘要主动语态占主导的原因。

  在科技论文英文摘要的语态使用方面,国内偏向于使用被动句,而国际标准15021421976(E)却提倡尽量多采用主动语态,如果需要强调动作的承受者时可以选择使用被动语态。马金龙在其论文中指出,导致国外英文摘要主动语态占主导的原因除了行文比较方便以外,另一个原因可能是与英美文化强调个人价值有关。(马金龙,2001)此外,范晓晖在解释国外英文摘要主动语态占主导的原因时还指出,因为英语往往靠动词来表达动作,而使用主动语态可以将抽象的名词转化为动词形式,从而使句子结构更简洁,动作更突出。(范晓晖,2005)。

  5、结束语

  近几年,国外学者主张多使用主动语态,使文章更简洁清晰,符合当今国际学术的主流。虽然国内已有不少学者做过相关研究,但在电力行业却寥寥无几。然而,电力作为国内享负盛名的行业,仍然保留传统的科技文体观,造成国内的学术论文很少被国际期刊收录,直接阻碍了两国之间的交流。因此,我们应当与国际接轨,为更好进行学术交流和传播打下坚实的基础。

  当然,在选择使用被动语态还是主动语态或是无语态句时应当视情况而定,不能将其视为教条,毕竟语言是一直在变化着的,撰写论文的最终目的在于发表在期刊上,因此,在撰写前也应该提前了解目标期刊对语态的严格要求,然而再选择适当的语态。

相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文