日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

名词“意外”和「意外さ」的对比分析(2)

来源:未知 作者:原来是喵
发布于:2016-11-14 共3023字
  3.2 充当状语成分
  
  “意外”充当状语成分的例句共 93 例,其中 84 例修饰动词,3 例修饰形容词。
  
  (6)康伟业意外地收到了段莉娜的来信。---《来来往往(1)》
  
  (7)整个上午是意外的平静。---《战斗的青春》
  
  「意外」充当状语成分的例句共 289 例,其中 39 例修饰动词,153 例修饰形容词。
  
  (8)结论から书く?意外に思った人も多いのではないでしょうか? ---『「论理力」がカンタンに身につく本』
  
  (9)合わせた独特なコーヒーの饮み方は、日本ではあまりなじみがないけれど、饮んでみると意外においしい。―『休みの日には、コーヒーを淹れよう』
  
  经分析语料可以发现,充当定语成分时,汉语“意外”多修饰动词,而日语「意外」多修饰形容词。汉语“意外”几乎不修饰形容词,而日语「意外」大量修饰形容词,对这一点日语学习者应多加注意,尤其是进行日汉互译时,对「意外」修饰形容词这样的句子,如例(9)「意外においしい」,不要直接译成“意外的好喝”,最好按照中文习惯译成“出乎意料地好喝”等。
  
  4 结语
  
  本文基于语料库进行例句分析,考察了汉语“意外”和日语「意外」的异同,得出以下结论,希望可以帮助日语学习者更好地掌握这两种语言。
  
  ①名词“意外”,多指“意外的不幸事件”,但也有不表示“不幸事件”的情况。日语「意外さ」很少使用,其意义是“感到意外的程度”.②形容词“意外”和「意外」意义相同,指“意料之外的,没想到的,与预期不同的”.句法功能方面,都可以充当谓语、定语、状语等。但两者在感情色彩、搭配关系等方面存在差异。③形容词“意外”作为定语成分时,可以使中立词汇带有消极色彩,说明“意外”本身具有一定的消极语感,而日语「意外」不具有感情色彩。④形容词“意外”作为状语成分时,多修饰动词,而「意外」多修饰形容词。
  
  注释:
  ① 本文不用形容动词这个术语,将其归入形容词。
  ②“意外”指汉语“意外”,「意外」指日语「意外」,下同。
  
  参考文献:
  [1] 金田一春彦。日本语百科大事典[Z].东京:大修馆书店,1988.
  [2]日 本文化庁。中 国语と対応する汉语[M].东 京:大 蔵印刷局,1978.
  [3]施 建军,洪 洁。汉日同形意义 用法的对比研究方法[J].外 语教学与研究,2013,45(4):531-542.
  [4]施建军,许雪华。再论中日两国语言中的同形词问题[J].解放军外国语学院学报,2014,37(6):132-139.
  [5]松 村明。大 辞林第二版[Z].东 京:三省堂,1999.
  [6] 中国社会科学语言研究所词典编辑室。 现代汉语词典第 6 版[Z].北京:商务印书馆,2005.
作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文