日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

《刺青》中的中日同形词对比分析

来源:学术堂 作者:原来是喵
发布于:2016-11-15 共4277字
  本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为“《刺青》中的中日同形词对比分析”的日语论文。
  
《刺青》中的中日同形词对比分析

  原标题:中日同形词的对比分析---以《刺青》为例
  
  摘要:中日两国都使用汉字,汉字中存在大量的同形词,因此对于学习者来说在翻译这些词汇的时候容易产生误用的现象。本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。
  
  关键词:中日同形词;刺青;误用
  
  1 引言
  
  日本的汉字是直接照搬中国汉字字形,在意思上却加以改造,形成了日本自己的汉字。日本的汉字从中国传入,所以和汉语之间有着很深的联系,这种紧密的联系对于中国的日语学习者来说,带来便利的同时,也产生了很多不便。日语当中用汉字书写的单词,对于中国学生来说,就非常容易记,容易理解。另一方面,受中国汉字和过分依赖汉字的影响,中国日语学习者对日语汉字在使用方法和许多细微差别上就容易记错、记混。同形词是中日两国汉字书写中特殊的一部分,是中日两国共有的东西。
  
  因此,本论文通过谷崎润一郎的《刺青》中出现的中日同形词进行对比,分析在意思和用法上的微妙差异,使以汉语作为母语的日语学习者学习更有效,像日本人学习日语那样,没有违和感地学习日语。
  
  2 中日同形词
  
  北京大学的博士研究生潘钧认为:“至今未有一个为诸家所公认的、明确的关于同形词的定义。”①在他看来,中日同形词的定义还是一个值得我们深入研究的领域。日本学者大河内康宪给同形词下了这样的定义:“いずれがいずれを借用したかを问わず、双方同じ汉字(简体字は问わない)で表记されるものを同形语と呼ぶようになったとおもわれる(无论谁借用谁,除简体字外,双方都是用汉字表记的就成为同形词)。”②虽然大河内康宪未给同形词下严格的定义,但却给出了可供我们参考的基准,强调了同形词的语构成必须相同。何培忠和冯建新在《中日同形词浅说》中将中日同形词解释为:“同形词是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇。其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等多种词类。”③他们指出了中日同形词的范围,中日同形词存在于多种词性当中,而不是单一词性。
  
  由以上可以简单地总结,所谓中日同形语就是在中日两国语言中一起使用的、互相有借用关系、不考虑其他所谓繁体字和简体字的相同字形,主要是只有两个字的汉字。因此,即使是不知道中文的日本人看着中文的报纸,和不知道日语的中国人看着日语的报纸情况下,或多或少都能明白其中的意思。即使单词写不出来,日语的单词用中文的发音读出来,说不定也是可以互通的。
  
  3《刺青》中出现的同形词及分析
  
  按照 1978 年日本文化厅出版的《中国语と対応する汉语》的分类标准,根据中日同形词的意思,可以将中日同形词分为以下四类:“同形同义语、同形类义语、同形异义语、中国语にない日本语の汉字语(同形同义词、同形类义词、同形异义词、中文中没有的日语汉字词)。”④通过这种分类,笔者将《刺青》中出现的同形词按照形同义词、同形类义词、同形异义词这三种分类来对于中日同形词进行研究,这样研究会更加明确。
  
  3.1 同形同义词
  
  日本女子大学博士洪美花指出:“同形同义语とは、日中両言语における意味が同じか、または、きわめて近いもの。同形同义语に分类された语は意味が同じというだけで、その语の文法的用法などまで同じだとは言いかねる(同形同义词是中日两国语言中意思一样,而且非常相似的词汇。被归类为同形同义词的词语,不光是意思相同,而且在语法中的用法等也是一样的)。”⑤
  
  《刺青》中出现的同形同义词有以下这些:
  
  强者、弱者、场合、天禀、绚烂、马道、刺青、博徒、意匠、絵笔、好评、构図、妖艶、堕落、画工、良心、鋭感、费用、苦痛、快楽、不思议、愉快、朱刺、平均、半死半生、悲鸣、年来、美女、、容貌、复雑、宝石、岩间、生血、寓 居、万年青、此方、奇妙、铜柱、四肢、奇怪、肥料、画题、画面、中央、水面、屍骸、身辺、凯歌、花园、小鸟、何物、未来、此処、诱惑、几度、反射、光线、恍惚、障子、金色、波纹、相対、天地、静坐、清浄、一心、墨汁、対岸、沿岸、巨大、魔性、动物、河船、橹声、朝风、白帆、生命、空虚、人影、知覚、蠕动、何処、後世、栏干、灿烂等等。
  
  在翻译一般文献的时候,像这样一类同形同义词比较容易翻译,只需要变换汉字字体,在小说和文章中可以和相应的汉语词语替换,基本上都不会出现问题。但是直接替换的话,交换之后偶尔也会出现不自然的感觉。例如日语的“大型台风”翻译成中文就是“强台风”.中文的“大型文艺晚会”翻译成日语的话就是“盛大な演芸のタべ”.所以这时候我们就要注意,不能直接替换。
  
  3.2 同形类义词
  
  日本学者竹田治没指出:“同形类义语とは、意味と用法の一部は共通する面があるが、他の意味内容も持つ(同形类义词就是意思和用法只有一部分是共同的,还拥有其他的意思的同形词)。”⑥因此这种词汇的使用范围很广。
  
  《刺青》中出现的同形类义词有以下这些:
  
  时分、当时、芳烈、奇抜、名手、得意、奇警、大抵、一日、足下、容易、意気、死期、光辉、素质、调子、料理、门口、表情、拇指、小指、繊细、清冽、润沢、小娘、质问、风情、顔色、心地、後生、性分、人间、次第、形象、态度等等。
  
  〈中日两语〉“得意”―「得意」
  
  〈日语的意思〉:1.主顾,惠顾;2.拿手,擅长;3.达到愿望而满足,满意;4.自满,得意洋洋。
  
  例文:彼はその成功を大いに得意がっている。/他对自己的成功得意洋洋。
  
  先生はうちのお店のお得意さんである。/老师是我们店的老主顾。
  
  〈汉语的意思〉:1.得志;2.称心,满意。
  
  例文:“后来少年得意,一帆风顺。”/刘绍棠《乡土与创作》
  
  “(小芹)过门之后,小两口都十分得意,邻居们都说是村里第一对好夫妻。”/赵树理《小二黑结婚》
  
  〈中日两语〉“质问”―「质问」
  
  〈日语的意思〉:提问,质询,询问。询问疑点或不明白之处。
  
  例文:この问题についてほかの质问がありますか。/关于这个问题其他还有什么询问的吗?
  
  〈汉语的意思〉:1.询问以正其是非;2.依据事实加以询问,责问。
  
  例文:“‘你们有什么理由没收我们的报纸? ’张惠如气愤地质问道。”/巴金《家》
  
  〈中日两语〉“容易”―「容易」
  
  〈日语的意思〉:1.容易;2.轻易,简单。
  
  例文:大人にも容易なことではない。/对大人也不是件容易的事。
  
  幸福は容易に得られるものではない/ 幸福不是轻易能得到的。
  
  〈汉语的意思〉:1.做起事来不费事;2.某种事物发展变化的进程快;3、指发生某种变化的可能性大。
  
  例文:这句话容易引起误会/この言叶は误解を招きやすい。
  
  “可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。”/ 朱自清《背影》
  
  翻译同形类义词的时候,首先要通篇阅读全文,根据具体的情况大体了解句子的意思,就能推测出日语单词的意思和中文的哪一部分是对应的。句子不能用中文的意思解读的时候,最好还是查一查字典。
  
  3.3 同形异义词
  
  本论文中主要研究的同形异义词是指汉字的表现形式一样,但是汉语和日语的意思完全不一样的一类词汇。到底不一样在什么地方,弄清这点很重要。因为意思和性质完全不一样,如果误用的话,就会导致完全相反的结果。学习日语的中国学生一定要注意这一点。
  
  《刺青》中出现的同形异义词有以下这些:
  
  见事、町人、渡世、真红、无残、横目、注文、気分、素足、永年、亲方、手纸、国中、器量、仔细、勾栏、娘、白状、无心、道具、自分、半分、意味等等。
  
  〈中日两语〉“横目”―「横目」
  
  〈日语的意思〉:1.斜视,侧视,含情的眼色,秋波;2.横纹,横齿。
  
  例文:横目で人をにらむ。/用斜眼瞪人。
  
  横目に削る。/横刨(木料)。
  
  〈汉语的意思〉:怒目。
  
  例文:横目而对。
  
  〈中日两语〉“手纸”-「手纸」〈日语的意思〉:信,书信,函,尺牍,书札。
  
  例文:手纸のやりとりをしている/互通书信。
  
  手纸で申し込めば直ちに送ります/ 函索即寄。
  
  〈汉语的意思〉:解手时所用的纸。
  
  例文:这种牌子的手纸吸水性很好。
  
  “他仔细看了看那个小折子,上面有字,有小红印;通共,哼,也就有一小打手纸那么沉吧。”/ 老舍《骆驼祥子》
  
  〈中日两语〉“娘”-「娘」
  
  〈日语的意思〉:1.女儿,闺女,女孩子;2.姑娘,少女。
  
  例文:李先生の娘さんは美人だよ。/李老师的女儿是个美人胚子。
  
  娘三人持てばしんだいつぶす。/家有三千金,难免万贯空。
  
  〈汉语的意思〉:1.母亲;2.称长一辈或年长的已婚妇女3.年轻妇女。
  
  例文:“于福的娘早死了,只有一个爹。”/赵树理《小二黑结婚》
  
  对于同形异义词,翻译者容易按照字面推测汉语或日语的意思,用两种语言共通的意思来解释的倾向。我们作为翻译者、语言的传递者,翻译这些单词的时候千万要注意,切忌按字面翻译,要通读全文,结合上下文,选择最合适的意思来解释,表达不清楚的话说不定会造成很大的误解。
  
  4 结语
  
  随着中日两国学习日语和学习中文的学生越来越多,中日同形词的研究也比以前更多,涉及的范围和角度也更广,取得了大量的研究成果。从最初语义差异的比较到用法、词性、文体、褒贬色彩、语感强弱的不同和同形词产生的原因的研究,层出不穷。
  
  本论文以谷崎润一郎的《刺青》为例,简单地探析了中日同形词,又用《刺青》里出现的两字同形词从三个层次---同形同义词、同形类义词、同形异义词分别举例进行分析。以上举例分析,是对《刺青》当中出现的中日同形词中的其中一部分进行研究分析,为学习日语的学生提供了少量的可供参考的数据。今后,需从更广的范围,对中日两国的同形词进行更加详细的分析研究。
  
  注释:
  ① 潘钧。中日同形词词义差异原因浅析。1995.
  ② 大河内康宪。日本语と中国语の対照论文集。1992.
  ③何培忠,冯建新。中日同形词浅说。1986.
  ④日本文化厅。中国语と対応する汉语。1978.
  ⑤洪美花。《分类语汇表》による日中同形语の対照研究。日本女子大学。
  ⑥竹田治美。日中同形类义语。2005.
  
  参考文献:
  [1] 谷崎润一郎。刺青[M].刺青·秘密。新潮文库,昭和 44 年:7-18.
  [2] 潘钧。中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995:19-23.
  [3] 吴春燕。中日同形词的比较研究[J].安阳师范学院学报,2009:112-115.
  [4] 谢延文。析汉日同形两字形容词[J].语文学刊(外语教育教学),2009:25-27.
  [5] 竹田治美。日中同形类义语について[J].人间文化研究科年报,2005:335-342.
  [6] 邹维。日汉同形词之比较研究[J].才智,2011:224.
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文