日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较

来源:汉字文化 作者:何宝年
发布于:2021-10-26 共2891字

  摘    要: 本文以中日同形词“迷惑”与「迷惑」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题以及背后的文化差异。研究得知双方词性和词义用法不同,「迷惑」原本为“困惑”的意思,现在表示“因他人的行为而感到不快或受到损害”,多与「をかける·及ぼす」等搭配,表示“给别人添麻烦”,与「を受ける·こうむる」等搭配,表示“被添麻烦”,还构成了「迷惑メール」「迷惑电话」等复合词或短语,要根据语境进行意译。

  关键词 :     中日同形词;“迷惑”,「迷惑」 ; 翻译;

  日本人的日常生活中经常能够听到或看到「迷惑」这个词,如「人に迷惑をかけない」那样,与「をかける」等搭配使用,主要表示“不给别人添麻烦”,与汉语有很大的差异。不仅词性不同,词义也各有变化。而汉语“迷惑”还有《汉语大词典》没有收录的义项。本文将主要考察中日同形词“迷惑”与「迷惑」的差异以及翻译问题,并增补《汉语大词典》遗漏的义项。

  一、汉语“迷惑”的词义用法

  关于“迷惑”,《汉语大词典》和《现代汉语词典》都只列举了“辨不清是非;摸不着头脑”和“使迷惑”两个义项,而《汉语大词典》所列举的例句较多。但笔者查阅汉语古文献,分析认为“迷惑”可以分为以下四个义项:

  ①迷路,辨不清方向。“管仲、隰朋从于桓公伐孤竹,春往冬返,迷惑失道。管仲曰:‘老马之智可用也。’乃放老马而随之。遂得道。” 《韩非子·说林上》

  ②迷失为人之道,辨不清是非。“奸臣之败其主也、积渐积微、使主迷惑而不自知也。” 《管子·明法解》

  ③使迷惑。“迷或”与“迷惑”通。“矫言伪行,以迷惑天下之主。”《庄子·盗跖》

  ④被迷惑。“夏姬颜色妍丽,语复详雅,庄王一见,心志迷惑。” 《东周列国志》第五十三回

  “迷惑”的①为其本义,②为引申义,③为汉语特殊的使动用法,④可以看作③的引申义,从语境来看,明显带有被动语义。

1.png

  二、日语「迷惑」的用法

  『日本国语大辞典』对「迷惑」的解释列举了如下3个义项:

  ①(-する)どうしてよいかわからないで途方にくれること。とまどうこと。

  ②(形动)(-する)ある行为によって、不利益、负担、または不快さなどを感ずること。また、そのさま。

  ③ある结果生ずる、不利益、负担等。

  ①的义项与汉语“迷惑”相同,不过汉语“迷惑”为形容词,日语「迷惑」为动名词,要加上「する」才能动词化。②和③的义项是日语特有的,②可以是形容动词或动名词,表示“因为某种行为而感到蒙受损失、有负担或不愉快”,如果结果发生在自己身上,则表示“不愿意,想拒绝”;如果结果发生在对方身上,则表示“过意不去”“抱歉”等心情。③为名词,表示“损失”“负担”等。

  「迷惑」多与「をかける?及ぼす」「がかかる」等搭配,表示“给别人添麻烦”,与「を受ける?こうむる」等搭配,表示“被添麻烦”。

  所以,日常生活中,日本人要么为给别人添了麻烦而道歉或感到过意不去,要么要注意自己的言行,尽量不要给别人添麻烦。

  三、“迷惑”和「迷惑」的翻译

  汉语“迷惑”,形容词的用法一般可以翻译为「迷う」「戸惑う」「困惑する」,使动的及物动词用法使用频率比形容词要高得多,可以翻译为「惑わす」「迷わせる」「当惑させる」,也可以意译。

  用花言巧语迷惑人/甘い言叶(甘言)で?言叶巧みに人を惑わす。

  被花言巧语迷惑/言叶の魔术にかかる。

  我被那个骗子的巧妙骗术所迷惑/あの诈欺师にうまく嵌められた。

  日语的「迷惑」要根据其词性和搭配,进行翻译。「迷惑する」「迷惑だ」表示“为难”“困惑”。感到“为难”“困惑”的主语一般根据语境可以判断。如:

  大声で话すと周りの人たちに迷惑だ/大声说话会打搅周围人的。

  こんな时间にピアノを弾くなんてはた迷惑だ/在这个时间弹钢琴,真是太烦人了。

  以上的例句都能看出感到为难的主体,如果没有主语出现,一般表示第一人称的“困惑”“为难”。

  彼女のおせっかいには内実迷惑している/老实说,她的多管闲事让我很为难。

  下面的例句因为直接与对方交谈,所以「ご迷惑」是“给对方添麻烦”。

  ご迷惑でなければあなたのお供をさせてください/要是不烦扰您的话,请让我跟您一起去吧。

  「迷惑千万」与「迷惑极まりない」都表示“感到麻烦达到极端程度”。

  娘にしてみれば頼みもしないのに母亲が恋爱に口出しするなど迷惑千万だ/在女儿看来,母亲擅自干涉自己的恋爱,真是麻烦死了。

  「迷惑」与及物动词的短语「迷惑をかける」「迷惑を及ぼす」一般翻译为“影响”“添麻烦”,而与不及物动词构成的短语「迷惑になる」「迷惑がかかる」也可意译为“影响”“让人为难”“添麻烦”。其中「迷惑をかける」的用例最多,日常使用频率最高。如:

  公共の场での吃烟は周囲の人に迷惑を及ぼす/在公共场所吸烟会影响周围的人。

  重ね重ねご迷惑をおかけして申しわけありません/屡次给您添麻烦,实在抱歉。

  多大なご迷惑をおかけして诚に申し訳ございません/给您添了这么多麻烦,实在抱歉。

  人の迷惑になる/影响别人,给别人添麻烦。

  「迷惑」也可以与「を受ける」「をこうむる」构成短语,表示“受到打扰”“遇到麻烦”,但使用频率不高。

  另外,「迷惑メール」「迷惑电话」「迷惑行为」等复合词也很常见,「迷惑メール」表示“垃圾邮件”,「迷惑电话」表示“骚扰电话”,「迷惑行为」表示“令人讨厌的行为”。“迷惑行为”在中国的网上偶尔能见到,但不是正确的汉语。

  四、结语

  中日同形词“迷惑”与「迷惑」不仅双方词性不同,词义用法差异较大。“迷惑”可以细分为四个义项,“迷惑”的使动用法一般可译为「惑わす」或进行意译。「迷惑」表示“因他人的行为而感到不快或受到损害”,根据搭配的动词多译为“添麻烦”,「迷惑メール」「迷惑电话」「迷惑行为」等复合词或短语,要根据语境进行意译。中国历史上谋士多使用计策迷惑敌人,现代社会的骗子也设计各种陷阱迷惑人,容易导致人与人信任危机。而日本人的“不给别人添麻烦”,一方面说明日本人素质高,另一方面也突显了日本社会淡漠的人情关系。

  参考文献

  0中国社会科学院语言研究所词典编辑室2016《现代汉语词典》(第7版) ,商务印书馆。

  0何宝年、匡伶2020《中日同形词翻译对比研究一-以“精神"/ 「精神」为例》,《东北亚外语研究》 第1期。

  0何宝年、汪然2020《中日同形词“固有"与「固有」的对比翻译研究》,《汉字文化》 第15期。

  0何宝年2021《试论中日同形词定义》,《汉字文化》 第6期。

  0何宝年2021《日语汉字词[杭」的误译分析》,《汉字文化》第7期。

  0何宝年2021《中日同形词“提出” 与「提出」的对比翻译研究》,《汉字文化》 第12期。

  Q潘喆、沈冰青、汪然2020《基于语料库的中日同形词研究一以“合同”和 「合同」为中心》,《汉字文化》第22期。

  0郑岚2020《中日同形词的对比研究--以 了解"一词为例》,《汉字文化》 第24期。

  0成玉峰、张苹2021《中 日同形词词义衍变的翻译对比研究以工夫"/ [工夫为例》,《东北亚外语研究》第1期。

  日本大辞典刊行会1981旧本国语大辞典」,小学馆。

  相原茂2006旧中辞典」,日本讲谈社。

  相原茂2010「中日辞典」 ,日本讲谈社。

  松村明2009《新世纪日汉双解大辞典》,外语教学与研究出版社。

  0金田-京助2012《新明解日汉词典》,外语教学与研究出版社。


作者单位:南京林业大学外国语学院
原文出处:何宝年.中日同形词“迷惑”与「迷惑」对比翻译研究[J].汉字文化,2021(18):156-157.
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文