日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

从间接影响分析日语间接被动句的误用原因

来源:未知 作者:学术堂
发布于:2014-06-03 共3968字
论文摘要

  日语中的被动句分为直接被动句和间接被动句两种。施事者的行为直接地、客观地作用于受事者,这种日语句法被称为“直接被动句”。施事者的动作行为只是间接地、主观地作用于受事者(施事者一般也没有想要作用于受事者的用意),这类被动句被叫做“间接被动句”。间接被动句的主语并不是直接地、必然地参与事件,而是间接地、偶然地被卷进事件中去的,所以间接被动句一般只用来描述对主语来说不如意、不愉快的事情。
  在先行研究方面,有关于日语被动句误用的研究,例如:徐磊从中日被动句对比的角度分析了被动句的误用;杉村博文从日语与汉语被动句的对比分析方面,总结了汉语被动句和日语被动句的特点;刘晓霞主要是从语用学的角度对日语被动句进行了研究,认为日语被动句是多重语用功能(如日语突出受事、淡化施事、客观表达、行文简洁、统一观点等因素)的交叉体现。上述这些研究都是从日语与汉语被动句的对比角度或语用学的角度进行分析,而关于日语间接被动句的误用研究比较少。本文通过搜集日语教学中学生出现的误用句,分析日语被动句的误用,并重点从间接影响的方面,分析日语间接被动句的误用原因,对学习难点进行探讨。

  1 日语间接被动句的误用

  对于中国的日语学习者来说,由于汉语与日语的结构和思维模式不同,受汉语母语影响,经常发生日语间接被动句误用。笔者在对中国日语学习者的日语写作教学中,从学生的作文中经常发现以下误用的间接被动句(带*号的句子存在误用):
  (1)在公交车上,因为车窗被旁边的座位上的乘客打开了,我的头发被风吹乱了。/*バスで隣の人によって窓を开けられ,髪がばさばさになった。
  (2)阳光被建起来的高楼挡住了。/*高いマンションに建たれて、日が当たらなくなった。
  (3)我被人踩了脚。/*私の足が踏まれた。
  (4)昨晚因为小孩子哭了一晚上,我没睡好。/*昨夜、子供によって泣かれて、眠れなかった。
  (5)小李的钱被小偷偷了。/*李さんのお金がすりにすられた。
  (6)因为我的作品被老师表扬了,我很高兴。/*私の作品が先生に褒められて嬉しかった。
  (7)因为隔壁邻居家的猫走丢了,竹内很苦恼。/*竹内さんは隣の家の猫に家出されて困っている。
  (8)邻居帮我修缮了房顶,我非常感谢。/*隣の人に屋根の修理を助けられて、ありがとうございます。
  从上述例子中可以发现,间接被动句在句法表达上,出现了一些误用,本文对此进行分析。

  2 日语间接被动句误用的原因分析

  2.1 混淆了被动句中施事者和施事者带来的影响二者之间的关系

  例(1)在公交车上,因为车窗被旁边的座位上的乘客打开了,我的头发被风吹乱了。/*バスで隣の人によって窓を开けられ,髪がばさばさになった。这是一个间接被动句,表达的是受事者间接地受到施事者的行为的负面影响:在公交车上,因为车窗被旁边的座位上的乘客打开了,所以我的头发被风吹乱了。公交车车窗被打开这件事情间接地给我带来了负面影响:头发被风吹乱了。例(1)错在:施事者后必须接「に」,而不能接「によって」。「によって」可以表原因,应该接在原因(隣の人に窓を开けられたこと)的后面,而不是接在施事者(隣の人)的后面。头发被风吹乱了,其原因是间接地受到公交车窗被邻座打开的负面影响。所以,例(1)可用以下2种方式表达:①バスで隣の人に窓を开けられ,髪がばさばさになった。②バスで隣の人に窓を开けられたことによって,髪がばさばさになった。
  在日语间接被动句中,受事者所受到的间接的负面影响并不是来自施事者本身,而是来自施事者作出的动作所产生的影响。如果在日语间接被动句中混淆施事者与施事者所带来的影响这二者之间的关系,就会发生类似例(1)的误用。在中国日语学习者中常出现的类似误用还有:例(4)昨晚因为小孩子哭了一晚上,我没睡好。/*昨夜、子供によって泣かれて、眠れなかった。例(4)也应该修改为:①昨夜、子供に泣かれて、眠れなかった。②昨夜、子供に泣かれたことによって、眠れなかった。

  2.2 施事者不可以由没有生命的物体来充当

  在日语间接被动句中,施事者的动作主观地、间接地作用于受事者,使受事者受到不愉快的负面影响。所以,施事者不可以由没有生命的物体来充当。在上文2.1中也提到了,在日语间接被动句中,施事者后面接「に」。例(2)阳光被建起来的高楼挡住了。/*高いマンションに建たれて、日が当たらなくなった。在例(2)中,高楼(高いマンション)后面接了「に」,也就是将施事者用没有生命的物体“高楼”来充当,这在日语间接被动句中是不允许的。高楼(高いマンション)并不是施事者,阳光被挡住受到的是“高楼被建起来”这件事情的负面影响。所以,例(2)可修改成:阳光被建起来的高楼挡住了。/*高いマンションを建てられて、日が当たらなくなった。

  2.3 物体所有者被动中不能用所属物做主语

  在日语被动句的物体所有者被动中,应该使用所属者做主语,从所属者的角度来描述事情,显得比较自然。不能从所属物的角度来描述事情,也不能用所属物做主语。在表达的意思上可分为以下2种情况:
  第一,当该事物的所有者受到某人的行为间接影响时,例如给该事物的所属者带来消极的影响或麻烦,当该事物的所有者遇到麻烦或困惑时,属于所有者的(名字、脚、头等),用“Nを”的形式来表示。如果将这些所属物作为主语的话,就会给人不自然的感觉。例(3)我被人踩了脚。/*私の足が踏まれた。此句错在:
  将所属物「足」直接做主语,从所属物的角度来描述事情。所以例(3)应修改成:私は足を踏まれた。类似的错误例子还有例(5),小李的钱被小偷偷了。/*李さんのお金がすりにすられた。同理,例(5)应该修改为:李さんはお金をすりにすられた。
  第二,当该事物的所有者受到某人行为的间接影响,没有给该事物的所有者带来消极的影响或麻烦。
  在这种情况下,一般是以「褒める」、「评価する」等本身具有积极正面意思的动词成为被动,在表达的句意上,多有“不好意思”、“很得意”等感情变化。例如:例(6)因为我的作品被老师表扬了,我很高兴。/*私の作品が先生に褒められて嬉しかった。同样,在这种类型的句子中,也不能使用所属物「作品」而只能使用所属者做主语。例(6)应修改为:因为我的作品被老师表扬了,我很高兴。/私は作品を先生に褒められて嬉しかった。
  在如何区分上述两种情况的问题上,庵功雄找出了如下的规律,并做出了以下的归纳总结。当所属物是身体部位等如「头」等跟其所属者不可分离或难以分离的物体时,一般情况下,得根据后面所接的动词来判断该事物的所有者是否受到麻烦或受到困惑。
  当所属物是「かばん」等可以和其所属物相分离的物体时,该事物的所有者,一般情况下,将受到消极的影响。例(9)因为包被别人动过了,她看起来很不开心。/彼女はかばんを触られて嫌そうだった。
  例(9)中,「かばん」虽然是可以和其所属物相分离的物体,但以下句子也是成立的。例(10)因为包被大家称赞了,我很开心。/かばんを皆に褒められて嬉しかった。也就是说,如果后面接的是「褒める」、「评価する」这样的动词的时候,不管所属物与其所属者可不可以分离,所属者所受的影响都是积极正面的,而非消极的影响。
  另外,当表示受到消极的负面的影响时,施事者和受事者必须有直接关系。例如:例(11)因为妻子离家出走了,竹内先生很苦恼。/竹内さんは奥さんに家出されて困っている。例(11)是成立的,因为竹内先生和竹内夫人是有直接关系的。例(7)因为隔壁邻居家的猫走丢了,竹内很苦恼。/*竹内さんは隣の家の猫に家出されて困っている。例(7)有误,这是因为竹内先生和隔壁邻居家的猫没有直接的关系。

  2.4 日语被动句更侧重于描述客观事实或受到的消极的负面的影响

  日语被动句更多的是陈述一个客观事实,也就是陈述受事者因施事者的行为受到影响。而且,即使是受事者因施事者的行为所受到了积极的影响,也不能用日语被动句来表示对对方的感谢之情。在向对方的行为表示感谢的时候,只能用「てもらう」句式,而不能使用日语被动句。例如:例(12)邻居帮我修缮了房顶,我非常感谢。/隣の人に屋根の修理を助けてもらって、ありがとうございます。例(8)邻居帮我修缮了房顶,我非常感谢。/*隣の人に屋根の修理を助けられて、ありがとうございます。因为是对邻居帮我修缮房顶表达谢意,此时不能用日语被动句,所以例(8)是存在误用的。
  当受事者因施事者的行为受到消极的负面的影响时,应使用日语被动句。当不包含消极负面影响时,应当使用「てもらう」句式。例如:例(13)因为儿子被老师批评了,佐藤非常生气。/佐藤さんは息子を先生に叱られて怒っている。例(14)佐藤让老师批评自己不听话的儿子。/佐藤さんは言うことをきかない息子を先生に叱ってもらった。例(13)中,因为儿子被老师批评了,这给佐藤带来了消极负面的影响,所以此处应该使用日语被动句。但是,例(14)佐藤拜托老师批评教育自己不听话的儿子,这里不涉及消极负面的影响,所以应该使用「てもらう」句式。

  3 结束语

  本文通过搜集日语教学中学生出现的误用句,分析了日语被动句的误用。本文重点从间接影响的方面,分析日语间接被动句的误用原因,以期在今后的日语教学中,可以帮助学生准确掌握日语被动句的用法,也为日语研究、中日文化交流等方面提供一些参考。

  参考文献:
  [1] 徐磊. 日语被动句学习难点解析[J]. 日语学习与研究,2006(3):82-85.
  [2] 杉村博文. 从日语的角度看汉语被动句的特点 [J]. 语言文字应用,2003(2):64-75.
  [3] 刘晓霞. 日语被动句的语用分析[J]. 淮海工学院学报:社会科学版,2005(1):74-76.
  [4] グループ?ジャマシイ. 日本语句型辞典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002:820.
  [5] 庵功雄. 中上级を教える人のための日本语文法ハンドブック [M]. 东京:株式会社スリーエーネットワーク,2009:120.
  [6] 谢颖. 关于“てもらう”文和被动句的研究[D]. 成都:西南交通大学,2012.
作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文