应用语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文 >

信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2016-01-14 共3224字

  计算机辅助翻译,简称 CAT( Computer Aided Translation) ,与 CAD( 计算机辅助设计) 的功能很相似,起到了辅助翻译的作用.计算机辅助翻译主要采用翻译记忆( Translation Memo-ry) 和灵活的人机交互技术.计算机辅助翻译是依靠计算机提供的词语含义进行建立于半人工翻译基础上的加强翻译,主要应用于句翻译.

  计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚.不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有"翻译技术"、"计算机技术在翻译中的应用"、"语言技术"和"本地化技术"等.名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异.为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述 5 个名称,可做如下区分: 计算机辅助翻译: 这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术.根据学者 Amparo 的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用"方法、工具和资源"以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行.

  一、计算机辅助翻译的重要作用

  在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段.采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍.计算机辅助翻译技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容.翻译时,计算机辅助翻译系统在后台建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法.用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本.对于相同的句子,系统自动搜索后自动给出以前的翻译结果; 对于相似的句子,利用模糊匹配技术,稍加修改后就可以使用.对于译者而言,效率会显着提高.另外,如果译者之间的记忆库合并,实现资源共享,别人翻译过的内容可以利用,翻译速度可以大幅提升.它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.

  计算机辅助翻译使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量.因此在国际化与本地化领域中,电脑辅助软件是很重要的工具,正如 Transmate 这款国由优译信息开发的辅助翻译软件一样,可以提高翻译速度1.32 倍.

  人机交互技术就是前文所指的译者与计算机互助互补,相辅相成,从本质上改变传统的一页页翻查字典的方法,将原文与软件挂钩,提供大量专业词汇即时实效的支持,减轻译者的劳动强度,提高译文质量,同时还可以不断补充个性化词汇,积累自身资源.

  这种翻译方式是利用目前最先进的计算机应用技术人机配合完成的,将翻译工作划分为两部分,机械、固定的部分由计算机翻译完成,不需要任何的感情色彩和隐含意义,灵活、多层含义的部分由人来完成,将生硬的词句变得活灵活现,人和计算机相互配合,互相补充,从而顺利轻松地完成.据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成 3000 字的翻译工作,而单靠人力完成 3000 字需耗时一整天.目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有多达四千余国际组织使用机器翻译.

  计算机辅助翻译( CAT) 软件的用途在于记忆有关翻译人员已凭思考有意识翻译过的内容,如果原文继续出现同样或类似内容,则提醒翻译人员注意,如翻译人员觉得合适,则选择如何使用这种"翻译记忆": 或者使用同样的译法,或者视具体情况再作修改.很明显: 即使使用计算机辅助翻译( CAT) 软件,动脑筋、做决定的仍然是翻译人员、是人.

  但是,并不是每一种文体都适合于计算机辅助翻译.赖斯( Reiss,2000) 曾经提出,根据文本的主要功能把文本划分为三种类型,也就是信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) .信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等( Dollerup,2007) .文本的重点是内容而非形式,翻译时应以简单明了的话传递与原文一致的信息和概念.而计算机辅助翻译更适合于信息型文本的翻译.

  计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本.正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方.而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密.文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的.除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度.

  二、计算机辅助翻译在信息型文本的翻译

  赖斯作为功能派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译有很深的影响.她将文本分为三种类型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点.因此在翻译的过程中翻译策略需要根据文本的不同而不同.信息型文本通常包括新闻报道,新闻发布和评论,论文,报告和非小说类书籍等,这种文本类型具有较强的逻辑思维,语言简练、明了,没有冗余的信息,含有很多的专业语言,不具有主观感情色彩,从最客观的角度讲述事实,因此在翻译这种文本类型时应该按照原文的句面意思完整的进行转述,同时,在翻译过程中会出现很多重复的固定词汇和句子,计算机辅助翻译技术会将其存储起来,那么在翻译时系统会自动弹出之前已经翻译过的词或句,这样既节省了时间又方便了翻译者的翻译.

  首先对于专有名词的翻译,例如: 在原文 7. 3 中出现的上面的这个句子中,BMS 反复出现了三次.在翻译时,就可以在计算机辅助翻译软件( Trados) 中设置词语库,将 BMS 设置为电池管理系统储存在数据库中,这样在翻译这一段反复出现电池管理系统的语句时,系统可以调出并且重复使用完全匹配的词语,这样就不用再翻译这个重复的专有名词了.

  译文: 电池管理系统应该安装在电池内部.电池管理系统的位置相当于电池的位置,即电池管理系统不在电解液里.现在,最理想的位置是电机座位边上平坦的墙面与地面垂直,从而方便机器运作.

  其次,对于句子的翻译.对于词的翻译是这样,对于句子的翻译也是一样的.Trados 可以自动记忆和搜索,可以自动存储曾经翻译的内容.当翻译到的句子与之前翻译的句子相同时,系统会自动显示出对于这个句子的翻译.例如: 在 8. 2 中出现的句子:

  Compliance: Compliance shall be verified by code inspection,in addition to ,manipulating the capacity of the pack in a knownway ,i. e. 在 8. 3 中又出现了同样的句子: Compliance: Compli-ance shall be verified by code inspection,in addition to ,powercapability manipulation on seven batteries,i. e. The battery…两部分的译文如下: 8. 2 柔量: 柔量应由密码检查确定,另外,用已知方法利用包的容量,例如( 增加或减少已知容量电池) .8. 3: 柔量: 柔量应由密码检查确定,另外,电能容量利用要在几个电池中进行,例如( 改变温度或人为增加电解槽电阻) .

  计算机辅助翻译有一大优势,它能够记忆曾出现的翻译过的句子,完全符合信息型文本的特点,运用计算机辅助翻译可以提高翻译效率,达到翻译目的.

  最后,对于整段的翻译.我们可以使用 SYSTRAN 帮助我们进行整段的翻译.例如:A fully charged and a partially discharged batteries are to bestored at the specified temperature for 7 days ,allowed to warm am-bient,and tested to ensure they remain fully functional.

  将这一句话输入 SYSTRAN,它会帮我们将这一段话做完整的翻译,翻译结果如下: 一个完全充电和部分放电的电池是要在指定的温度下保存 7 天,让温暖的环境,并进行测试,以确保他们保持充分的功能.翻译结果虽不能让我们完全满意,但它可以将基本意思帮我们翻译出,我们在 SYSTRAN 翻译的基础上,再对它进行一些改动即可.这样可以提高我们的工作效率.如果在文章的其他部分出现刚刚翻译的句子,计算机将自动弹出句子意思,而不用再重新输入,这样就为译者节省了大量时间.

  总之,计算机辅助翻译能够帮助我们提高翻译速度和质量,尤其对于重复内容的比重大的文本,计算机辅助翻译的发展离不开数学、计算机科学、语言学等多门学科领域的不断发展和丰厚的成果.随着这些学科的深入发展,计算机辅助翻译技术也日臻完善.虽然在翻译的过程中,还存在着各种各样的缺点,但不久的将来,会更加完善,会将给译员提供更得心应手的帮助,不断推动翻译事业的蓬勃发展.

相关内容推荐
相关标签:机器翻译论文翻译论文
返回:应用语言学论文