职称论文

您当前的位置:学术堂 > 职称论文 >

探讨广播电视新闻英语的语言结构风格

来源:西部广播电视 作者:罗江燕
发布于:2020-09-22 共4820字

  摘要:对于现代传播来说,英语是使用最广泛的一种语言,其在广播与电视新闻两个媒体巨头中也有着不容忽视的重要性,对于大部分人民群众来说,广播与电视新闻还是其获取信息、了解时事的两大重要渠道。由于受众的广泛性,广播电视新闻中英语的运用也在经历不断的发展与创新,基于此,本文针对广播电视新闻英语的语言风格进行简单探讨,以供参考。

  关键词:广播电视; 新闻英语; 语言风格;

目录

  1广播电视新闻英语的语言结构风格……………………………………………………1

  1.1导语……………………………………………………2

  1.2主体……………………………………………………2

  2广播电视新闻英语的语言语法风格……………………………………………………3

  2.1时态不一致……………………………………………………4

  2.2独特的表达方式……………………………………………………4

  2.3语法上的省略特点……………………………………………………4

  2.4词性发生改变……………………………………………………4

  2.5特殊用词……………………………………………………4

  3广播电视新闻英语的语言表述风格……………………………………………………5

  3.1通俗平实的风格……………………………………………………6

  3.2客观无华的风格……………………………………………………6

  3.3鲜活生动的风格……………………………………………………6

  4结语……………………………………………………7

  参考文献……………………………………………………8

广播电视

  语言是人们社会活动的反应媒介,其本质是一种社会现象。语言在不同文化背景与文化因素的影响下会产生具有明显差异的文体。广播与电视是当今世界上传播信息较为重要的两大媒体,人们也早已实现了从观读报纸向收听广播电视新闻的转变,广播与电视新闻所面向的受众群体可以是世界各地的人们,因此,其在语言上也不仅仅局限于汉语。新闻英语通常可以分为报刊文体与广播文体,广播文体的新闻英语是广播与电视所用英语的总体概括,其是一种强大的功能语体,一般来说,我们可以按照不同的"精密度"来将其划分为次级的不同的语体,例如,以情景因素变化为例,语场改变可衍生出政治、经济、医疗、体育等次级语体;语旨的改变可衍生出新闻、社论、读者来信等次级语体;那么语式的改变所带来的就是广播报道和电视报道等次级语体,也就是说,广播电视新闻英语有着独具一格的语言风格[1].

  1 广播电视新闻英语的语言结构风格

  1.1 导语

  导语顾名思义就是广播电视新闻中开头的语句,由于广播电视新闻的特性,其一篇报道不会很长,那么导语优质与否很大程度上了决定了受众的收听与收视情况。因此,导语可以说是广播电视新闻中的一个核心部分,有着举足轻重的作用。一般来说,大多数人不会专心致志地去收听或收看广播与电视新闻,往往是一边忙着别的事情一边开着广播或电视来获取新闻信息的状态。那么导语的作用就是,要在这种状态下抓住受众的注意力,使其能够被新闻吸引,直到接收完这条信息为止。

  导语英语作为广播电视新闻的"鱼钩和鱼饵",必须要有足够的吸引力,因此,导语不需要赘述,只要在遵循新闻及时性、接近性、显著性、特殊性、趣味性等原则的情况下将真实的情况交代清楚即可。

  1.2 主体

  对于传统的报纸新闻来说,其对于新闻主体的设定一般会采用倒金字塔结构,也就是将信息按照重要性进行依次递减,由上至下用趣味生动的语句将其进行串联报道,这种结构很容易抓住读者的好奇心,促使其能够一直浏览阅读下去,也给编辑的删改工作带来了便利。广播电视新闻不同于传统的报纸新闻,其受众不能够进行相关的文字浏览,也就是说,对于广播或者是电视来说,新闻播报必须要始终抓住受众的心理,让受众能够从始至尾保持对相关事件的兴趣,这就要求相关人员精心且细致地去设计新闻英语的主体,让受众能产生并保持兴趣,而且结尾处要有令人眼前一亮的效果,但需要注意的是,由于时长的限制,要筛选最重要、最真实的信息安排在主体中,避免模棱两可、播报不准确的问题出现。

  1.2.1 时序结构

  时序结构比较符合多数受众接收新闻信息的习惯,也是广播电视新闻中运用最为广泛的一种结构,其主要是按照事件发生的节点,从早到晚依序讲述。报道过程中有一点需要注意,这一结构要尽可能规避倒叙与插叙的叙事手法,究其原因是因为广播电视新闻的传播过程具有不可逆性,如果采用倒叙与插叙的手法,就会很大程度上将事件原本的自然顺序打乱,由此会让受众对信息产生理解错乱或混淆,很难将真实的事件还原,从而有违新闻的真实性原则。因此,针对时序结构的新闻主体,需要简化不重要的内容与过渡的情节,并在设计跌宕起伏的重要情节的基础上,达到呈现事件原貌的目的[2].

  1.2.2 索引式结构/逻辑结构

  面对一些复杂且非事件性的新闻来说,就需要用到索引式结构,对于这些复杂新闻来说,其一般会包含很多信息,不能准确分辨判断其时间节点顺序,并且,新闻中会罗列一系列的意见与观点,因此,为将这些新闻明确、通顺、有逻辑地进行表述,就必须用一些有逻辑的词语或数字等符号来将其串联起来,这些符号便可以作为新闻的索引,以此能够有效增强一个事件中不同事实之间的联系与逻辑,从而缩小各个观点与意见之间的差距,突出事件主旨,将杂乱无章的事件清晰有条理地展现在受众面前。

  1.2.3 倒金字塔结构

  相比广播电视新闻,这一结构虽更适用于报纸新闻,但这一主体结构如果在广播电视新闻中能够运用得当,同样能够发挥重要价值。根据对受众获取新闻时的心理需求的研究,可以了解到受众对信息的需求是有先后次序的,以一场足球赛的报道为例,受众首先最关注的一般是比赛结果,但其并非只关注比赛结果这一个内容,对于大部分受众来说,很大程度上还想要去了解比赛过程中的比分变化情况以及球员进球的情况,除此之外,还有专家的点评情况等。因此,如果运用倒金字塔结构来进行新闻主体安排,那么便需要合理结合受众心理需求将事件中的各个事实进行相关的顺序排列[3].

  2 广播电视新闻英语的语言语法风格

  2.1 时态不一致

  对于广播电视新闻英语的播报来说,其与一些英语文章或英语报刊新闻不同。一般来说,在陈述事件的过程中,会用到过去时态与现在时态,但这一叙述时态并不符合实际的语法逻辑,广播电视新闻英语在传播信息时,其播报的事情都是已经发生过的,属于过去时态,但在实际的广播电视新闻报道中,往往会存在一些不符合语法规则的情况,也就是语句时态不一致的情况[4].

  2.2 独特的表达方式

  2.2.1 引述或转述的表达方式

  广播电视新闻内容一般有两种获取方式,其一,以记者自己的采访内容为基础进行新闻制作与传播;其二,以相关消息的发布者所说的内容为基础进行语言转述,因此,受众在日常收听收看广播电视新闻的时候都会看到其标明新闻来源。

  2.2.2 据说、据报道的表达方式

  在报刊新闻英语中,如果出现"据说""据报道"这类表达方式,基本会使用一些特定的短语,如It was said that等,但对于广播电视新闻英语来说,为了能够更简洁更直观且凸显重点地表述新闻事件,一般来说会使用sb(某人)was reported to … 或 sb was said to这类短语,又或是仅仅使用一些特定的词语,如reportedly、allegedly.

  2.3 语法上的省略特点

  在广播电视新闻英语中,由于时长的要求与局限,通常为避免表述不清或赘述的情况出现,一般会省略一些不会影响新闻整体大意与主旨内容的关系代词或前置词等,以达到言简意赅地进行新闻信息传播的目的,除此之外,广播新闻播报中也存在主语补语前省略to be的用法[5].

  2.4 词性发生改变

  广播新闻英语中词性改变的现象屡见不鲜,通常来说词语不变,知识结合语境改变词性,一般可以归纳为以下几方面:其一,名词词性转化为动词;其二,副词词性转化为动词;其三,形容词词性转化为动词;其四,形容词性转化为名词。

  2.5 特殊用词

  2.5.1 缩略词

  缩略词的恰当运用可以很大程度上缩减广播电视新闻英语的篇幅,从而达到节省播报时长的目的,比较常见的缩略词有:FBI(Federal Bureau of Investigation美国联邦调查局)、UN(United Nations联合国)、PLO(Palestine Liberation Organization 巴解组织)、CIA(Central Intelligence Agency 美中央情报局)等,甚至有一些缩略词由于在广播电视新闻中出现的频率太高,久而久之逐渐演变出其独有的发音,如世界卫生组织WHO(World Health Organization)如果出现在广播电视新闻中不会当作缩略词来播报,而是直接发音(hu:)。

  2.5.2 复合形容词

  这种特殊用词也是广播电视新闻中常用的,其存在多种复合类型。其一,名词复合成形容词,例如:Franco-German表示的是法德之间的,Beirut-Damescus表示的是贝鲁特·大马士阁间的,face-to-face表示的是面对面;其二,词尾使用形容词或现在分词、过去分词而复合成的形容词,例如:2-year-old这一词语表示"持续两年的",Israeli-built表示为"以色列建造的";其三,由动词复合的形容词,例如:search-and-arrest operations表示的是"搜捕行动",shoot-to-kill policy表示的是枪杀政策。

  2.5.3 一词多义

  如同汉语中存在一词多义一样,英语词汇的含义也是多种多样并随着使用情况而产生变化的,有些词语甚至还会存在与本意相反的解释,且这种现象在广播电视新闻中也时有发生,在The Professional Journalist一书中曾也有一个非常具有代表性的例子,其表明table这一词汇有很多释义,仅仅作为动词来说,其可以解释为搁置的意思,常用于table一个议案,但在联合国中,如果外交官用这一词汇提出某议案,则表示将议案放在桌上让大家表决。广播电视新闻英语中普遍存在这一情况。

  3 广播电视新闻英语的语言表述风格

  3.1 通俗平实的风格

  广播电视新不能像报刊新闻那样反复阅读或长期保存,其具有转瞬即逝、不可逆转的传播形式,因此,受众在收听或收看广播电视新闻播报时,一般只有当时能够去理解并接受新闻信息,这就要求广播电视新闻英语在表述时要运用通俗易懂、平实清晰的语言词汇,以此让受众能够更好地理解新闻大意,并还原新闻事件的真实情况,千万不可为了让辞藻看起来华丽就使用一些比较深奥,不容易翻译,或者非常复杂的词汇,从而给受众对新闻的理解与翻译带来严重阻碍,使其无法真正了解新闻真相[6].

  通常情况下,新闻英语使用较多的句式是陈述句,这种句式没有多余的弯弯绕绕,能够避免新闻迂回复杂或拐弯抹角的问题出现,从而让受众明确理解新闻时间的自然顺序,大大规避了新闻事件中情节断裂的问题出现,保证了新闻英语播报的连续性。除此之外,新闻报道由于受众的广泛性与差异性,从根本上决定了其不需要具有类似朗读文学作品或者做学术报告时所表现出的语言艺术性,只需要用最简单、最平实且大众化的词汇将事件表达清楚即可,以此来保证不同的受众都能够接受所传递的新闻。

  3.2 客观无华的风格

  新闻的真实性原则可谓贯穿着新闻的始终,广播电视新闻英语也必须严格落实这一原则,因此,要对一些夸张、渲染等新闻处理方式以及空泛模糊的表达方式坚决取缔,用客观事实去实现新闻的力量,以此来保证新闻英语的客观性,从而让受众能够更直观合理地去分辨是非,要注意的是,对于一些新闻中可能会出现的人物、地名、时间、数字等因素,更要明确地做出具体表述,避免出现模棱两可的表达以影响受众的判断,更要防止出现受众信息接收混乱或错误的情况。

  3.3 鲜活生动的风格

  新闻的核心表现在一个"新"字,受众对广播电视新闻的心理诉求也是围绕着正在发生的事情或近期发生的事情,因此,新闻英语播报要结合实际情况与受众需求来让其能够充满新鲜感,让受众能够跟随事件的进程同步产生直观的感受,除此之外,搭配播音员清晰生动的声音与电视中同步展示的画面,让新闻更有冲击力,能够给观众带来耳目一新的感觉,由此有效提升新闻的收听与收视率[7].

  4 结语

  广播电视新闻英语是一种独特的、高水准的英语,由于其所面向的大众范围广且具有较大差异,因此,要特别注意从根本上严格把控新闻英语中各个环节的语言风格,尤其是语言结构与语法特点还有表述问题等方面,由此使受众能够更高效、更集中地去接收新闻信息,从而不断推进新闻媒体行业的发展。

  参考文献
  [1]姜薇。互联网新闻英语文体特征探析[D].西安:西北大学,2010.
  [2]权立宏。广播电视新闻英语中的习语和习语教学[J].广东外语外贸大学学报,2007(5):67-70.
  [3]苏日娜。广播电视新闻英语的语言风格[J].语文学刊,2005(19):34-35.
  [4]赖彦。英语广播电视和报刊新闻语体特征比较[J].浙江传媒学院学报,2005(3):44-47.
  [5]黄武兴。广播电视新闻英语的文体特征初探[J].唐山学院学报,2004(2):47-49.
  [6]苏日娜。新闻英语广播文体的语言特点[J].浙江广播电视高等专科学校学报,2003(3):53-55.
  [7]刘川。文稿与播音--新闻英语的文体特色[J].山东外语教学,2002(3):44-46.

作者单位:贵州财经大学
原文出处:罗江燕.广播电视新闻英语的语言风格[J].西部广播电视,2020,41(17):46-48.
相关内容推荐
相关标签:广播电视工程职称论文
返回:职称论文