论文摘要与提纲

您当前的位置:学术堂 > 论文摘要与提纲 >

中文医学期刊英文摘要中的中式英语分析

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-05-22 共4874字

  我国 3000 多种期刊被国际知名数据库收录,其中大量是文摘类(英文文摘),文摘要求英文摘要,部分是全文(英文)收录,英文摘要质量的好坏直接影响期刊能否被国际数据库收录。

  目前,中文医学核心期刊大多都附有英文摘要,但被 Pubmed 等重要国际检索收录的期刊仍占少数,提高英文摘要语言质量,成为中国科技期刊与国际接轨的瓶颈。

  近年,对医学论文英文摘要的讨论主要集中在人称、时态、语态、内容、语言特点以及常见编校质量问题,有研究呼吁要以跨文化视角提高科技期刊英译质量,应注意中英文差异,避免中国式英语,但并未具体分析。本文以 6 种中文医学核心期刊为例,从汉英语言差异角度分析英文摘要中词汇、句法、语篇层次的中式英语,并调查分析英文摘要中逻辑连接词的使用情况,以期能为医学论文英文摘要的撰写、编校提供参考。

  1、中式英语

  美国人JoanPinkham最早提出中式英语的概念“,Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neitherEnglish nor Chinese but that might be described as‘English withChinese characteristics.”可见,中式英语是带有中文(国)特色的畸形英语。Joan Pinkham 撰写的专着《中式英语之鉴》,将典型的中式英语归纳为多余的词、句子结构 2 方面,她还指出,中国人写英文或翻译时缺少或误用、滥用逻辑连词。

  目前,学术界一般将中式英语定义为中国人学习英语的中介语,中式英语在语音、词汇、语法、语篇等方面存在许多不规范。汉语和英语分属汉藏和印欧语系,存在思维方式、行文方式、词类系统、构词结构、心理文化等方面的差异。而中文医学论文编辑和作者英文功底往往欠缺,且缺乏以英语为母语的语言环境。这样,受中文和中式思维的干扰和影响,常出现不合英文思维习惯与表达规范,字数多而信息含量低,难以被英语国家读者理解的畸形英语。

  2、资料与方法

  本文讨论 6 种中文核心期刊英文摘要中词汇、句法、语篇3 个层次常见的中式英语,并着重分析摘要中逻辑连接词的使用情况。

  为使讨论内容有一定代表性,根据 2013 年版《中国科技期刊引证报告(核心版)》,从 2012 年医药大学学报类期刊核心总被引频次、核心影响因子、综合评价总分排名 1~10 名,11~20名,21~30 名的期刊中各随机选择 2 本,并从所选期刊 2012 年1~12 期每期随机选择 2 篇英文摘要,第 12 期选 3 篇(若为双月刊则每期选择 4 篇,第 4 期选 5 篇;若无英文摘要则重新补选),共计 150 篇(本文旨在交流讨论,因此以期刊 A, B, C, D,E,F 代替期刊名称)。

  3、常见中式英语类型

  3.1、词汇

  3.1.1、指代不清

  英汉两种语言各有特点,英文中代词的使用频率远远高于汉语,其作用是在代词与上下文中的名词间建立起语义联系,从而为读者提供一种连贯的认知参照框架。但英文摘要中很多句子之间结构松散,代词所指常含糊不清。

  例1:术后 8h,1d,和 3d 取脊髓做冠状冰冻切片,行 Nissl及 TUNEL 染色,光镜下观察。

  原译文:At 8h,1d and 3d after operation, the spinal cordswere cut for coronal frozen sections,and the sections were stainedwith Nissl and TUNEL staining,they were observed by lightmicroscope.

  分析:重复 the section 累赘,they 指代不明确,且整句结构松散,不符合英文直线性思维特点,建议改为:At 8h, 1d and 3dafter operation, the spinal cords were cut for coronal frozensections,with which Nissl and TUNEL staining were done forobservation under light microscope.

  3.1.2、词义混淆

  中文释义相近的英语单词有时内涵迥异,误用会导致译文不符合英文表达习惯;误用涵义相同但语体偏口语化的词则有悖科技论文严谨、简洁的文风。

  例2:极低出生体质量儿的比例(84.16%)远远大于超低出生体质量儿(15.84%)。

  原译文 :The incidence of very low birth weight infants(84.16%)was larger than that of extremely low birth weightinfants(15.84%).

  分析:incidence 一般不用 large 形容,而用 high,larger 应改为 higher。类似的错误搭配还有 higher area 等。

  3.2、句法

  中文词汇无单复数,时态主要靠时间或副词体现,但英文要求主谓时态和单复数一致。关于主谓不一致的讨论较多,不再赘述。

  3.2.1缺少谓语

  英语重形合,汉语重意合,英语句子的主谓结构是全句的骨架,其他附加成分好似主干上的旁枝,借助各种关联词构成一种树型结构。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,受此影响常出现缺少谓语动词的英文句子。

  例3:Nissl 染色显示,术后 8 h 及 1 d 时脊髓后角内浓染的细胞多见,高压氧预处理组与对照组比较浓染的细胞较少,3d 后两组无明显差异。

  原译文 :no big difference between two groups at 3 dpostoperative.

  分析:译文是短语,缺谓语。建议改为:no significantdifference was found between the two groups 3 d after operation.

  例4:具体手术方式应根据肿瘤所在部位、病理类型、与主胰管的关系、医师的经验以及患者全身情况综合考虑。

  原译文:Specific surgical approach should be based on tumorlocation,histological type,the relationship with the main pancreaticduct,the surgeon experience and the systemic situation of thepatients.

  分析:虽然译文已将原文信息全部译出,但缺少谓语动词,不是一个完整的句子。建议译为:Specificsurgicalapproachshouldbe selected based on….3.2.3 语序问题。

  英文一般采用前重心位置,以重要事实开头,尽量避免大段辅助性从句开头,但汉语习惯采用后重心位置,将重要信息最后出现。

  例5: 但保肾手术有复发的风险,需密切随访。

  原译文:The long-term follow up should be meticulous,becausethe recurrence rate is high.

  分析:建议译为:The high recurrence rate after kidney-sparingsurgery requires meticulous long term follow-up.

  例6:前瞻性观察缬沙坦与厄贝沙坦对糖尿病肾病患者微量尿白蛋白及血压的影响。

  原译文:This was a prospective observational study on effectsof valsartan and irbesartan in patients with diabetic nephropathyon trace urinary albumin and blood pressure.

  分析:译文晦涩,且最重要信息在句末,不符合英文习惯。

  建议译为:To conduct a prospective observational study about theinfluence of alsartan and irbesartan on urinary albumin excretionand blood pressure in patients with diabetic nephropathy.

  3.3、语篇

  由于受中文思维和行文习惯影响,英文摘要中常出现字数多但信息少,语义不符,逻辑不通或不符合英文行文习惯的句子。

  3.3.1、信息缺失

  例7:采用共聚焦显微镜检测木犀草素对 A549 细胞应力纤维的影响。

  原译文:The effect on actin was researched through the confocalmicroscope.

  分析:译文是中文思维。仅译出“共聚焦显微镜”这一具体内容,造成重要信息缺失。建议改为:The effect of luteolin onstress fiber formation in A549 cells were observed under confocalmicroscope.

  例8:探讨能谱 CT 成像在肺癌分型方面的初步应用。

  原译文:To investigate the preliminary application of spectralCT imaging on different types of lung cancer.

  分析:译文信息含量少,逻辑不通。建议译为:To investigatethe value of spectral CT image in diagnosing different types oflung cancer.

  3.3.2、逐字照译

  例9:存在子痫前期重度、胎膜早破、胎盘早剥、宫颈机能不全、羊水量异常等产科因素的初产妇生产极低及超低出生体质量儿的风险较高。

  原译文:Primipara with severe preeclampsia,premature ruptureof membrane(PROM),placental abruption,cervical incompetenceor amniotic fluid abnormality had high risk of very low birthweight infants or extremely low birth weight infants.

  分析:划线部分逐字翻译但逻辑不通,建议改为:had highrisk of giving birth to very low birth weight infants.

  例10:而各组之间水浓度的平均值差异无统计学意义(P>0.05)。

  原译文:while water concentration were found no significantdifference between them(P >0.05).

  分析:逐字照译,不忍猝读。建议译为:no significantdifference in water concentration was found between the twogroups.

  3.3.3、中文思维

  汉语注重意合,语法有隐含性特点,造句注重意念连贯,不求结构完整;而英语注重形合,语法有外显性特点,造句注重形式接应,要求结构完整。由于受汉语意合思维影响,常忽略英文句子结构的完整性,出现不规范的表达。

  例11:TCD 在 M2 狭窄的诊断、治疗及随访中具有重要作用。

  原译文:TCD is highly accuracy for evaluating M2 stenosis.

  分析:划线部分不符合英文表达习惯。建议译为theaccuracy ofTCD is high.

  例12:应激损伤后 4h,HSP27 mRNA 和蛋白的表达明显增加,8h 达最高峰,24h 仍维持在较高水平。

  原译文:The level of HSP27 expression occurred 4h after stress,and reached the summit at 8 hours and maintained for 24 hours.

  分析:after stress 不符合英语行文习惯,根据上下文应是给予热刺激。level和occur主谓搭配不当,此外,一般基因片段应斜体。建议译为:The expression level of HSP27 mRNA and proteinssignificantly increased 4 hours after heat stress stimulation,whichreached the summit at 8 hours and maintained high for 24 hours.

  例13:通过比较 256 层 CT 前瞻性与回顾性心电门控冠状动脉造影的图像质量和辐射剂量,探讨前瞻性心电门控在冠状动脉造影中的应用价值和限度。

  原译文:To explore the application value and limitation ofprospective ECG -gated 256 -slice CT coronary angiography bycomparing image quality and patient radiation dose received byprospective ECG-gated scan with those obtained by retrospectiveECG-gated scan.

  分析:译文看似没有问题,但明显的汉语思维使译句结构混乱,建议译为:To explore the value and limitation of prospectiveECG-gated 256-slice CT coronary angiography by comparing theprospective ECG-gated scan with retrospective ECG-gated scanregarding to image quality and radiation dose received by thepatient.

  3.4、逻辑连接词单一

  英语注重语言结构形式及其内部关系,通过连接词等显性衔接手段来表示词、词组、分句之间关系。汉语较少使用连接词,是凭借隐性连贯及上下文等非语言形式手段来实现语篇连贯性。因此,中国人在写英文或翻译的时常缺少足够的逻辑连词, 或误用、滥用它们。

  本文参考相关资料统计了所调查的 150 篇英文摘要中连接词(短语)的使用情况。结果显示,所调查各刊(25 篇摘要)使用连接词 216~323 次(出现 2 次以上则重复计算),不同的连接词11~18个,共计使用连接词 1521 次。使用次数前 3 位的分别是 and(86.7%,1318/1521),bu(t5.5%,83/1521)和while(2.5%, 38/1 521)。在所调查的 150 篇摘要中,44 篇(29.3%,44/150)除 and 外无其他连接词。

  由此可见,各刊连接词使用较单一,and 使用过于频繁,另外也有连接词误用。

  4、避免中式英语,提高英文摘要质量

  总体而言,中式英语影响了英文摘要的质量,如词汇方面指代不清、语篇层次逐字照译,导致译文含义模糊、信息缺失,严重影响英文摘要的准确性;滥用连接词 and 导致摘要整体可读性、连贯性下降,这不利于优秀的中文医学期刊被国际数据库和文摘收录,阻碍了科研成果更广泛的传播。为此,英文编辑应掌握基本的翻译理论,熟悉汉英两种语言在结构形式、思维习惯、行文方式等方面的差异,减少中文思维对英文摘要写作的影响。尽量做到选词准确、表达规范、逻辑清晰、语言地道,避免冗长、含义模糊、语义不通、信息量少或不符合英文表达习惯的中式英语。另外,还应正确使用逻辑连接词,这不仅可实全篇的连贯性,更重要的是,能明确各句之间的逻辑关系,提高英文摘要的准确性,更好地与国际接轨。

相关内容推荐
相关标签:
返回:论文摘要与提纲