德语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文 >

颜色词在中德文化中的词义联想

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-10-16 共4456字
论文摘要

  一、引 言

  有史以来,人类对大自然的五光十色颇具情怀,可以说人类每时每刻都在与缤纷斑斓的世界相互交流。而用来描写大自然的工具自然而然少不了颜色词。自然界的色彩虽然相同,但由于每个民族受历史、地理、文化等因素的影响,他们各自对颜色的联想和寓意不尽相同,从而给颜色词打上了文化的烙印。在中德文化中,颜色同样都具有一定的感情色彩和象征意义。一些色彩词会有共同的象征意义,而一些颜色词却在各自的文化中被赋予截然不同的象征意义,有些时候不同民族对同一颜色甚至持有迥然不同的情感,而对于翻译来说,译者面对的是两种扎根于不同文化背景的语言,所以在翻译的过程中难免遇到两种文化差异的碰撞而造成的翻译障碍,尤其是在颜色词这一方面显得尤为明显。这就要求翻译具有跨文化意识。因此,颜色便成了语言、文化和翻译研究中一个重要的课题。

  英国翻译理论家泰勒早在 1790 年就在《翻译原理简论》中提出,好的翻译应该使译文读者产生与原文读者同样的感受和领悟。因此,如何在颜色词的翻译过程中,使译文对译文读者与原文读者产生的效果尽可能一致,就成了翻译工作者需要在实践中不断摸索的一项工作。在此,我们就颜色词在中德文化中的象征意义及在颜色词翻译中的问题进行讨论。翻译既是一种语言活动,也是一种交际过程,处理不好就会导致交际失败。

  二、颜色词在中德文化中的词义联想

  词的意义是多方面的,其中包括概念意义和内涵意义。词的概念意义是指在语言交际中表达出的词语的基本意义,不和客观世界中的事物和现象发生直接联系,而内涵意义是附加在概念意义上的意义,表达某些感情,是人们主观上对概念意义的引申。这种词义的分法在色彩词上表现得尤为突出。

  而颜色词在使用过程中会承载许多文化内涵和信息,因此在翻译的过程中便要引起译者的高度注意。

  文章将对生活中几种常见的颜色进行中德比较。

  1. Schwarz 黑色
  
  黑色在德语和汉语里都表示悲哀的颜色。他使人联想起不好、坏和邪恶。如汉语中的黑势力、黑社会、黑暗统治。而此种意义对应的在德语里也能找到相应的词组,如 die schwarze Liste( 黑名单) ,der schwarze Markt( 黑市) ,schwarz fahren( 不买票乘车) ,Schwarzer Freitag( 黑色星期五,1929年的经济危机和每逢星期五又是 13 号的那一天) 。另外在中德文化中,黑色常常使人联想起丧事,在葬礼上经常穿黑色的衣服或者带一条黑色领带来表示对死者的哀悼之情。如德语中 jmdm.den schwarzen Peter zuschieben( 把罪责推给某人) ;Heute hatte ich meinen schwarzen Tag. ( 今天是我倒霉的日子) 等等。
  
  2. Wei 白色
  
  白色在汉语和德语中都象征纯洁和清白无辜。

  德语成语 eine weie Westβe haben 直译是有一件白背心,相当于汉语中的白璧无瑕、清白无辜的意思。

  在西方,年轻的新娘都穿着白色的结婚礼服在教堂举行婚礼; 天使也是穿着白色透明的长袍; 还有汉语中的白衣天使。近年来,随着人们思想的逐渐开放,在中国也有越来越多的年轻人选择白色的婚纱来举行他们的婚礼。

  同时,在中国文化中,白色也用来比喻不好的事物。如 vor Angst weiβ werden ( 吓 得 要 死) ,weiβgardist( 白军) ,类似汉语中也有白区的说法,用来指解放战争中的国统区。还有 weiβe Fahne( 白旗,投降的标志) 。汉语中还有白色恐怖、白日梦、白面书生、红白喜事等等。

  3. Rot 红色
  
  红色在中德文化中往往都与节日和喜庆活动有关,红色象征着生命、热情和乐观。如汉语中人们常说一个人面色红润,就意指这个人很健康,而德语中的 Salz und Brot macht den Wangen rot. ( 粗茶淡饭吃出个红脸蛋。) 与它有着异曲同工之处。

  此外,红色容易让人联想起威严、庄重。在德国,奥地利乃至西方世界,星期日和喜庆的日子都用红色印。德国基本宪法《基本法》也用红色作为封面颜色。另外红玫瑰更不用说用来象征纯洁的爱情。

  在中国,红色更是深受人们的喜爱。红是吉祥喜庆的象征,如戴红花表示荣誉,大红双喜字来装饰新人洞房及中国传统婚礼上新娘的红色旗袍等等。

  另外,中德文化中红色都常常用来描述一个人害羞或者生气。如德语里的 einen roten Kopf bekommen和中文里的脸红如出一辙。而气红了脸同样在德语中也有类似的表达,如 rot sehen( 火冒三丈) 和vor Zorn rot werden( 气得面红耳赤) 。但由于社会制度的不同,红色在德汉语中也会被赋予不同的感情色彩。中国封建社会贵族的宅院通常以红色装扮,故宫便是一个很好的例子。十月革命后,红这个字眼被寄予了新的含义,成为革命和社会主义的代名词,如红军、又红又专、一颗红心向着党等等。

  而德语中的红却被赋予了贬抑的感情色彩,指代共产主义、社会主义,最明显的一个例子是 lieber rotals tot( 宁可被社会主义所通知,也不愿在反对社会主义的斗争中死去) 。

  4. Grün 绿色
  
  绿色通常象征着宁静、生机勃勃。在中德文化中,绿通常使人联想起大自然和环境。近年来环境污染严重,绿色食品又称健康食品。在汉语中,办事免受阻碍叫开绿灯,把方便旅客通行的通道叫做绿色通道。同样在德语中“grün”( 绿) 使人想起农业和环境,如 die grüne Revolution( 绿色革命) ; diegrüne Woche ( 在柏林举办的农业周) ; der grüneBericht( 绿色报告,指农业部长的年度报告) 和 dergrüne Plan( 绿色计划) ,在德国还有一个以保护环境为己任的绿党( die Grüne Partei) 。此外,图林根因为森林面积广阔而享有绿色心脏( der grüne HerzDeutschlands) 的美誉。

  但是绿色在中德文化中同样被赋予消极的感情色彩。如汉语中比喻一个讨厌的人就会说“绿头苍蝇”,“眼睛急得发绿”比喻人急得走投无路的样子,而“戴绿帽子”是指某人的妻子与别人私通。

  相比之下,德语的 grün( 绿色) 修饰物时,指没有成熟,修饰人时,指没有经验。如 grüne Apfel = unreif-er Apfel,grüner Junge = unerfahrener Junge. 绿在德语里还比喻不切实际,做过了头或不可能。如 jm.über den grünen Klee loben( 过分夸奖某人) ; Entsc-heidung vor dem grünen Tisch( 不切实际的决定) 及auf keinen grünen Zweig kommen( 发不了财) 。

  5. Blau 蓝色
  
  蓝色在中德文化中被赋予的文化意义是不一样的。在德国文化中,蓝色通常让人想起不快,可以指情绪的低沉、精神萎靡的状态。如 blau sein( 喝醉了) ,ein blauer Brief 是解雇通知书,对学生来说,它是一份成绩极遭的成绩单,blauer Montag指的是周末后无精打采的星期一( 汉语中有“灰色星期一”的说法) ,而俗语 sich in grau und blaurgern 则指某人十分恼火。在德语中,由 blau 组成的短语多为贬义,如 das Blaue vom Himmel herunterlügen ( 撒弥天大谎 ) ,jm das Blaue vom Himmelherunter versprechen ( 某人漫天许愿 ) ,jm blauenDunst vormachen( 欺骗某人) 等等。而在汉语中,蓝色也多被用为中性词。

  6. Gelb 黄色
  
  黄色在中德语言文化中都略带轻蔑不好的意思。用黄色表述的德语词有 sich grün und gelbrgern( 十分恼火) ; gelber Neid ( 十分嫉妒) ; diegelbe Gefahr( 黄祸,五成亚洲人向外扩张) 。汉语中,随着历史的发展黄色的寓意逐渐发生了变化。

  在封建社会里,为了突出皇宫的雄伟,只有皇宫才能使用黄色的砖瓦,帝王更是穿着黄色的龙袍。而当今黄色多用来指那些不好的事物,如黄色书刊、黄毛丫头、黄粱美梦、黄泉路上。

  此外,灰色在中德文化中都比喻消沉,渺茫无望。如 alles grau in grau sehen( 对一切不抱希望) ,柏林市中心为纪念二战被杀的犹太人而建的众多灰色水泥墩便是灰色在德语文化中意义的最好说明。汉语中也有灰溜溜、灰心丧气、心灰意懒等词组。其他色彩词在此便不加赘述。

  三、德汉语颜色词汇翻译问题

  在存在文化差异的两种语言进行翻译的过程中,译者一定要有跨文化意识,因为同一种颜色往往在两种语言文化中会体现出不同文化内涵。在德汉颜色词的翻译中一般会遇到三种情况,即译入后的这类颜色词保留了译出时的同一色彩; 译入后的颜色词完全改变了原来的色彩或者不具体言明其色彩; 译入后的词语根本不带颜色词。这就要求我们对症下药来克服这种文化差异造成的翻译障碍,切不可望文生义,以致误译。对于第一种情况我们可以直译。如 weiβe Haare 译为白发,weiβeRasse 译为白种人,die Rote Armee 译为红军,dasgrüne Licht 译为绿灯等等。此类词语易于翻译,此处不多加以举例。对于第二种情况,最常见的例子有 schwarzer Tee 译为红茶而不能直译为黑茶,类似的 schwarze Trauben 指的是紫葡萄而不是黑葡萄,schwarzer Bambus 是紫竹而不是黑竹,schwarzerKaffee 译为不加牛奶的咖啡。又如 von der Sonnebraun gebrannt sein 译为晒黑了而不是晒成棕色了,blaue Augen 是青肿的眼睛等等。这就要求我们在学习中慢慢积累,翻译时仔细揣测其曲折之处,体会其确切含义。最后,对于译入后的词语完全不带色彩词的情况,我们称之为失去颜色的颜色词。德语中的许多带有颜色词的固定搭配在译为中文后不含颜色词,如 weiβe ( grüne) Weihnachten若将其直译为白色的( 绿色的) 圣诞节,就会让人很迷惑,圣诞节还会有白色和绿色之分? 而事实上是 weiβe ( grüne) Weihnachten 指的是下了雪( 没下雪) 的圣诞节。又如 schwarze ( rote) Zahlen 直译为黑色( 红色) 数字,很难想象其本意是指亏损与盈利。还有 schwarzes Gold 实指煤炭。Brauner Zuck-er 不是棕色的糖,而是红糖。又如 Er hat blauesBlut in den Adern. 直译为他血管里有蓝色的血,殊不知其实意为他是贵族出身。相反,在汉德翻译中,一些带有黄色字眼的翻译,在目的语中并没有出现 gelb 这个颜色词,如黄泉—Unterwelt,黄粱美梦—Wünschtraum,黄道吉日—günstiger Tag。德语中有很多带有颜色词的形象表达词组,在翻译过程中一定要深入了解德国文化背景从而转化成相应的汉语来进行翻译,否则会造成误译或漏译,从而造成翻译失败。

  四、结 语

  由于中德文化的共性与特性,必然产生两种语言在运用中的共性与差异。因而在德汉两种语言的转换中,既要理解语言本身的意义,又要理解其负载的文化伴随意义,立足于跨文化交际,采取文化置换手法,恰当处理源语和目的语之间的转换,从而达到交际的目的。而作为人类文化的重要载体,颜色被赋予人类不同的感情色彩,这也给文化间交流带来了障碍。对于颜色词语的翻译来说,译者要恰当地根据跨文化差异对译文进行调整,采取灵活的手段处理颜色词,从而将源语中的颜色词的意义准确地转换到目的语中,达到翻译的目的,从而实现跨文化交际。

  参考文献:

  [1]Gerhard Wahrig. dtv - Wrterbuch der deutschen[M].Sprache,München,1978.
  [2]Duden Deutsches. UniversalAw rterbuch A - Z[M]. Mann-heim,1989.
  [3]Duden Band T. 20. ,vllig bearbeitete und erweiterte Au-flage[M]. Mannheim. 1991.
  [4]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2002.
  [5]陈 原. 语言与社会生活[M]. 北京: 新知三联书店出版社,1980.
  [6]罗长培. 语言与文化[M]. 北京: 北京大学出版社,1956.
  [7]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1995.
  [8]新汉德词典[Z]. 北京: 商务印书馆,1987.

相关内容推荐
相关标签:
返回:德语论文