德语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文 >

语言迁移在德语教学中的使用

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-07-31 共2926字
摘要

  语言是文化的载体,更是交际的工具。随着中德两国政治、经济交往的迅速发展,德语学习者迅速增加。他们普遍有着多年的英语学习经验和一定的英语基础,为教师教授德语时使用语言迁移理论提供了比较理想的条件。

  一、语言迁移在德语教学中的使用基础和原则

  (一)使用基础

  语言迁移是指目标语与语言学习者先前所掌握的其他语言之间的相似或不同之处造成的影响。当两种语言在形式、结构、规则和意义上一致时,有助于语言学习者更快地理解目的语,促进目的语学习和掌握。这种积极的影响称为语言的正迁移。反之,称为语言的负迁移,或是干扰。

  两种语言越接近,就越容易发生迁移。德语和英语同属于印欧语系,日耳曼语族中的西日耳曼语支,亲缘关系较近,现代英语与德语在语音、语法、词汇、语篇方面仍有很多相似之处。近现代以来,特别是随着全球一体化速度的加快,德语中出现了大量的英语外来词,再加上英语和德语较近的语言关系,为德语教学中语言迁移的使用提供了有利条件。

  (二)使用原则

  教师运用语言迁移的目的是帮助学生更好地学习目的语。因此,一个重要的原则是:英语起辅助作用,不能喧宾夺主。通常有以下几种情况:一是为了使学生更好地理解、掌握德语的某种语言现象或用法;二是为了区分德语和英语在某种语言现象上的不同,以免混淆;三是为了活跃学习气氛,提高学生的学习兴趣。

  二、语言迁移理论在德语教学中的具体使用

  语言迁移出现在语言的语音、词汇拼写、语法、语篇等多个层面上,并且各个层面上的迁移互相作用,互相影响。

  (一)语音迁移

  语音是语言的外壳,词汇和语法都是通过语音体现的。语音描述的必要性在于两种语言经常存在看似相同而实际发音不同的语音。德语和英语的语音既相似又相异,初学者面对其中相似的发音容易感到无所适从,甚至读成英语发音。这时,教师要格外注意引领学生比较相近音素的差别,区分发音的异同,才能有效减轻或避免英语语音的干扰,从而对德语语音的学习起到较好的辅助作用。

  通过语音的对比分析,[r]这个音在德语的词尾、辅音后以及元音后与英语中的[r]在元音后的发音比较相像,如 arbeiten 和 worker.但是,当[r]位于元音前,发音则完全不同,如 Radio 和 radio.这里,德语是前舌颤音或小舌音,而英语是后齿龈摩擦音。掌握这两个音素的不同及相似后,学生有比较直观的认识,更容易发准、发好这个音。

  (二)词汇拼写迁移

  词是最小的语法单位,是语言的建筑材料。词汇学习是语言学习的重要组成部分。由于德语和英语的历史渊源,两种语言中的词汇有很多相似之处。英德两种语言在拼写上的这种相似性在初始阶段会降低学习者德语书写的难度,增强他们的德语学习信心。但是,相似的单词也会给学习者带来辨识方面以及书写惯性方面的困难。例如,同形同义词 System(system)、Hobby(hobby)、Nation(nation)、Sport(sport)、Computer(computer)、Name(name)等,近形同义词 lang(long)、Telefon(telephone)、Maschine(machine)、Tee(tea)、und(and)等。

  此外,德语中某些字母或字母组合与英语的某些字母或字母组合常常对应,如“f”与“ph”:Fot(ophoto)、Telefon(telephon)、Telegraf(telegraph);“sch”与“sh”:Maschine(mashine),Englisch(english)。德语动词词尾常比近形的英语动词多加词尾“-en”,如 binden(bind),bringen(bring),fallen(fall)。

  除字母及字母组合外,还有一些词缀的对应,如德语前缀“un”和英语前缀“un”:uninteressat(unpolitical);德语前缀“?ko”和英语前缀“eco”:kologie(ecology),?konomik(economics);德语前缀“ex”和英语前缀“ex”:Expr?sident(expresident);德语后缀“-ismus”和英语后缀“-ism”:Optimismus(optimism),Kommunismus(communism),Mechanismus(mechanism)。引导学生掌握、利用这些规律,增加正迁移,减少负迁移,不断积累词汇量,尤其在阅读时可依靠原有的英语词汇基础有效解译这些生词。

  (三)语义词汇迁移

  语言间词形和词义的相似程度或相异程度对学习者外语学习速度的快慢有相当大的影响。教师应充分利用英语和德语的相似性促进正迁移的产生。如这两种语言都利用复合词增加词汇量:名词加名词(Lehrbuch-girlfriend),形容词加名词(Hochschule-blackboard),名词加动词(musikh ren-horse-riding),动词加名词(Lernmethode-learnning method),介词加动词(nachsehen-forbear),等等。

  另外,教师要尤其提醒学生注意“假朋友”,即那些看似相似或相同,实则意思用法完全不同的词汇。比如,英语 gift 与德语 Gift,英语是礼物的意思,德语则有毒品的含义。

  (四)语法迁移

  德语语法是让很多初学者十分头疼的内容。与英语相比,德语的名词、冠词、代词、形容词等诸多变化令初学者望而生畏,谈“变”色变。但是,两者仍有一些语法现象与英语存在共通之处。指导学生将英语学习的经验迁移到相应的德语语法现象中将获得事半功倍的效果。

  德、英两种语言都有用助动词帮助构成动词的时态,并且构成现在完成时态的助动词都是由表示“有”的动词 haben(have)变化而来的,例如:Wir haben das schon getan(We have done this)。德语、英语中都有不定冠词和定冠词。不定冠词表示泛指,表示某一类人或物,或某类人或物中的一个或第一次提到的某个事物。定冠词表示特指或谈话双方都熟悉的某人或某物,表示独一无二的事物,还用在形容词最高级前,以及报刊、杂志、着作的名称前。但是,德语的冠词除表示泛指、特指外,还用来说明其后名词的性、数、格。教师在讲解语法时,若以已知的英语语法为参照,可以使学生尽快掌握相应的德语语法,提高课堂学习效率。

  (五)语篇迁移

  语篇迁移主要表现在各语言对请求、道歉、对话方式等礼貌原则的理解和运用上。虽然礼貌是个普遍存在的观念,但不同社会对礼貌原则的具体表达却有差别。如德国人表达请求时常用动词sollen,具有较强的情态意义,“Du solltest dieses Buch aufmachen=You should open this book.”英语中则常用 can 这个较弱情态意义的动词,如“Can you open this book.”同时,德国人倾向用陈述句表达,而英语使用者则偏爱用疑问句。这说明两者的语气系统有差别,英语表达请求时更礼貌。

  三、迁移研究对德语教学的启示

  语言迁移是影响德语学习进程的潜在因素,既不能忽略它的影响,又不能把它当成最重要的因素,教师要正确对待和使用语言迁移,具体可从以下三方面对学生进行恰当引导。

  首先,对学生学习中出现的语音和语法方面的负迁移,教师应持宽容理解的态度,并帮助其尽快降低。对词汇层面的迁移,教师要注意根据英语和德语间对应词汇的相似程度,把握词汇讲解的难易程度。对语篇层面迁移,教师要注意培养学生的跨文化交际能力。其次,在教材选择方面,应选取那些更加贴近真实生活,以生活场景为原型的教材。最后,教师还应注意迁移理论的使用程度,对德语学习来说,英语是一根“拐杖”,最终要扔掉。因此,教师要引导学生将注意力放在德语的表达方式和思维方式上。

  参考文献

  [1]陈桂华 . 语言迁移与二语、三语习得研究综述[J]. 华北水利水电大学学报:社科版,2013,(5),121-123.

  [2]张建欣 . 关于德语初学过程中进行德英对比的思考[J]. 德国研究,2002,(1):75-77.

  [3]张跃伟 . 第二语言习得中的语言迁移[J]. 集美大学学报:社科版,2004,(3),88-93.

相关内容推荐
相关标签:
返回:德语论文