德语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文 >

汉、德公示语文本对比与分析(2)

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-03 共5051字

  2. 3. 2 句法

  在句法层面,绝大多数汉语公示语使用主动句,在涉及限制性和强制性公示语时,命令式和祈使句随处可见。而德语公示语大量使用被动句、非人称表达法和名词短语。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,且语气较为委婉、间接。例如: “Heizraum. Unbefugten ist derZutritt verboten. ” ( 锅炉房。 闲人免进 ) ,“Einkaufswagen dürfen nicht vom Betriebsgelndemitgenommen werden. ” ( 请勿将购物车推出) ,“Feuerwehrzufahrt -Stndig freihalten. ”( 消防通道,请保持畅通) .

  汉、德公示语在这方面出现差异的其中一个原因是二者的语言结构不同。汉语总体上很少使用被动句,只有主语是行为动词的被动者、受害者时才会选择被动句式。因此,德语公示语相比汉语公示语在句法方面显得更为灵活与多变。

  2. 3. 3 语用

  2. 3. 3. 1 称谓

  “ Bitte beachten Sie die gendertenFahrplne. ” ( 请注意行车时刻表的变化)“Nimm Rücksicht auf Wartende! Fasse dichkurz. ” ( 为了他人,请言简意赅)“Schützt dieses Telefon! Es kann Lebenretten. ” ( 请爱护公共电话)德语公示语中经常使用第二人称,营造一种直接与读者对话的氛围,从而激发读者的责任感,达到预期效果。值得注意的是,德语公示语使用的第二人称,不仅有 Sie ( 您,您们) 这种常见的形式,也包括 ihr ( 你们) 和单数形式 du ( 你) .

  与德语公示语相比,汉语公示语通常不出现人称称谓,多是无主句。即使出现人称称谓,也 是 使 用 “您”,而 非 “你 们” 或 者“你”的形式。因为在汉语中,“您”是尊称,表示对对方的尊敬; 而 “你们”、 “你”多是用于朋友中。为了表示对信息接受者的尊敬,不难理解,汉语公示语在选择人称时选用“您”而非其他形式。

  2. 3. 3. 2 日常用语和文学用语

  汉、德公示语在语用层面的另一个显着差异是,德语公示语多采用规范化标准用语,如“Sicherheitshinweis---Vor Dieben wird gew-arnt” ( 安全提示: 提防小偷) , “Bitte dieRasenflche nicht betreten” ( 请勿践踏草坪) ,“Zutritt verboten”( 禁止入内) .

  而汉语公示语常常使用带有文学色彩的表达。例如: “警方提示: 千日防贼,不可一日松懈; 居安思危,务须警钟长鸣。”, “依依芳草,敬请爱怜”,“君请留步”.

  在上述几例公示语中,德语都采用了符合公示语文本体裁特征的用语,表达简洁、规范、准确。与此不同,相应的汉语公示语采用了比较高雅、文学化的语言风格,如使用对仗,成语等。又如: “奉献爱心,收获文明”,“社会文明需要你,文明社会回报你”.

  在中国,使用成语、对偶、押韵等文学语言风格被视为是有学问的象征。以上几例中的信息发出者希望给信息接受者留下有修养的好形象,从而达到预期的效果。

  2. 3. 3. 3 多种修辞手法的运用

  德语公示语偏爱生动、形象的表达方式。除了不同句式的灵活运用外,省略、文字游戏、比喻等手法也经常使用。例如:

  “Krebs bitte drauen füttern! ” ( 请勿在室内吸烟)“Der Ente zuliebe-Füttern Sie nicht! ” ( 请勿喂食)第一 个 公 示 语 中 人 们 借 用 德 语 单 词“Krebs”所具有的 “蟹”与 “癌”的两个词义,将吸烟比喻成 “Krebs füttern”( “为蟹喂食”或 “为癌喂食”) ,给读者留下深刻印象,增强了其呼吁功能。

  第二个公示语中左、右身穿泳装的鸭子在体型上形成了对比。既用直观的图片对比向信息接受者表明不执行该请求的不良后果,又显得诙谐、幽默,易于为人所接受。

  另外汉语公示语习惯从反面表达,如 “请勿吸烟”、“请勿骑自行车”.而德语却经常从正面表达,字面上并没有直接发出指令、警告,但却仍然具备了这种施为用意。 “Hierrauchen nur Brandstifter! ” ( 请勿吸烟,直译为“只有纵火者会在这里吸烟”) , “Vernünftigefahren hier nicht mit dem Rad. Anderen ist es ver-boten. ” ( 请勿骑自行车) .

  相对于德语公示语,汉语公示语的表达大都比较客观、严肃。但是随着社会活力和人们个性化的发展,可以期待汉语公示语在这方面也会有所变化。例如成都马路上出现这样公示语: “亲,请按交通信号灯通行哦! ”

  3 平行文本对汉语公示语德译的启示

  尽管汉、德公示语在体裁和功能上具有很多相同点,但是无论在宏观还是微观层面都有诸多差异。德语公示语是一种现成的规范文本,能为汉语公示语德译提供很好的参照,从而使译文更加符合译入语特点。

  3. 1 文本内容翻译启示

  汉、德公示语在文本内容上可以大致分为普遍适用型和社会文化决定型。普遍适用型即适用于所有语言和文化、社会的内容; 社会文化决定型即适应特定社会中的内容: 比如在汉语公示语中常见的 “排队乘车,文明礼让”,“城市发展,公交先行”, “厂企班车停车点,即停即走”等。

  在翻译普遍适用型公示语时,应借鉴德语平行文本的表达方式 ( 词汇/句法/语用) .

  例: “请勿和司机攀谈”.

  如果之前对德语公示语没有研究,我们一般会将该公示语翻成: Unterhalten Sie sich bittenicht mit dem Fahrer. 这样的翻译没有错,但是在德语平行文本中,经常采用由 “nicht gestat-tet”, “untersagt”, “verboten” 引导的被动句式表达 “请勿”、 “禁止”等带有禁令色彩的内容。因此建议译为: “Unterhaltung mit demFahrer whrend der Fahrt untersagt / nichtgestattet. ”oder“Dem Fahrer ist die Unterhaltungmit den Fahrgsten verboten. ” 这样的表达更符合目标语受众的阅读期待和交际需求,有利于更好地实现译语文本的预期功能。

  又如 “老弱病残孕专座”,这又是一个普遍适用型公示语,在中国和德国的公共汽车上经常看到。对中文文本内容进行直译: Sonder-platz für ltere, Schwchere, Kranke, Be-hinderte und Schwangere,不符合读者的阅读习惯。因此应参照德语平行文本,对罗列的内容进行简化,以增强德译文本的可接受性。

  参考 译 文: Bitte bieten Sie diesen Platzkrperlich bedürftigen Fahrgsten an.

  除了众多的普遍适用型公示语,不同的国家和地区都有各自独特的公示语,如具有浓厚中国特色的 “以人为本,安全第一” ( 参考译文: Die Sicherheit geht immer vor. ) .

  翻译此类内容时,要考虑到两个社会的文化差异和翻译的目的。语言和文化密不可分,公示语翻译要注重宣传效果和读者反应,因此,应将译文读者的文化习惯放在首位,采取归化的翻译策略,对具有浓厚意识形态色彩的信息进行删减或改写,保证译文被受众所领悟。

  3. 2 文本语言翻译启示

  在对文本语言的处理上,要借鉴德语平行文本的表达方法,提高德译文本表达的准确性和规范性。尽量避免语言表达不确切和不地道,以及中国式德语的表达。

  此外,考虑到处在不同语言和文化中人们的思维模式也存在一定的差异,因此,翻译时在语言形式的选择上也要有所差别。汉语公示语中大量采用命令式祈使句,用语凝练简洁、醒目易懂,但也往往给人留下严肃、刻板的印象。在翻译时,应考虑所选择的语言是否符合德语国家的语用原则。

  4 参考文献

  1 戴宗显,吕和发 . 公示语汉英翻译研究-以 2012 年奥运会主办城市伦敦为例 . 中国翻译,2005,( 6) : 38-42

  2 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心 . 全国公示语翻译现状的调查和分析 . 中国翻译,2007,( 5) : 62-67

  3 张美芳 . 澳门公共牌示语言及其翻译研究 . 上海翻译,2006,( 1) : 29-34

  4 赵湘 . 中英标识语的文化差异与语用翻译 . 外语教学,2006,( 2) : 72-74

  5 吕和发 . 公示语的汉英翻译 . 中国科技翻译,2004,( 1) :38-406 Rei, Katharina. Grundfragen der bersetzungswissenschaft:Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universittsverlag,1995,81-105

相关内容推荐
相关标签:
返回:德语论文