论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

茶学类科技论文英语翻译技巧(2)

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2017-03-11 共3876字
  2.2 茶学科技论文正文的英语翻译原则。
  
  茶学论文是科技论文中的一种,其有着与科技论文的特点和翻译要求,也就是在茶学科技论文正文翻译的时候,要坚持使用正式的语气,在文章表述时,要注重文章的逻辑性,应用简洁的语言,整个文章表述倾向于客观表述。
  
  首先,在表述上,要精准,同时也要客观、简洁。茶学科技论文是对茶叶生产、种植、加工、品质等相关事项科学研究所形成的文献着作,所以其最大特点就是客观性。因此在茶学论文中,不能融入太多作者自身的意见和观点。对相关事项的描述,尽量客观精准,同时文章的叙述结构也要尽可能的通顺完整。茶学论文的书写是以相关实验为基础的,因此实验数据就成为其论文的重要内容。因此在对茶学论文的正文部分进行翻译时,必须以客观、精准来要求整个翻译过程,不能融入翻译人的个人情感和观点。
  
  此外,在文章语气上,也有相应要求。茶学论文本身就是一篇科技性文章,其主要目的在于阐述相应观点和研究特点,因此其语气要求比较正式,不能融入情感成分等。因此在对其进行翻译时,要选择恰当的翻译方法和技巧,比如使用被动语态来对阐述文章语气。同时,要注重逻辑关系的把握。逻辑是一种思维表现,逻辑关系是对自身观点及论文论据的合理表达,而语言是实现论文思维恰当表达的有效载体,因此想要语言表述自身论点,就必须容充分重视其逻辑关系的表达。
  
  可以说,对论文而言,最重要的衡量因素就是整篇文章的逻辑关系。尽管逻辑关系不是文章语言的内容,但其与语言表述之间有着重要关联。科技论文中,对逻辑关系更为看中,无论是实验方法,还是理论基础等等,都有完善的逻辑顺序,因此我们必须注重文章逻辑性的有效延续和传达。
  
  3、依据茶学科技论文格式分析论文署名过程中的具体要求。
  
  除了文章的标题和正文内容外,茶学科技论文的格式中,也包含了论文的署名这一环节。根据我国相关部门规范化要求,在书写个人姓名时,尤其是使用姓名拼音时,必须按照汉语拼音的要求来书写。但从很多科技论文发表状况看,一些作者模仿英语书写表达特点,将姓和名字顺序弄混淆,有的则是拼音字母和英语字母弄混淆,而有些人则是名称拼音书写错误。
  
  可以说,由于未能有效区分汉语拼音和英语字母之间的差异,从而闹出“学术笑话”.
  
  此外,在署名过程中,作者单位名称的翻译也存在一定问题。主要表现为:有的完全依据汉语的顺序进行逐字逐词翻译,整个翻译过于生硬。同时也和国际惯例不匹配,从而影响到其他读者的阅读效果。
  
  结合我国相应学术规范,则要求科技期刊的署名应该坚持小的单位在前,大的组织单位在后这一署名原则。同时工作单位在作者姓名的下方位置,同时两者的字号应该有所区别,除了其中可能使用到的虚词是小写外,其余词语的第一个字母都应该是大写,同时还要在文章中标注作者所在的城市以及邮政编码。因此,可以说,虽然论文署名在整个论文中。
  
  并不影响论文的内容和质量,但是其也是整个论文结构的重要组成部分,因此只有充分重视这一结构书写,才能做好整个茶学科技论文的书写。
  
  4、结语。
  
  随着全球茶产业体系不断形成,如今我们在进行茶及茶文化传播交流过程中,也要对与茶相关的科学研究内容予以推广,而想要达到这一目标,就必须充分重视茶学科技论文的翻译工作。通过体系化研究,我们发现想要真正做好茶学科技论文翻译,我们必须充分重视从标题到正文内容以及署名等所有细节,结合科技论文的简洁要求,最终达到茶学科技论文的等价信息传递。
  
  参考文献:
  [1] 陈玉琼。茶学科技论文英译原则与技巧[J].农业考古,2014(13):119-123.
  [2]赵玉闪。科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J].外语教学,2014(21):181-189.
  [3] 姜亚军。中刊学术论文标题英译的探讨[J].中国科技翻译,2015(7):95-98.
  [4]戴晓华。学术论文标题英译之我见[J].编辑学报,2015(13):76-78.
  [5] 卢欣。科技论文题名的英译[J].中外文化论坛,2016(1):92-96.
相关内容推荐
相关标签:翻译论文学术论文翻译
返回:论文翻译