一、“合成语段”的界定
要理解“synthème”的概念,首先要弄清楚法语中 monème,lexème 和 morphème 这三个词的含义。一般而言,在词典上这三个词都可以译为词素、符素或语素,似乎没有严格的区别,并且在实际使用当中很多时候并不加以严格区分,甚至有些语言学家也经常把它们作为同义词替换使用。但是在马丁内的定义中,三者并不等同,这三个词是有着各自的意义和所指的。马丁内对这三个词进行了严格的定义和区分。Monème 指的是语言中的最小獉獉语意单位,其含义与布龙菲尔德提出的“morpheme”( 词素) 大致相当,这里统一称为“语素”。而 Monème 又可以分为两种: lexème獉獉獉獉獉獉( 词汇语素獉 獉 獉 獉) 和morphème獉獉獉獉獉獉獉獉( 语法语獉 獉 獉素獉) 。其中词汇语素獉獉獉獉指的是有实际含义的最小语义单位,词汇语素的数目是无穷的; 语法语素獉獉獉獉指的是没有语义价值,只具有语法意义的最小语义单位,语法语素的数目是有限的,是在一定的位置上和另一些有限的语素交替出现的,如法语动词变位中的不同词尾。Monème、lexème、morphème 三者之间的关系可以用如下的公式表示:
Monème( 语素) = Lexème( 词汇语素) + Morphème( 语法语素)
在理解这三个概念的基础上,我们可以进一步提出 synthème 的定义。关于“synthème”一词,马丁内在 Fonction et dynamique des langues 一书中进行过这样的描述: “synthème 当中的 syn - 有‘共同、一起’的意思,就跟 syntagme 一词中的 syn - 一样; 后缀 - me 相当于派生词根 - mat - ,表示一个活动的结果; 词中的 - thè - 相当于‘mettre’,指“放、置”。
所以 synthème 就是把多个语素放在一起以后形成的结果。”[1]139在 Grammaire fonctionnelle du franais一书中,马丁内对其作了一个较为严格的定义: “合成语段是由两个或以上语素组成的,在形式和内容上都可以进行分析的意义单位,……可以把合成语段看作是一个语素类,从语法的角度来看,合成语段从来都不能构成一种新的意义单位类别。”[2]233后续研究者们也提出了对于 synthème 的看法。比较有代表性的是巴黎第五大学语言学教授费亚尔提出的定义: “有些语素的组合可以像一个独立的语素一样运转,并且可以看作是一个整体的语素,这些语素的组合体就叫做合成语段,其中包括派生词和复合词。”[3]10她认为,合成语段的地位应该是和音位、语素、句法并列的,应该要有专门研究合成语段的“合成语段学( synthématique) ”,她说: “音位学、语素学、合成语段学、句法学是相对独立的学科,它们分别研究区分性语言单位、意义语言单位( 语素学研究语素,合成语段学研究合成语段) 和语素之间的关系。”[3]17另外,Catherine Fuchs 和 Pierre Le Goffic 在他们合着的《当代语言学》( Les Linguistiques Contem-poraines) 里也提出过 synthème 的定义: “合成语段是由多个最小语义单位组成的、在语链上作为一个统一的语素运转的符号。”[4]27这些定义虽然在语言表述上略有不同,但都指出了合成语段的两个最重要的特性: 1. 由多个语素( 可以是词汇语素或语法语素) 组成,2. 可以作为一个整体的语素独立运转。同时满足这两个特性的语段就可称之为合成语段。因此,我们认为,只要是同时符合这两个特性的语段都属于“合成语段”的范畴。
合成语段的构成一般有两种情况: 1. 组成合成语段的所有语素都是词汇语素。如法语中的 auto-route( 高速公路) ,bonhomme ( 好人) 等。2. 合成语段由词汇语素和语法语素混合组成。如法语的 che-min de fer( 铁路) ,就是由两个词汇语素 chemin 和fer 以及一个语法语素 de 构成。
二、合成语段与语素、词、词组的关系
1. 合成语段与语素( monème) 的关系。合成语段与语素之间的关系,应该说是既有联系,又有区别。
先说联系。前文讲到 synthème 的两个特性,其中第二个特性就提到了这两者的相似性: 可以把合成语段看作一个独立运转的整体语素。这里所讲的“整体语素”是指一个合成语段的所有组成部分合起来具有一个意义,所以应把这些组成部分看作是一个不可分割的意义整体,缺少或改变其中的任何一个成分,都会使得该语段不再具有原来的意义。
如法语的 se rendre compte de( 认识到,体会到) ,其中的每个词都是一个语素,因为它们本身都具备各自的意义,如 rendre 表示“归还”,compte 表示“计数”或“账目”,但是当我们把这几个语素放到一起组合成 se rendre compte de 这一语段时,其中的每一个语素都不再具有原来的意义,而应该把 se rendrecompte de 看作一个整体,表示“认识到”这一含义,其中任何一个成分都不能缺少或改变。在这种情况下,我们看到,一个合成语段,其整体具备一个语素的特性。
再说区别。既然可以把一个合成语段看作是一个整体的语素,那么可不可以把合成语段与语素等同呢? 这种“合成语段 = 语素”的观点显然会受到质疑,二者不能等同。要区别语素与合成语段,需要从语素的概念入手。前文已经说过,语素是指语言中的最小语义单位。所谓“最小”,即不能再继续切分下去,如果把语素继续切分下去,就到了更小的语言层面———音位层了,而音位只有区别功能,而不具备意义。所以辨别语素的数量时,尤其需要注意“最小”二字。上文提到合成语段的第一个特性就是要由多个语素组成,这一点就决定了合成语段绝不是一个最小的语义单位。以法语的合成语段 sacà main( 手袋,手提包) 为例,这个语段可以继续且分出更小的语素,即 sac,à,main 这三个语素,这三个语素无法再做切分,否则就不再具有意义了。因此,合成语段与语素之间既具有相似性,又具有区别性,决不能把二者等同起来。应该说语素是合成语段的组成部分,但是二者具有相似的属性。
2. 合成语段与词 ( mot) 的关系。有时,也有人会把“语素”或者“合成语段”与“词”等同起来,其实“词”是一个传统语法的概念,其概念本身具有相当的模糊性。对于“词”的概念,马丁内这样说道:“要想从普通语言学角度给词的概念下个精确的定义是徒劳的。”[5]109他又说: “在英语或德语里,划定词这类单位的范围要更困难。我们知道,在这些语言里,重音单位和我们称为词的单位不是一回事。
这样,也很难说一句话里究竟有多少个词,或语段,如英语 I’ll go out( 我将出去) 和德语 um nach-zusechen( 查询) 。英语还有‘属格’所增加的困难,如 King of England’s( 英国的国王) 。法语中,也很难说,在各种情况下,究竟是 1 个、2 个,还是 3 个词”。[5]110有时候,一个词就是一个语素。如法语的介词avec( 和……一起) ,名词 mer( 大海) ,冠词 la( 阴性单数形式的定冠词) 等。在这些情况下,这些词本身就是一个不可再继续切分的语素,此时,词和语素是完全重合在一起的,他们可以作为一个组成部分来构成合成语段。在这种情况下,词可以看作是合成语段的组成部分。
再如 grosso modo( 大体上,大概) 这个词。这样的词具有一些迷惑性,因为中间有空格,所以有些人会认为这是两个词或者一个短语。但是如果把它从中间空格处切分开,单独的 grosso 或 modo 并不具备任何意义,只有把它们合并起来形成 grosso modo时,才具备意义,因此 grosso modo 应该看作是一个整体,它是一个语素,也是一个词,而不是词组,更不是合成语段。这样的词,往往都是单独使用的,不能看作合成语段,一般也不能和其他语素搭配组成一个合成语段。在这种一个词就是一个语素的情况下,就不能把词看作合成语段。
有时候,一个词是由多个语素组成的,这样的情况是很多的。如法语中经过变位的动词,chantons( 我们唱歌) ,就是由词根 chant( 唱歌) 和词尾 ons( 表示第一人称复数的变位) 两个语素构成。在这种情况下,我们就不能把词和语素等同起来,而应该把一个词继续切分为多个语素。在这种情况下,我们一般可以把词与合成语段等同起来。
有时候,一个语素究竟是 1 个词还是 2 个词,很难判断。如法语中的缩合冠词 du,从形式上看,这个语素就是一个词,但其实它是由介词 de 和阳性定冠词 le 缩合而成,这样算又应该是两个词,因此很难下断言。这种情况就更加复杂,很难判断词与合成语段之间的关系。
不仅在法语中这样,在汉语里面也同样如此。一般来讲,汉语的一个字就是一个语素。因此,汉语单字构成的词就是一个语素,如“在”,“上”,“下”等,它们可以看作合成语段的组成部分。而由两个或两个以上文字构成的词则要划分出多个语素,如“老师”,“太阳”,“电灯”等,这些都是由两个语素构成的词,可以把这些词看作合成语段。但是汉语里也有一些特殊情况,如“葡萄”,“玻璃”等,这些词虽然是由两个字构成,但只能看作是一个语素,因为把“葡萄”、“玻璃”切分开,单独的“葡”字、“萄”字、“玻”字、“璃”字,并不具备意义。所以在中文里面也存在着由两个甚至两个以上的字组成的语素。此时,这些词虽然由两个字组成,但是只能看作语素,而不能看作合成语段。
3. 合成语段与词组的关系。合成语段与词组具有形态上的相似性,它们都是由多个语素组成的。但是仍然要注意,千万不要把合成语段等同于词组。通常我们可以说词组都是合成语段,但是不能反过来说合成语段都是词组。因为前文也分析过,有的合成语段就是一个词,而不是词组。所以说合成语段与词组的关系,是包含与被包含的关系。词组是合成语段中的一部分。
另外,词组的说法一般比较固定,如 ministre ducommerce( 商业部长) 可以作为一个词组,但是如果我们加上一个形容词,把它变成 ministre italien ducommerce( 意大利的商业部长) ,似乎这就不能作为一个词组了。但是从合成语段的角度来看,二者却都可以看作合成语段,因为它们都符合合成语段的特性。由此可见,合成语段的范畴要比词组大得多。
4. 合成语段与横组合段( syntagme) 的关系。合成语段与横组合段,二者在很多情况下确实很难区分,容易混淆。对此,马丁内在《法语功能句法》一书中辟专节对比讨论二者的关系。
要对合成语段与横组合段进行比较,首先要清楚这两个概念各自的特征。合成语段在前文已经讲过,这里主要辨析横组合段的特征。马丁内认为,横组合段也是由多个语素组成的相对独立的整体,它具有以下两个特征: 1) 横组合段必须有一个核心语素( monème central) ,该核心语素被一个或一组语素所限定,2) 横组合段相对于话语的其他部分来说是相对独立的,必须要有一个表示独立的标志。以avec ses très lourdes valises 这个横组合段为例,这是一个名词性的横组合段,其核心语素是 valise,表示独立的标志是 avec。当然,我们可以发现在这个横组合段中还包含了一个更小的组合段 très lourdes,在这个形容词性组合段中,核心语素是 lourde,似乎并没有独立标志,因为 lourde 作为一个形容词,本身就是独立于其相邻语素的。另外,一句话其实也可看作是一个横组合段,然而人们更习惯于使用phrase( 句子) 来表达,一般不用 syntagme。[2]20马丁内本人也说: “区分横组合段与合成语段并不总是一件容易的事。”[2]20以 jeune fille 为例,要判断它到底是一个合成语段还是一个横组合段,并不能一概而论,而是必须放到具体的话语中去,如de jeunes filles 与 des jeunes filles,其中 de jeunesfilles 这一说法是把 jeune 作为 fille 的形容词,用来限定核心语素 fille,相当于英语的 young girls,因此前面的冠词不能用 des,而要改写为 de; 而在 des je-unes filles 中,jeune 所起的并不是形容词作用,而是和 fille 一起作为一个整体的、不可拆分的语素来看,就相当于英语的名词 girls,所以前面的冠词仍然用des。马丁内用了两幅形象的图来表示二者的区别:
这是横组合段的情况,jeune 和 fille 并不是一个整体,jeune 是用来限定 fille 的。
( 2) indéfini( 不定的)→ jeune fille ←pluriel ( 复数)
这是合成语段的情况,jeune fille 是由多个语素组成的整体,不可分割,共同作为语段的核心。[2]20 -21通过以上例子我们可以看出,横组合段与合成语段的最根本区别在于,横组合段只能有一个獉獉核心语素,其他的语素都是用来限定这一核心语素的; 而合成语段的核心则必须为多个獉獉语素,这些语素联合成为一个不可分割的整体。事实上,马丁内认为合成语段从类似性上来说,更接近于语素的概念而不是横组合段。他说: “我们可以把合成语段称为‘联合语素’( monème conjoints) ,而把其他的语素称为‘独立语素’。”[6]126“从其性质上看,如果说语素与合成语段之间的边界并不那么清楚的话,那么合成语段与 横 组 合 段 之 间 的 界 限 却 是 完 全 清 晰 的……”
三、结 语
根据以上的分析和对比,可以看出合成语段是一个不同于语素、词、词组的全新概念。而马丁内之所以要提出“合成语段”这一新的语言学概念,并不是无的放矢,其目的是为了在句法层次和单位分析过程中避免使用传统的“词”或“词组”等模糊性的概念。“合成语段”这一概念的提出,在语言层次中又增加了合成句段层,形成音位层、语素层、合成语段层和句法层等四个语言层次,这使得对语言各层次的研究更加细致和准确。
【参 考 文 献 】
[1]André Martinet. 1989. Fonction et dynamique des langues[M]. Paris,Armand Colin.[2]André Martinet. 1979. Grammaire fonctionnelle du franais[M]. Paris,Didier.
[3]Colette Feuillard. 2001. Le fonctionnalisme d’André Marti-net[J]. Paris,PUF,la linguistique,37.
[4]Catherine Fuchs,Pierre Le Goffic. 1992. Les LinguistiquesContemporaines[M]. Paris,Hachette.
[5]马丁内. 普通语言学纲要[M]. 罗慎仪,等,译. 国际文化出版公司,1988.
[6]André Martinet,Syntagme et syntème,in Hentiette Walteret Colette Feuillard. 2006. Pour une linguistique des lan-gues,Paris: PUF.
法语谚语和成语能否翻译成功在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者, 这就要求译者充分了解法语谚语和成语的文化背景及内涵。...
成语是汉语词汇的重要组成部分,无论在形式或内容上都不同程度浸润着本民族独有的文化特征,体现出不同民族独特的思维模式。由于成语的结构固定,讲究修辞和语体色彩,故无论是口语或文章中,人们都喜欢引用。中法两国历史悠久,语言发达,俗语词汇皆丰富,...
谚语在法文中为proverbes,成语为locutionsprover-biales.两者的区别主要在形式上,谚语一般都是句子,用来表示一个比较完整的意思;而成语一般都是固定短语或词组,通常作为句子的一个成分存在,因此常常需要根据上下文语境进行翻译。谚语和成语一般来源于...