在汉语和法语两种语言中,“向”义句就其意义来讲,都是趋向性的表达;但由于汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系罗曼语族,语系的不同导致语言的表达类型也不同。本文将从语句的性质、结构和语义三方面对这两种语言中的“向”义句进行对比分析。
一。汉法“向”义句的性质对比
(一) 在汉语中,“向”属介词,包含两种意义:
1.引出动作的方向或要到达的处所,“向”和“往”、“朝”同义;例如:
(1) 人们纷纷向着火的教堂跑去。语义表达等同于“人们纷纷往着火的教堂跑去。”、“人们纷纷朝着火教堂跑去。”
(2) 船扬起帆向爱琴海驶去。
语义表达等同于“船扬起帆往爱琴海驶去。”、“船扬起帆朝爱琴海驶去。”
2. 引 出 动 作 行 为 的 对 象 ,“向”和“对”同义。例如:
(1) 她悄悄转过身向我抛了个媚眼。语义表达等同于“她悄悄转过身对我抛了个媚眼。”
(2) 教练飞快地向姑娘们做了个转身的手势。语义表达等同于“教练飞快地对姑娘们做了个转身的手势。”
(二) 在法语中,包含“向”这一意义的词不只一个,且词性也有所不同。
1.“pour”、“à”、“vers”属介词词性,在用于“向”义表达时,其后一般跟名词宾语;例如:
(1) Charles de Gaule partpour l'Angleterre.戴高乐将军向英国出发了。
(2) Des étudiants courentvers la révière.学生们向小河跑去。
(3) La concierge va àla boulangerie.女门房向面包店走去。
2.“donner sur”是动词短语,具有动词的性质。例如:
(1) Le petit écran dela television donne sur le lit.
电视机屏幕对着床。
法语中所有这些“向”义词都可以导出方向、处所和动作行为的对象,具体如何使用要由语境及习惯用法决定。
二。汉法“向”义句的结构特点对比
(一) 汉语中,“向”字在句中有两种位置,在动词前和在动词后;在此种句子中,“向”字短语经常由“向”字引出,但有时也可以不用介词“向”.据此,可以将汉语中的“向”字句分为三种类型。
1.“向”字出现在动词前。在这种句型中,“向”的宾语往往是表示处所的词、单个方位词以及指人名词或代词。例如:
(1) 他立刻向家里跑去。
(2) 她极慢地向操场挪去。
(3) 司机明白他的意思,在前面的路口向右拐了过去。
(4) 风向北吹。
(5) 他向我奔来。
(6) 他向王鹏使了个眼色。
2.“向”字出现在动词后。在这种句型中,“向”的宾语可以是表示处所的词、单个方位词或指人名词或代词,也可以是时间词语。
例如:
(1) 表演尚未结束他就走向后台。
(2) 一群白鸽飞向天空。
(3) 这台摄影机推向前去,又拉向后去。
(4) 大家都把钦佩的目光投向他。
(5) 他的话把我的思绪引向美好的童年时代。
3.在汉语中,还存在一种不出现“向”字的“向”义句型。这种句型的动词往往是“看”义动词及“通、飞”等少数动词。例如:
(1) 她 四 下 里 看 了 一 眼 .
(向四下里看了一眼)(2) 挡风玻璃前的两把小刷子自动地左右摆着。 (向左右摆着)(3) 条条大道通罗马。 (通向罗马)(4) 明早有飞芝加哥的航班。(飞向芝加哥)
(二) 法语中,常用的“向”
义词和短语有 “vers”、“pour”、“à”、“donner sur”
1. 在 第 一 点 中 已 经 提 到“vers”、“pour”、“à”皆为介词,在法语中,介词用于动词之后,这与汉语有很大区别。也就是说,在汉语中,“向”字强调其后的宾语;而在法语中,“向”义介词的使用主要取决于动词。例如:
(1) Il se dirige vers lasortie.他向出口走去。
(2) Cela est la premierpas vers la vérité。 这是迈向真理的第一步。
(3) Nous partons pour laFrance.我们向法国进发。
(4) Xiao Zhang va àl‘école.小张向学校走去。
2.donner sur 具 有 动 词 的 性质,在句子中做谓语;在汉语中,“向”虽然有同义词“朝”“往”,但这些字都是介词,在句中一般连接名词宾语,组成状语。
(1) La fenêtre de lamaison donne sur le jardin.
房间的窗户朝向花园。
3.而 在 法 语 中 , “ vers”、“pour”、“à”的出现完全是动词的要求,不能省略;对于 “don-ner sur”,作为动词短语,在句子结构中的作用就显得更为重要,因而也不可省略。
三。汉法双语中“向”义句语义特点的对比
(一) 从表达效果上看,汉语中三种类型的向“义句表义效果是相同的;但从时态上来讲,第二点中的1、2、两种句型略有差别。例如:1、他们向目的地进发了;2、他们冲向目的地了。这两个例句中,第一个表示动作正在进行;第二个表示动作已经完成或正在进行。
(二) 法语中”向“义句的表义效果和汉语相同;但表达的时态和 状 态 又 各 有 不 同 . ” vers“、”pour“、”à“、”donner sur“的时态由整个句子所选用的时态决定。现在我们以一般现在时为背景,对这几个”向“义所表达的状态进行区别。”vers“、”pour“、”à“在句中与动词连用,表示动作正在进行或刚刚开始;”donnersur“则描述一种存在的状态。例如:
1、 Elle vient vers moi.
她向我走来。
2、 La voiture tourne àgauche.车向左转。
3、 Toute la famille partpour Beijing.全家人出发去北京。
4、 La porte de cettechamber donne sur la route.
这个房间的门朝着街道。
在例句中,1、2表示动作正在进行;3、既可以表示动作正在进行,又可以表示动作刚刚开始;4、则通过动词短语对房门的朝向做了状态描述。
(三) 汉语中”向“字有同义词”朝“、”往“,这三个介词可以在特定的语境下互换。
1、当介词宾语是表示方位或方向的词,三个介词可以同时互换,例如:
他向北走;他往北走;他朝北走。
1去;车往站台驶去。
2、当介词宾语是人称代词时,只有”朝“和”向“可以互换,例如:
他向我走来。他朝我走来。但却不能说”他往我走来“.
(四) 法语中,虽然”vers“、”pour“、”à“、”donner sur“都有”向“的意思,却不可以互换。在法语中,介词的使用由动词决定,而且一种语义仅有一种确切的法语表达,而这种确切的表达就包含了动词与介词的固定表达,这也是法语之所以被称为世界上最精确的语言的原因之一。例如:Il vaà la gare. 这个句子中的”à“不 可 换 为 ” vers“、 ” pour“ 或”donner sur“.
汉语和法语由于博大精深而魅力无穷,两者之间存在很多共同点,当然,存在更多的不同点。本文仅从三方面对两者中的”向“义句做了简单的对比分析,希望在今后的学习中更多的异同会被总结得出。
通过调查发现,汉法双语词典中传统的编排和释义方式忽略了同一范畴词汇间的语义关联。也就是说,属于同一范畴的词汇,例如动词“打”的法语对应词互相之间的释义模式并不一致。...
谚语是熟语的一种,是流传于民间的言简意赅的话语,是劳动人民在生产劳动过程中所形成的通俗易懂的短语或短句。谚语具有极强的口语性,一般所表达的是一个完整的意思。谚语的形式丰富,包括了农事谚语,比如清明断雪,谷雨断霜;事理谚语,比如路遥知马力,...
成语是汉语词汇的重要组成部分,无论在形式或内容上都不同程度浸润着本民族独有的文化特征,体现出不同民族独特的思维模式。由于成语的结构固定,讲究修辞和语体色彩,故无论是口语或文章中,人们都喜欢引用。中法两国历史悠久,语言发达,俗语词汇皆丰富,...
引语法语句子的结构,就构成成分而言,以主-谓为主干,有时辅以宾、补、状、表等成分,对主谓加以进一步的叙议。以主谓为基本结构的句子,是理论上的标准句子。形式上有别于标准句子的,句法上便视为特殊句式。若从语序来说,则一般主语在前,谓语在后。若将各种成分...
所有的语言都有语级, 法语也不例外。在法语学习和法汉翻译中, 我们不可避免地会遇到语级问题, 深入了解语级的作用、掌握法语的语级知识对于掌握精确的法语、做好法汉翻译具有重要意义。...
翻译,无论是一种文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的概念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。翻译实践与理论研究方兴未艾,势不可挡。...