社会语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 社会语言学论文 >

网络语言中的英汉语码转换与句子插入

来源:未知 作者:傻傻地鱼
发布于:2015-01-08 共3299字
论文摘要

  一、前言

  语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体(祝畹瑾,1992:197) 。 它可以存在于口语或书面语中。 作为一种常见的语言现象,语码转换长期以来受到诸多语言学家们的广泛关注,他们从语法学、社会语言学、心理语言学等不同角度对其进行了分析。

  网络语言是现实世界特定人群的语言与虚拟世界的言语表达方式之间相互适应和改造过程中的产物,是一种出现在网络交际语境中的常用话语。 从广义上讲,网络语言是出现在网络上的、网络上常用的以及跟网络相关的语言。 而狭义的语言,是指网民在网络上使用的语言。

  关于网络语言中的英汉语码转换的模式,笔者认为,选用 Myer-Scotton 提出的“主体语言架构模式”来进行解释和分析是最合适的。 根据 Scotton 提出的主体语言架构模式, 含有语码转换的话段或语篇中,有一种语码是基础语,另一种语码是嵌入语。 根据这种模式,我们可以认为,在汉语网络语言中,基础语是汉语,而嵌入语是英语。

  二、网络语言中的英汉语码转换

  笔者通过搜集各大论坛、人人网、聊天室等网络交际空间中的网络语言发现,网络语言中的英汉语码转换分为轮换式转换和插入式转换。前者是指分句间(intra-clausal)的转换,后者指分句内转换 。 其中 ,插入式语码转换又分为语篇性插入、分句性插入、词组和单词性插入等类型。 在以下内容中,笔者将对网络语言中的英汉语码转换模式进行简要分析。

  (一)网络语言中英汉语码转换的轮换式转换

  在网络语言中,轮换式转换是指同一语篇中转换在两种或多种语言中交替进行。 概括来说,这种类型的语码转换所遵循的转换模式是 L1-L2-L1-L2,其中L1 和 L2 可能是一个单独的句子或句群。 如:
  
  (1)丽莲:吃了吗小雨点:no丽莲:吃啥小雨点:don’t know丽莲:食堂?小雨点:ok以上例子选自笔者 QQ 网络空间。 可以看出,对话中的语码转换发生在汉语和英语之间,基本模式是汉语—英语—汉语,即 L1-L2-L1-L2,这就是语码转换中的轮换式转换。这样的语码转换在网络语言中比较常见。

  (二)网络语言中英汉语码转换的插入式转换
  
  语码转换中的插入式转换是指一种语言或语言变体(嵌入语),包括单词、词组、句子等,直接插入到另一种语言或语言变体(主体语)中,而不是像轮换式语码转换一般出现在话轮中。网络语言中的插入式语码转换又分为谐音插入、单词和词组插入、句子插入和语篇插入四种。

  1.网络语言中英汉语码转换中的谐音插入

  网络语言中的谐音插入是指在主体语网络语言中插入嵌入语英语谐音。网络语言中的英语谐音比较多,如 btw(顺便再说一句)、g2g(要走了)等都是经常用到的谐音英语单词。这些词经常用在网络交际语言中的如聊天室、QQ 空间等,如:

  (2)谁是 G 户型的,咱们讨论一下吧!BTW,八卦一下玉山猪,他们选了亮黑风格的,有个性……从例(2)中明显可以看出,主体语是汉语,而嵌入语是英语谐音单词。 嵌入语被插入到了主体语中,实现了汉语和英语两种语码的转换。

  2.网络语言中英汉语码转换中的单词和词组插入
  
  英汉语码转换中的单词和词组插入最基本的特点是嵌入语以单词或词组的形式插入到了主体语中。

  这种转换通常发生在某句话内,相当于 Myers-Scotton提出的句内语码转换。 Myers-Scotton 认为,提供相对较多的语素的语言是主体语。所以,在网络语言中,汉语自然就成了主体语,作为插入成分的英语单词或词组是嵌入语。 如:

  (3)马上要海龟了。 回想四年前差不多这时候还在办理签证,满心欢喜地准备到米国来。回想这四年,碰到了不错的老板,然后 Quit 了 PHD,Quit 了工作。感觉米国确实是个很发达的国度但是毕竟不是我们的家园。

  (4) 记得以前发表过最多的日志是转 SpeechCrafter 的招新帖 …… 没有写过任何对自己生活的总结 。很明显,在例(3)和(4)这两个例子中,主体语是汉语, 因为汉语提供了相对较多的语素和语法结构。嵌入语“quit”和“Speech Crafter”被插入到了主体语汉语中。 两个例子均显示,英语单词或词组是这类英汉语码转换的嵌入语,汉语是主体语。 汉语在这类语码转换中起着非常重要的作用,它为嵌入语提供了语法结构。

  3.网络语言中英汉语码转换中的句子插入
  
  英汉语码转换中的句子插入是指一种语言或语言变体中的一句话被插入到了另一种语言或语言变体中。 这种语码转换类似于 Myers-Scotton 提出的句间语码转换,即一种语言的整个一句话被插入到另一种语言中。 在网络语言中,句子插入式的英汉语码转换也不少见。 如:

  (5)我们可以在理性上解构崇高与伟大,但这并不意味着我们应该在价值上消解崇高与伟大!就好像学医的你们了解人类生殖的机制,却一样可以享受美好的爱情。

  Medical sciences are sciences, but medicine is love.———Shuo Li学医的孩纸们,请不要躲避高尚的责任,请不要忘记你的希波克拉底誓词。

  例(5)选自人人网。可以看出,在汉语语篇中只有一个英语句子,很明显这就是句子间的语码转换。 在主体语言架构模式中,Myers-Scotton 提出了主体语语言岛和潜入语语言岛两个概念。 她认为,主体语的词汇顺序决定嵌入语词汇的形态。 她还认为,句内语码转换包括三种类型:(1)主体语语言岛,它的语法结构和所有语素都来自于主体语言;(2)嵌入语语言岛,其所有的语素均来自嵌入语, 且服从嵌入语的语法构架;(3)混合成分(ML+EL constituents),包括主体语言和嵌入语言语素,但语法结构取自于主体语言。 根据这个理论,可以看出在例(5)中,汉语句子构成了主体语言岛,所有的句子都符合汉语语法。相对于汉语,例子中的嵌入语是英语句子。 Myers-Scotton 认为,嵌入语的句内语法结构没有必要跟主体语句子的语法结构一致,只要它在主体句子中的位置符合主体语言的语法规则就可以。所以,例(5)中的英语句子符合英语语法规则,而汉语句子符合汉语的语法规则。

  当然,并不是所有的英汉语码转换都是纯粹的词汇插入或句子插入。 在很多情况下,通常是词汇和句子插入同时并存,形成了比较复杂的语码转换。 如:

  (6)……拥挤的地铁上一个人偷偷地用伞尖在地面上划字:Plz,Plz,Plz……真的,找工作找到今天我实在没有什么力气和心情再去“战斗”了。我唯一想说的就是:please。 Plz,God. Plz help me!

  除了向一个虚无的神祷告之外,我已不知道还能向谁诉说我的愿望。

  这里的语码转换既有词汇插入也有句子插入。嵌入语英语被插入到了主体语汉语中, 使整个汉语语篇显得更富有弹性。同样,两个例子中的英语句子构成的是嵌入语语言岛,汉语部分构成的是主体语语言岛。

  4.网络语言中英汉语码转换中的篇章插入
  
  网络语言中的英汉语码转换除了谐音、 单词、词组、句子插入等几种类型外,还有一种类型的语码转换, 那就是网络语言中的英汉语码转换的篇章插入。

  所谓篇章插入,就是一种语言或语言变体的整个篇章被插入到了另一种语言或语言变体中。 如,(7)有什么聊天室可以和外国人聊天练习英文的?

  moon 狼狼:推荐一下!

  moon 狼狼: 我听说过 MYSPACE.COM 不过需要注册……可不知道怎么的怎么都注册不了……郁闷……所以谁还有好的推荐吗?

  moon 狼 狼 :I have heard a place called “myspace”, but people need to register first...however,idon’t know why that i cannot register no matterwhat...gloomy...so who else have a better recommenda-tion?

  竞学家教网:我记得有一个 等会找找看内婆:原句:so who else have a better recommen-dation?

  翻译:(除了我)难道还会有其他人有(比我)更好的建议吗?

  以上例子中的英语篇章是嵌入到汉语中的。 因此,例中的主体语是汉语,嵌入语是英语,语言使用者在汉语和英语语篇两者中实现了英汉语码转换。 此外,汉语和英语分别形成了主体语语言岛和嵌入语语言岛。

  三、结语

  作为信息时代的网络载体,网络语言中的语码转换可以说是铺天盖地,随处可见。 网络语言中的英汉语码转换模式大概可以分为轮换式语码转换和插入式语码转换两种,后者又包括谐音插入式、单词或词组插入式、句子插入式和篇章插入式等几种类型。 这些语码转换中都存在主体语和嵌入语。在汉语网络语言中, 主体语是汉语, 嵌入语是英语, 符合 Myers-Scotton 提出的主体语言架构模式。

  参考文献:
  [1] 祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
  [2] Poplack.Sometimes I’ll Start a Sentence in English y Term-ino en Espanol:Toward a Typology of Code-switching[Z].Li-nguistics,1980.
  [3] Gumperz.Discourse strategies[M].Cambridge:Cambridge Un-iversity Press,1982.


作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:社会语言学论文