论文题名

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文题名

中医药期刊论文标题的英译浅析——以《辽宁中医杂志》为例

来源:中国科技翻译 作者:朱萃
发布于:2023-03-16 共5474字

  摘要:中医药期刊在传播中医药前沿信息、研究成果、介绍中医药文化、推动中医药更好地走向世界等方面具有重要作用。因此,做好中医药期刊的相关翻译是期刊实现这些目标的前提。而标题是每篇文章必不可少的一部分,好的标题能够起到吸引读者、画龙点睛的作用。文章结合作者工作实例,简要阐述了中医药论文标题中常见的几个问题,为中医药翻译的标准化提供一些参考。

  关键词:中医;期刊;翻译;

  Abstract:Traditional Chinese medicine(TCM) journal has a vital role in disseminating TCM's cutting-edge information and research results, as well as in introducing TCM culture and promoting TCM to the world. Therefore, ensuring high-quality translation of the TCM journals is the premise to fulfill the goal. The title is an essential part of every article. A well-translated title can attract readers and add a finishing touch to an article. This paper briefly expounds on several common problems in translating the title of TCM papers with some case studies as examples, so as to provide some references for the standardization of TCM translation.

  Keyword:traditional Chinese medicine(TCM); journal; translation;

  中医药作为我国独特的卫生资源,凝聚着中华民族的博大智慧。国务院2016年2月颁布的《中医药发展战略规划纲要(2016-2030年)》提出,要积极推动中医药海外发展,加强中医药对外交流合作,扩大中医药国际贸易。

  近年来,越来越多的国家和地区接受并开始重视中医药。它成为世界认识中国、了解中华文化的重要载体。据世界卫生组织统计,目前,已有29个国家和地区制定了中医药相关法律法规,18个国家和地区将中医药纳入医疗保险,30多个国家和地区开办了数百所中医药院校,用于培养本土化中医药人才。

  做好中医药期刊论文的相关英译工作,是中医药与海外沟通必不可少的部分。其中标题是吸引读者的方式之一,它要展示作者最新的研究或创新成果,也是编制期刊目录的信息源;它还是文献标引和检索的重要依据。此外,中医理论博大精深,通常运用中国古代哲学思维去分析概括,使得中医术语的内涵广泛,非一言以蔽之[1]。

  鉴于此,中医类论文标题的翻译要以中医理论为基础,遵循简洁、易懂、准确及规范的原则,采取相应的翻译方法和技巧,并符合英文规范。结合笔者日常《辽宁中医杂志》的编辑工作实例,简要探讨如下。

  1 中医药期刊论文标题的特点

  中医药历史悠久,蕴含中国古代哲学思想,很多中医术语或中医古籍的记载具有古汉语的特点,即“微言大义”。如“阳微阴弦、阴平阳秘、肺朝百脉”,包涵的意义需要用一句话甚至几句话才能解释清楚,如“滋水涵木、君臣佐使”。除了微言大义之外,还与中国古代文化相关,在中医学中有其特殊含义,这类术语经常出现在中医药论文的标题中,如《从“肝肾同源”探讨绝经后骨质疏松症的发病机制》[2],《基于“龙虎回环”视阈下的“君相安位”理论新解》[3]。医古籍中的经典语句,有时也会出现在标题中,如《<灵枢>“针所不为,灸之所宜”之浅析》[4],《基于“脾旺不受邪”理论探讨巨噬细胞胆固醇逆转运与焦亡的研究进展》[5]。这些内容均是英译时的难点和重点。

  还有一些中医特有的专有名词,比如方剂名、药物名、穴位名、书名等,如《基于网络药理学探讨瓜蒌薤白半夏汤治疗冠心病的机制》[6]中的《瓜蒌薤白半夏汤》,《基于分子对接和网络药理学研究人参治疗冠心病的作用机制》中的“人参”,《从<伤寒论>中桂枝的不同应用探讨其特点》[7]中的“《伤寒论》”和“桂枝”,《调和阴阳针法联合夹脊穴对脑卒中后康复期患者运动及语言功能影响研究》[8]中的“夹脊穴”,《中渚穴古代文献应用分析》[9]中的“中渚穴”,《<针灸甲乙经>中商丘穴治疗不孕症初探及临床应用》[10]中的“《针灸甲乙经》”“商丘穴”,这些中医专有名词,在英译时应遵循目前约定俗成的规范和标准。笔者在日常的编辑工作中,结合实际及相关标准规范,对中医药论文标题中常见的英译问题进行了简单的总结,介绍如下。

  2 中医药论文标题的英译原则

  首先,科技论文标题要反映客观事实,以简明、准确的词句表达文章的主要内容,减少不必要的虚词,避免冗长的标题。在英译时,也应该遵循此原则。其二,英文标题一般以名词性短语形式出现,动词需采用非谓语动词形式,如《阙华发辨治溃疡性结肠炎并发坏疽性脓皮病经验》译为QUE Huafa's Clinical Experience on Treating Ulcerative Colitis with Pyoderma Gangrenosum[11],动词treat采用动名词形式,既符合英文语法,也符合标题采用非谓语动词的要求。书写时,实词首字母大写,虚词小写。

中医

  3 用汉语拼音英译的中医术语

  这类术语都是中医学特有术语,无法用意译或直译准确传达其意义,如“气、阴阳”等。随着东西方文化交流的不断深入,这些术语的汉语拼音也逐渐成为其英译的固定形式。这些术语一般常见于中药方剂、针灸推拿的穴位、古籍书名、中医基础理论等内容。

  3.1 中药名的英译

  根据《中医药期刊编排规范》,中药名的英译采用拼音+拉丁语或英文的形式。而中药名的拉丁语,与其对应来源的植物拉丁语名称或对应来源的动物拉丁语名称略有区别,需要区分。植物或动物的拉丁语命名采用的是双名法,即第一个拉丁词为其属名,第二个词为其种名,如“人参”的拉丁名为Panax ginseng C.A.Mey, 动物“鳖”的拉丁名为Trionyx sinensis Wiegmann[12]。而植物的根、茎、叶、花、果实等不同部位,均可入药;动物来源的中药也是应用其身体的某些部位或分泌物、排泄物等相关物质。因此,中药的拉丁语一般包括该植物的种、属及其药用部位,如中药人参为五加科植物人参(Panax ginseng C.A.Mey)的干燥根及根茎,其拉丁名为 Radix Et Rhizoma Ginseng, 包括了植物的药用部位Radix(根)和Rhizoma(茎)和植物的种名(Ginseng);中药当归为伞形科植物当归[Angelica sinensis(Oliv.)Diels]的干燥根,其拉丁名为Radix Angelicae Sinensis, 包括了药用部位Radix(根)及该植物的种(Sinensis)、属(Angelicae)信息[12]。在英译时,结合实际,选择恰当的拉丁名标注动植物或中药,尽量为读者提供更加准确的相关专业信息。

  3.2 方剂名的英译

  在中医药论文中,其标题经常会出现某些方剂名,如《疏肝清脂汤对糖尿病合并血脂异常患者糖脂代谢指标、氧化应激水平及微炎症状态的影响》中的“疏肝清脂汤”[13],它是根据方剂功效命名的。另外还有“安神定志丸”“疏肝解郁方”等;有些是用中药名直接命名的,如“麻黄汤”“桂枝汤”等;有些是与中国古代哲学思想有关的,如“白虎汤、大青龙汤、小青龙汤”等。若采用意译,则篇幅过长,且不能够准确传达中医信息。根据《中医药期刊编排规范》, 本刊统一采用拼音+剂型(英文)的形式对方剂名进行英译,如上述示例中的“疏肝清脂汤”译为Shugan Qingzhi Decoction ;《黄芪建中汤加减治疗脾胃虚寒型胃溃疡的临床疗效》中的“黄芪建中汤”译为Huangqi Jianzhong Decoction[14]等。至于常见的丸、散、汤、方等剂型,参考《WHO中医名词术语标准》等相关标准,分别译为Pill, Powder, Decoction, Formula等。

  3.3 针灸穴位名的英译

  针灸治疗是目前在其他国家和地区接受度较高的中医疗法。针灸的相关术语已经形成了固定、标准、统一的英译形式。经络穴位是针灸学的基础,目前,人体的三百多个穴位,基本上都有各自的国际穴位代码,根据 《中医药期刊编排规范》,穴位名的英译,采用拼音+国际代码的形式,避免了同音不同字造成的歧义。如《中药配合针刺三阴交对直肠癌患者术后化疗所致白细胞减少症的影响》中的“三阴交”译为Sanyinjiao(SP6)[15]。

  3.4 医古籍等书名的英译

  中医学的传承和发展延续了千年,医古籍着作更是浩如烟海。期刊编辑过程中,也常常涉及中医古籍书名的情况。目前,对于中医古籍书名的英译,尚未达成标准。一些传承度较高的着作,如《黄帝内经》《伤寒论》等,已经形成了较为固定的译法(分别译为Inner Canon of the Yellow Emperor,Treatise on Febrile Diseases)。其他诸如《医学衷中参西录》《温病条辨》等着作,均没有较为统一的英译形式。基于标题简明、避免歧义的原则,笔者日常工作通常首选拼音的英译形式,可避免对书名采用意译而使标题过长,不能突出重点的问题。如《<针灸捷径>治疗中风病的针灸处方思路探析》中的《针灸捷径》可译为Zhenjiu Jiejing[16]。其次,有些古籍名的意译形式简单明了,能够传达其书的基本含义,在翻译中也可采用,如《临证指南医案》可译为Medical Records for Clinical Guidance[17]。

  3.5 其他中医术语

  中医学与中国古代哲学密切关联,如“气”译为Qi, “阴”译为Yin等。这些中医术语很难用简单的英文单词传递含义,采用拼音英译,保留了原味,也能够被普遍接受,此外,一些中医病名、特色疗法等,为了体现中医特色笔者一般也采用拼音直译的方法,如“推拿”译为Tuina, 而不是massage, “消渴”译为Xiaoke, 而非diabetes等。经过中医术语标准化的不断发展,中医英译的标准化也会逐步形成。

  4 标题的英译省略

  中医药期刊是服务于中医药研究的,《辽宁中医杂志》收录的论文包括临床观察、名医经验、理论探讨、实验研究、研究进展等内容。根据文章类型,标题的常见形式如《活血潜阳祛痰方治疗腹型肥胖高血压患者的临床疗效观察》[2021(4)]、《黄芪提取物体外抗HSV-1机制研究》[2021(4)]、《基于数据挖掘穴位埋线治疗癫痫病选穴规律分析》[2021(4)]等。可以看出,标题的结尾经常出现“观察、研究、分析”等词汇。这些表达通常可分别译为“observation、study、analysis”等。如《活血潜阳祛痰方治疗腹型肥胖高血压患者的临床疗效观察》译为Observation on Clinical Effect of Huoxue Qianyang Qutan Decoction in Treatment of Abdominal Obesity Patients with Hypertension,《基于数据挖掘穴位埋线治疗癫痫病选穴规律分析》译为Analysis of Acupoint Selection for Thread Embedding Treating Epilepsy Based on Data Mining Technology。这种翻译形式虽然与中文标题是完全对应的,但不够简洁。外文文献中,题目中也鲜有使用诸如study等词的情况,以PubMed数据库为例,笔者随机以“diabetes treatment”为关键词进行检索,得到466 589条文献,统计排名前50的文献发现,标题中均未使用“study”等类似词汇,如Pathophysiology, Diagnosis and Management of Nephrogenic Diabetes[18]。因此,笔者认为,在能够省略“研究,分析”的翻译时,应该省译,使标题简洁,重点突出,如上文中的Observation on Clinical Effect of Huoxue Qianyang Qutan Decoction in Treatment of Abdominal Obesity Patients with Hypertension可简化为Clinical Effect of Huoxue Qianyang Qutan Decoction in Treatment of Abdominal Obesity Patients with Hypertension;而标题Analysis of Acupoint Selection for Thread Embedding Treating Epilepsy Based on Data Mining Technology可简化为Acupoint Selection for Thread Embedding Treating Epilepsy Based on Data Mining Technology。省略了observation、analysis两词后,研究重点得到了凸显,起到了画龙点睛的作用。

  5 结束语

  中医药期刊对传播中医药文化、推动中医药事业发展具有重要作用。中医药的翻译工作任重道远。在日常的期刊编辑工作中,我们仍然会面对问题和挑战,本文探讨的中医术语及标题省译的翻译问题,仅是笔者工作中经常遇到的问题的小结,希望有助于中医药更好地走向世界。

  参考文献

  [1]阎琪,张海洋中医科技论文英文题目翻译技巧探析.长春大学学报, 2013,23(6):729-732

  [2]欧飞微,熊曼玲,解丽菲,等.从“肝肾同源”探讨绝经后骨质疏松症的发病机制辽宁中医杂志,2021 ,48(7):52-56

  [3]常兴, 郭艳琼,姚舜宇等于“龙虎回环”视阈下的“君相安位理论新解.辽宁中医杂志, 2021.48(1):71-74

  [4]王晶,刘惠娟,欧阳里知等.《灵枢》”针所不为,灸之所宜“之浅析.辽宁中医杂志, 2021,48(1):81-82

  [5]王双,吕美君,贾连群基于”脾旺不受邪理论探讨巨噬细胞胆固醇逆转运与焦亡的研究进展辽宁中医杂志, 2021,48(1):194-198

  [6]金宏飞,张琪,张新等基于网络药理学探讨瓜蒌薤白半夏汤治疗冠心病的机制辽宁中医杂志, 2021 ,48(3):1-6,221

  [7]张凯歌,黄幸,曹克刚.从《伤寒论》中桂枝的不同应用探讨其特点.辽宁中医杂志, 2021,48(5):71-73

  [8]许世波调和阴阳针法联合夹脊穴对脑卒中后康复期患者运动及语言功能影响研究辽宁中医杂志, 2021,48(5)-:165-168

  [9]王镜宇,贾红玲,张永臣中者穴古代文献应用分析辽宁中医杂志, 2021,48(6):221-224,259

  [10]李知行,许能贵,张海华等.《针灸甲乙经》中商丘穴治疗不孕症初探及临床应用辽宁中医杂志, 2021,48(7):192-194

  [11]安单玮,雷春明,肖文等. 阙华发辨治溃疡性结肠炎并发 坏疽性脓皮病经验.辽宁中医杂, 2022 ,49(3):30-32

  [12]国家药典委员会中华人民共和国药典:一部北京 :中国医药科技出版社, 2020

  [13]山峰,胡楠疏肝清脂汤对糖尿病合并血脂异常患者糖脂代谢指标、氧化应激水平及微炎症状态的影响辽宁中医杂志, 2022 49(3):149-153

  [14]张广茹黄芪建中汤加减治疗脾胃虚寒型胃溃疡的临床疗效.辽宁中医杂志, 2022 ,49(3):116-119

  [15]吕红,姚冰,曾科学.中药配合针刺三阴交对直肠癌患者术诟化疗所致白细胞减少症的影响.辽宁中医杂志, 2022 ,49(3):189-193

  [16]张立志,孙健,许能贵等.《针灸捷径》治疗中风病的针灸处方思路探析.辽宁中医杂志, 2021,48(4):167-169

  [17]邹吉宇,庞立健,吕晓东基于数据挖掘的《临证指南医案》治疗喘证用药规律探究辽宁中医杂志, 2022 49(3):11-15,224

  [18] DETLEF BOCKENHAUER,DANIEL G BICHET.Pathophysiology,Diagnosis and Management of Nephrogenic Diabetes.Nat Rev Nephrol,2015,11(10):576-588

作者单位:辽宁中医药大学
原文出处:朱萃.中医药期刊论文标题的英译浅析——以《辽宁中医杂志》为例[J].中国科技翻译,2023,36(01):12-14+18.
相关内容推荐
相关标签:
返回:论文题名