文化论文

您当前的位置:学术堂 > 社会学论文 > 文化论文 >

从儒家文化角度研究中国传统思想文化与译论之间的关系

来源:国际公关 作者:刘皓秋
发布于:2020-03-16 共3705字

儒家文化论文权威推荐10篇之第七篇:从儒家文化角度研究中国传统思想文化与译论之间的关系

  摘要:儒家的最大成果就是伦理学。中国传统的翻译理论与中国伦理学,尤其是儒家的伦理学有着密不可分的联系。本文将归纳从我国佛经翻译时期到20世纪初传统译论中的伦理思想,探究其儒家思想根源,从儒家文化角度研究中国传统思想文化与中国传统译论之间的关系。

  关键词:儒家文化; 伦理; 翻译; 中国传统译论;

  一、引言

  伦理构成人类文化的核心层面,人类的行为总要受到伦理的制约。翻译作为一种跨文化交际行为,当然与伦理也密切相关。法国著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼首先提出了"翻译伦理"这一概念,认为"翻译伦理"是构建翻译学必不可少的一个方面(Berman,1984:23)。此后,许多西方学者都提出了自己的翻译伦理观。安东尼·皮姆认为翻译伦理即译者伦理,将翻译视为一项由译者为客户提供的职业服务(Pym,1997:10-11)。美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂认为,翻译在本质上是一种文化政治行为,翻译伦理体现的是各种语言和文化之间的权力关系(韦努蒂,2001:360),因此他提出了"差异性伦理".

儒家文化

  国内也有一批学者提及了翻译中的"伦理"问题。例如吕俊在《跨越文化障碍-巴比塔的重建》一书中提出,"翻译活动是一种对话和交往,是一种不同文化间的言语交往行为,这就要求人们遵守一些准则和规范。……这就是说它更需要伦理学的指导。"(吕俊,2001:272)但是大多学者都受到了西方翻译"文化转向"的影响。(彭萍,2013:8)

  其实,就伦理学来说,中国的伦理学资源可能是全世界最丰富的。儒家的最大成果就是伦理学。中国传统的翻译理论与中国伦理学,尤其是儒家的伦理学有着密不可分的联系。本文将归纳从我国佛经翻译时期到20世纪初传统译论中的伦理思想,探究其儒家思想根源,从儒家文化角度研究中国传统思想文化与中国传统译论之间的关系。

  二、儒家伦理文化

  伦理即人对是非对错的判断标准,与人的道德密切相关。(彭萍,2013:10)构成中国传统文化核心的儒、道、佛三家的学说都特别重视伦理道德的研究和阐释。但是由于政治的原因,中国历史上儒家的伦理观一直占据着主导地位。儒家伦理文化作为一种弘道崇德的文化,或者说是一种道德文化(潘惠锦,2018:77),渗透着中国社会生活的方方面面。

  先秦儒家关注更多的是自身的德性修养,例如儒家所讲的独善其身,孔子说:"天下有道则见,无道则隐。"经过汉代董仲舒的发展,再到宋明之后,儒家也十分重视社会基层教育与伦理的普及工作。(吾淳,2007:31)例如张载建议:"共买田一方,画为数井。上不失公家之赋役,退以其私正经界,分宅里,立敛法,广储蓄,兴学校,成礼俗,救灾恤患,敦本抑末,足以推先王之遗法,明当今之可行。"

  儒家的伦理道德内容也经历了不断完善、不断发展的过程。例如,孔子提出了"仁"、"义"、"礼",而后孟子加入"智",构成"四德",其后董仲舒又加入"信",成为"五常之道",将此作为最高的道德原则。需要注意的是,本文并不局限于某一阶段或某个人的儒家伦理,而是着眼于儒家伦理的整个发展历程,不仅包括了孔孟等人的思想,也包括了儒家经典《周易》、《大学》等中的内容,基于此分析中国传统译论中的伦理关注。

  三、中国传统译论中的伦理与儒家文化的关系

  (一)"善""信"之伦理

  翻译的"善"、"信"论实际上是关于如何定义"忠实"的伦理,最早可追溯到我国的佛典翻译时期。《法句经序》中指出,在"译胡为汉"时,支谦起初认为至少应该"粗得大趣",且认为竺将炎的译文"近于质直","嫌其辞不雅".但是维祇难强调:"佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。"这里的"善"字意为,对于佛经的翻译,要做到明白易懂,不丧失其义理。而其他人还进一步引用了孔子的"书不尽言,言不尽意"来表示赞同,因此支谦在翻译时便"因循本旨,不加文饰".由此可见,这些论述与中国古代传统文化息息相通。(陈福康,2005:6-9)

  洋务运动时期,马建忠曾在《拟设翻译书院议》中讨论过"善译"的标准,他认为"善译"就是译文与原文在意思上没有出入,读译文者能与读原文者有相同的感受。(同上:90)严复著名的译事三难"信、达、雅",引用了儒家经典《易经》和孔子的话作为立论依据。他在《译例言》中写道:"《易》曰:'修辞立诚。'子曰:'辞达而已。'又曰:'言之无文,行而不远'.三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。"(同上:107)这也透露出中国传统译学理论与儒家文化之间的密切联系。

  上述译论中的"善"与"信"实际上是儒家思想中非常重要的概念。比如"善",《易经》中认为"善不积不足以成名,恶不积不足以灭身",君子须时刻"遏恶扬善"、"见善则迁".(曾文芳,2018:97)作为译者,也应该要与原文和读者为"善",传达原文旨意,让读者理解译文,这正是"善"的体现。"信"作为儒家五常之一,是人与人之间相互对待的基本道德。孔子说:"人而无信,不知其可也。"《说文解字》对"信"字进行解释:"信,诚也。"也就是说,信即诚实,即言语符合事实。(张岱年,2005:124)而本文中翻译伦理的"信"是不仅要忠实于原文,还要忠实于读者,这便是忠实之伦理,也非常符合儒家的伦理思想。(彭萍,2013:107)

  (二)"义"之伦理

  翻译中的"义"是指道义,即译者的责任和使命感,是一种译者伦理。佛典翻译时期,对于译者"道义"最为详细的论述当属彦琮在《辩证论》中提出的"八备说",尤其是其中的备一、备二、备五、和备六均是关于译者的人格修养,是一个优秀的译者不可缺少的。彦琮的"八备"不属于翻译方法这个层面的问题,而上升到了翻译活动的主体--译者本身的问题(陈福康,2005:29),阐述了译者的责任与道义。

  鲁迅与其弟周作人都是清末介绍和翻译欧洲新文艺的先驱。当时二人翻译弱小民族的文学作品,都是源于一种崇高的道义感和被压迫民族之间的同情。(同上:166)这正是译者的"道义"所在。民国时期郭沫若在翻译理论建设方面亦有所贡献。他在《讨论注译运动及其他》译文中抨击了译界弊端,随后又指出"救济之方",强调"唤醒译书家的责任心",这对当时整顿译界是由指导意义的。

  这种关乎译者的责任与道义正是儒家五常之一"义"的继承与发展。现实生活中随处可见"见义勇为"的标语,这正是基于孔子"见义不为,无勇"的言论。孟子关于"义"最著名的言论当属:"生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。"荀子亦肯定了"义"的价值:"先义而后利者荣,先利而后义者辱。"宋明理学的奠基人程颐、程颢认为"义"即是非之辩,指出:"敬只是持己之道,义便知有是有非;顺理而行,是为义也;若只守一个敬,不知集义,却是都无事也。".上述传统译论中,从彦琮到郭沫若,不论是关乎译者的个人修养,还是对民族大义的呼吁和提倡,都与儒家之"义"息息相关。

  (三)"救国"之伦理

  "救国"之伦理是就翻译的社会目的而言,关于"救国"的论述最多可见于近代中国传统译论中。近代中国饱受帝国列强的欺压,中国的知识分子为救亡图存,纷纷开始翻译国外作品,有关译论也相应而生。

  例如,林则徐、魏源等人提出了"师夷长技以制夷"的主张。维新派梁启超提出"欲求知彼,首在译书",在《变法通议》的第七章开头就写道:"兵家曰:'知己知彼,百战百胜。'他开门见山地指出国家的危险现状,认为翻译的目的是极为明确的:"必以译书为强国第一义,昭昭然也!"(陈福康,2005:98)林纾的译论中,一以贯之的就是爱国与救世。他在《黑奴吁天录》的《例言》中明确表示,希望国人通过黑奴的悲惨遭遇"引为殷鉴","勿以稗官荒唐视之".

  上述的翻译"救国"论其实源于儒家"孝悌"的伦理准则,并逐渐发展为"以国为家,化家为国"的思想。(吾淳,2007:230)例如孟子说的"穷则独善其身,达则兼善天下".林则徐到林纾等人,都认为翻译是救国图存的重要手段,中华民族这种自古延续下来的爱国情怀其实从未动摇过。

  四、结语

  综上所述,从我国佛翻译时期到20世纪初的传统译论中包含的伦理主要有:"善"、"信"之伦理、"义"之伦理和"救国"之伦理。这些伦理准则与儒家文化的伦理观密不可分。本文从儒家文化的视角出发,力求探索中国传统译论中的伦理及其儒家思想根源,这是跨学科研究的一种尝试,以期为翻译研究提供新的视角。

  参考文献
  [1] Berman, A. L'Epreuve de l'étranger:Culture et Traduction dans l'Allemagne Romantique:Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, H?lderlin[M]. Paris:Editions Gallimard, 1984.
  [2] Pym, Anthony. Pour Une Ethique du traducteur[M]. Arrsa et Ottawa:Artois Presses Universitéet Presses de l'Uinversitéd'Ottawa,1997.
  [3] 陈福康。中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [4]李保强,陈海岩。儒家"义"伦理思想的历史传承及其当代教育价值[J].学校党建与思想教育,2018(587)。
  [5]吕俊。跨越文化障碍-巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
  [6]潘惠锦。儒家伦理文化的思想精髓及其当代价值[J].中学政治教学参考,2018(11)。
  [7]彭萍。翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013.
  [8]韦努蒂。翻译与文化身份的塑造[A].査正贤译。刘健芝校。许宝强,袁伟选编。语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  [9]吾淳。中国社会的伦理生活--主要关于儒家伦理可能性问题的研究[M].北京:中华书局,2007.
  [10]曾文芳。国学经典中"真、善、美"道德内涵浅析[J].管子学刊,2018(4)。
  [11]张岱年。中国伦理思想研究[M].南京:江苏教育出版社,2005.

点击查看>>儒家文化论文(推荐10篇)其他文章
作者单位:广西大学外国语学院
原文出处:刘皓秋.儒家文化视角下中国传统译论中的伦理探究[J].国际公关,2019(12):251-252.
相关内容推荐
相关标签:
返回:文化论文