俄语影视欣赏论文第五篇:《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺
摘要:随着中俄两国接触的日益频繁, 迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度。利用俄罗斯影视作品可以向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情, 从而促进两国文化交流。随着时代的发展, 我们通过欣赏俄罗斯影视作品, 不仅可以领略到作品的艺术魅力, 还能进一步了解俄罗斯。
关键词:电影对白; 翻译方法; 翻译技巧;
一、俄语电影对白的翻译方法
俄语电影对白的翻译方法有很多, 这里笔者着重介绍基本方法和常用方法。
1. 俄语电影对白翻译的基本方法
俄语电影对白翻译中, 直译和意译是翻译的基本方法。
(1) 直译法
直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译。在俄语电影对白翻译过程中, 观众借助电影画面和对白语境, 通过对白的字面意思就能理解对白要表达的内容。这时可采用直译法。
例 (1) 在第383集中, 瓦西里·亚历山德罗维奇正在下象棋, 这时加利娅走了进来, 对白如下:
Галя:ВасилийАлександрович!Ачтовытутделаете?
加利娅:瓦西里·亚历山德罗维奇!您在这里干什么?
ВасилийАлександрович:Твойпапасказал, чтомненужнапобеда!
瓦西里·亚历山德罗维奇:你爸爸说, 我需要赢!
这类对白属于陈述事实, 介绍与剧情相关的信息, 直译即可。
2. 意译法
意译是传达意义又不拘泥原作形式的翻译。由于中俄两国不同的语言习惯, 在俄语电影对白翻译过程中, 一些俄语中的习惯表达方式与汉语中的表达方式可能不同, 这时需要使用意译的方法, 以便符合汉语习惯表达方式。
例 (2) :在第383集中, 女儿达莎与她的丈夫争吵的对白如下:
Веник:Этозначит, япашуцелымиднями, каклошадь, идосихпорнесмогзаработатьдоченькенановоеплатьице?
维尼克:就是说, 我整天拼命工作累得像马一样, 到现在还没钱给女儿买新裙子吗?
Даша:Ну, скажитожесамоевутвердительнойформе, итыответишьнасвойвопрос.
达莎:把“吗”去掉, 就是这个问题的答案了。
这段对白中, 如果直译达莎的话, 应为“用肯定的形式说, 你就能回答自己的问题了。”直译的对白不符合汉语口语的表达习惯, 意译这句话后, 既给人诙谐的感觉, 又展现了达莎思维敏捷的人物特点。
2.俄语电影对白常用的翻译方法
翻译俄语电影对白时, 若想完整传达对白信息, 则有时需要将汉译对白的字数作适当的增加或删减, 增译和减译是常用的方法。
(1) 增译法
增译法, 顾名思义就是加词, 是把隐含于原文字里行间的意思表达出来的一种翻译技巧。在俄语电影对白的翻译过程中, 根据上下文可以省略的词, 翻译时不能同样省略, 否则意思可能会表达不到位, 这时需要用到增译法。
例 (3) 在第383集中, 小扣子央求姐姐们告诉她们的秘密, 被姐姐要求保密的一段对白。对白如下:
Даша:Нучто, расскажешь?
达莎:还等什么, 说吧?
Галя:Нивкоемслучае!Пуговка, каквикипедия, точтознаетона, знаютвсе!
加莉娅:无论如何都不能说!小扣子就像维基百科, 一旦她知道了什么, 所有人都会知道!
在翻译加莉娅的“Нивкоемслучае!”时, 如果光译字面显示的部分, 即“无论如何都不”则显得不够完整, 因此根据上下文, 只需加“说”一词即变得完整。
(2) 减译法
减译法即是减词, 是在不减少原文意思的前提下, 将俄语中某个或某些词略去不译的一种翻译方法。在俄语电影对白的翻译过程中, 被略译的部分属于俄语行文习惯但却没有什么实质意义的词。
例 (4) 在第379集中, 玛莎的造型师说的“Нукак?”译为“怎么样?”加利娅说的“Даэтоженея”译为“这不是我”, “Ачтожетысамаегоненосишь?”译为“那你自己怎么不穿?”玛莎说的“Нукакнравится?”译为“怎么样?喜欢吗?”在这些话中, 单词“Ну”和“же”在句中无实质意义, 因此可不译。
二、俄语电影对白翻译的技艺
在进行电影对白的翻译中, 有些句子有其独有的特点, 所以需要运用一些翻译技巧来处理。这里主要介绍词类转换与成分变通、拆句与并句。
1. 词类转换与成分变通
翻译电影对白时, 为了准确表达说话者的意思, 并使译文符合汉语的表达规范, 原文中某个词的词类属性可能会改变, 某个成分也有可能得到变通。
例 (5) 在第383集中, 爸爸谢廖沙对妻子柳达夸赞自己新买来的爱车:
Серёжа:Люда, онажетакаякрасавица, грациозная, быстрая.Яотнеёпростобезума.
谢廖沙:柳达, 这车太漂亮了, 既有古典美, 速度又快。我简直爱死它了。
如果直译谢廖沙的话, 即为“她真是个美人, 古典的, 有速度的”, 这样不能够淋漓尽致地体现出谢廖沙的喜悦, 也不符合汉语表达习惯, 因此, 可进行一些转换和变通, 使得译文效果更佳。
2. 拆句与并句
拆句又叫断句, 是指将原句拆成若干个句子或小句的一种翻译方法。当电影对白中说话人的一句话太长, 翻译起来逻辑性不清晰, 这时则要利用拆句的方法, 以使译文变得简单明了。拆句时, 偶尔可以加上适当的词语, 以达到连贯的目的。
例 (6) 在第379集中, 爸爸为了让一家人重新恢复和谐, 买了一个名为“大富翁”的掷骰子游戏, 并渴盼地说:
Серёжа:Уверен, чторовночерезчасмывсесновапочувствуемсяоднойбольшойсемьёйвувлекательноммиребезнеса.08:57
谢廖沙:我相信整整一个小时后, 我们又会是一个和睦的大家庭了, 就在这个诱人的商业游戏世界里。
这句话经过拆分后, 译文变得简单明了, 译出了爸爸想强调的重点, 即这个游戏具有很大用途。
并句又叫合句, 是指将原文若干个句子合并成一个句子的翻译方法。相对于拆句而言, 俄译汉过程中运用并句的时候不多。当电影对白中说话人的话太繁琐, 一般将意思相近的话采用并句的翻译方法翻译。
例 (7) 在第383集中, 小扣子急于把达莎的秘密公诸于世, 却没有成功。于是小扣子又急又气, 说了这样一句:
Пуговка:Такнечестно.Всё.Ятакбольшенемогу.
小扣子:我再也受不了了。
这三句话直译即为“这不公平, 这一切, 不能再这样了。”, 听起来繁琐而且不偏向口语化, 将其合并意译为“我再也受不了了。”既符合口语的简洁明了, 又充分表达了小扣子当时急切的心情。
笔者通过对俄罗斯情景剧《爸爸的女儿们》对白的汉译实践研究, 希望能为俄罗斯影视作品对白翻译工作者提供参考。
参考文献
[1]杨仕章.俄汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2010.
[2]黄友丽.俄语电影对白汉译研究[D].哈尔滨:黑龙江大学, 2009.
[3]求小英, 唐韧.配音和字幕翻译的语域、风格和语气[J].现代语文:语言研究版, 2012 (9) .
[4]孙丽新, 韩静池, 赵小兵.俄罗斯电影对白翻译技巧探究[J].电影文学, 2009 (15) .
[5]于金华.影视作品的语言特点及其翻译技巧[J].电影评介, 2008 (8) .
点击查看>>俄语影视欣赏论文(精选范文8篇)其他文章