俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语数词和词汇的翻译方法

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-07-07 共2138字
摘要

  一句完整的句子是由若干单词通过不同的变化拼凑而成,每一个单词承载不同的含义,怎样把握这个具体的含义,需要我们反复去推敲。这一过程需要我们注意以下几点:

  一、数词的翻译

  在进行俄语文本翻译时,篇章中大部分名词有单、复数的变化,及其相应的数量意义。因此在翻译时应注意:

  (一)定量数词与其他名词连用时可能就没有了精确的数量意义,而是借助这些不同的定量数词作为某事物或状态方面的区别标志。

  例:В марафонском забеге должныбыли участвовать тысячь людей изразных стран。

  有上千名来自各国的马拉松参赛者参加比赛。

  (二)顺序数词在使用过程中并不一定非得表示某一事物的具体顺序,有时也是作为一种强调方式。

  例:В её сердце мама занимаетпервое место。

  妈妈对她十分重要,在其心中占有重要的地位。

  (三)数词有时在翻译过程中可有可无,不具有重要意义,这种情况下,我们可以根据上下文和语言习惯来进行翻译。

  二、词汇翻译

  翻译的工作要具有灵活性,不能直译,更不能死译,它不能像物理、数学公式那样一成不变。翻译没有固定的规律,所以我们在翻译过程中要懂得善于灵活运用,语言决不能生搬硬套。

  (一)上下文理解

  一篇完整的文章,其中的每一句话都不是孤立存在的,他们都是这句完整句子中重要的组成部分,之间都存在着密切的的联系。每一句话在不同的语言环境中都具有不同的意义。翻译时要注意上下文的衔接,要根据文本的语境、时代背景、创作题材等重要重要条件适当翻译。

  例:

  Литература может многое,э т о н е р а з д о к а з ы в а л о с ьотечественной судьбой。 Может-- - х у д ш е е , м о ж е т - - - л у ч ш е е ,в з а в и с и м о с т и о т т о г о。 Вчьих она руках。

  文学能做很多事情,这已经多次为祖国命运所证明。文学可以做最坏的事情,也可以做最好的事情,一切都取决于文学掌握在谁的手中。

  М о с к в а г о р д и т с яс в щ и м и и с т о р и ч е с к и м ид р е в н о с т я м и , о н а с а м аи с т о р и ч е с к а я д р е в н о с т ь иво внешнем и во внутреннемотношении。

  莫斯科引以为傲的是拥有众多的历史古迹。无论外在还是内在,莫斯科本身就是一座历史古迹。

  上面句子中两个она,却意义各不相同,翻译时,必须明确所指代的对象,再根据需要把它译成相应的代词或还原成所指代的名词。

  (二)翻译的取舍

  在翻译过程中我们常常会遇到翻译不通顺、词义生硬、跳跃,不能连词成句的情况,俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,如果直接按照字面上的意思进行翻译,有可能不符合汉语的习惯,有时也有可能是中国人产生误解,所以在翻译时必须要加词,把字里行间缺少的潜在的词语补充进去才能使译文语意畅达,符合汉语习惯,而在相反的情况下,如果逐词逐句的翻译反而会觉得啰嗦,这时译文必须要进行减词,把原文中有词无意的部分剔除,译文才能简洁明了。

  (三)专业词汇的翻译

  在俄语中。有许多固定的词作表示具体的某些事物,所以在翻译的过程中,我们不能仅仅凭借词汇本身的意义进行翻译,而是具体事物具体翻译,这就需要我们去借助一些专业词汇词典。在报刊,科技文,新闻,说明书中经常会遇到这种情况,我们要做到准确的翻译,否则非俄语的某领域专业工作者不可能理解你的译文。

  三、译文语言色彩的充实

  在进行俄语翻译时,我们要十分注意词汇的语体色彩和感情色彩。首先,俄汉语中都有一部分词汇带有语体色彩,语体色彩限定某些词汇只适用于某种语体或者某种场合。如果原文中的某些词带有语体色彩,那么我们在进行翻译时也应该选用同样色彩的词汇来进行表达。其次,无论是俄语还是汉语,其中都有一部分词除了具有语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词在进行翻译时并不困难,比较困难的是那些中立词汇,如果他们在一定的上下文章中产生了一定的褒义或者贬义,翻译时应当充分体现出来。在翻译过程中为了使译文更加圆润,我们应该多使用四字格语体形式,多引用俗语,谚语等来增添感情色彩。

  结语:翻译是一种信息传递、言语交流的工具与渠道。随着现代社会全球科技的迅猛发展,随着时代的不断前进,对翻译的要求也越来越严格。因此,在翻译过程中一定要灵活运用,原文切记不要直译、死译、生搬硬套一名好的合格的翻译者在进行俄语翻译工作之前一定会先大概的阅读一下原文,对所翻译的内容有一定了解后才会着手进行翻译。翻译者要对翻译的内容有一定的了解,并且熟练的掌握翻译时所涉及的两种语言、所涉及学科的专业词汇等翻译者一定要不断扩大自身的知识面,提高自身文化知识水平,并且紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势。经过专业的系统的训练和长期的实践工作,才能在翻译的海洋中挥洒自如。

  参考文献:

  [1]王燕。科技俄语翻译技巧的探讨[J].西北水电,2002,3:62-65.

  [2]王丽萍。俄汉翻译时应注意的问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2004,22.

相关内容推荐
相关标签:词汇学论文
返回:俄语论文