一句完整的句子是由若干单词通过不同的变化拼凑而成,每一个单词承载不同的含义,怎样把握这个具体的含义,需要我们反复去推敲。这一过程需要我们注意以下几点:
一、数词的翻译
在进行俄语文本翻译时,篇章中大部分名词有单、复数的变化,及其相应的数量意义。因此在翻译时应注意:
(一)定量数词与其他名词连用时可能就没有了精确的数量意义,而是借助这些不同的定量数词作为某事物或状态方面的区别标志。
例:В марафонском забеге должныбыли участвовать тысячь людей изразных стран。
有上千名来自各国的马拉松参赛者参加比赛。
(二)顺序数词在使用过程中并不一定非得表示某一事物的具体顺序,有时也是作为一种强调方式。
例:В её сердце мама занимаетпервое место。
妈妈对她十分重要,在其心中占有重要的地位。
(三)数词有时在翻译过程中可有可无,不具有重要意义,这种情况下,我们可以根据上下文和语言习惯来进行翻译。
二、词汇翻译
翻译的工作要具有灵活性,不能直译,更不能死译,它不能像物理、数学公式那样一成不变。翻译没有固定的规律,所以我们在翻译过程中要懂得善于灵活运用,语言决不能生搬硬套。
(一)上下文理解
一篇完整的文章,其中的每一句话都不是孤立存在的,他们都是这句完整句子中重要的组成部分,之间都存在着密切的的联系。每一句话在不同的语言环境中都具有不同的意义。翻译时要注意上下文的衔接,要根据文本的语境、时代背景、创作题材等重要重要条件适当翻译。
例:
Литература может многое,э т о н е р а з д о к а з ы в а л о с ьотечественной судьбой。 Может-- - х у д ш е е , м о ж е т - - - л у ч ш е е ,в з а в и с и м о с т и о т т о г о。 Вчьих она руках。
文学能做很多事情,这已经多次为祖国命运所证明。文学可以做最坏的事情,也可以做最好的事情,一切都取决于文学掌握在谁的手中。
М о с к в а г о р д и т с яс в щ и м и и с т о р и ч е с к и м ид р е в н о с т я м и , о н а с а м аи с т о р и ч е с к а я д р е в н о с т ь иво внешнем и во внутреннемотношении。
莫斯科引以为傲的是拥有众多的历史古迹。无论外在还是内在,莫斯科本身就是一座历史古迹。
上面句子中两个она,却意义各不相同,翻译时,必须明确所指代的对象,再根据需要把它译成相应的代词或还原成所指代的名词。
(二)翻译的取舍
在翻译过程中我们常常会遇到翻译不通顺、词义生硬、跳跃,不能连词成句的情况,俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,如果直接按照字面上的意思进行翻译,有可能不符合汉语的习惯,有时也有可能是中国人产生误解,所以在翻译时必须要加词,把字里行间缺少的潜在的词语补充进去才能使译文语意畅达,符合汉语习惯,而在相反的情况下,如果逐词逐句的翻译反而会觉得啰嗦,这时译文必须要进行减词,把原文中有词无意的部分剔除,译文才能简洁明了。
(三)专业词汇的翻译
在俄语中。有许多固定的词作表示具体的某些事物,所以在翻译的过程中,我们不能仅仅凭借词汇本身的意义进行翻译,而是具体事物具体翻译,这就需要我们去借助一些专业词汇词典。在报刊,科技文,新闻,说明书中经常会遇到这种情况,我们要做到准确的翻译,否则非俄语的某领域专业工作者不可能理解你的译文。
三、译文语言色彩的充实
在进行俄语翻译时,我们要十分注意词汇的语体色彩和感情色彩。首先,俄汉语中都有一部分词汇带有语体色彩,语体色彩限定某些词汇只适用于某种语体或者某种场合。如果原文中的某些词带有语体色彩,那么我们在进行翻译时也应该选用同样色彩的词汇来进行表达。其次,无论是俄语还是汉语,其中都有一部分词除了具有语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词在进行翻译时并不困难,比较困难的是那些中立词汇,如果他们在一定的上下文章中产生了一定的褒义或者贬义,翻译时应当充分体现出来。在翻译过程中为了使译文更加圆润,我们应该多使用四字格语体形式,多引用俗语,谚语等来增添感情色彩。
结语:翻译是一种信息传递、言语交流的工具与渠道。随着现代社会全球科技的迅猛发展,随着时代的不断前进,对翻译的要求也越来越严格。因此,在翻译过程中一定要灵活运用,原文切记不要直译、死译、生搬硬套一名好的合格的翻译者在进行俄语翻译工作之前一定会先大概的阅读一下原文,对所翻译的内容有一定了解后才会着手进行翻译。翻译者要对翻译的内容有一定的了解,并且熟练的掌握翻译时所涉及的两种语言、所涉及学科的专业词汇等翻译者一定要不断扩大自身的知识面,提高自身文化知识水平,并且紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势。经过专业的系统的训练和长期的实践工作,才能在翻译的海洋中挥洒自如。
参考文献:
[1]王燕。科技俄语翻译技巧的探讨[J].西北水电,2002,3:62-65.
[2]王丽萍。俄汉翻译时应注意的问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2004,22.
地名是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,也是人们工作、交往中不可缺少的工具。地名的研究为语言学、地理学、历史学、民族学等学科的研究提供了宝贵的资料。地名翻译一直是学者们研究关注的话题。...
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生...
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文...
在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词(омонимы)。例如,борхимическийэлемент(〈化学元素〉硼),борхвойныйлес(针叶林),борст...
新疆俄语办学历史悠久,新疆各所高校俄语专业已发展成为中国西部、乃至全国重要的俄语人才培养基地之一。尽管如此,新疆各高校在实际的俄语教学中还面临着诸多问题与困难。因此,为了进一步了解掌握新疆地区俄语专业人才培养质量、找出俄语...
近几年来,俄语缩略语以其存在形式简练以及表达言语省力的原则备受学者关注。随着社会加速发展,各种社会现象纷纷出现,人们要表达比较繁琐或者一些新事物名称(一般指两个以上词组或较长的词)需要将其简约化,缩略语的使用得到广泛普及,一系列与缩略语...
一、引言有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传...
商务信函(деловоеписьмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只传递一个主要信息,如邀请函(пи...
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是一路一带战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译...
本文主要叙述的是俄语和汉语拟声词的修辞功能, 通过分析可以看出, 汉语拟声词的修辞功能要比俄语的修辞功能更加丰富, 并且使用的范围也更加广泛, 俄汉两个民族在交际的过程中, 需要注意一些拟声词的功能是汉语所特有的。...