俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

铁路俄语技术文档中地名译法及其问题

来源:中国地名 作者:蒋小菊
发布于:2020-06-29 共3145字

  摘    要: 地名是人们在工作和交往中不可缺少的工具,在铁路工程领域更是具有重要的特殊意义。本文尝试以以往从事的铁路工程项目中的地名为例,归纳铁路工程俄语技术文件中地名的特点,探索地名翻译的方法,提出地名翻译常见问题的解决方法。

  关键词: 地名; 特点; 翻译方法; 问题;

  地名是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,也是人们工作、交往中不可缺少的工具。地名的研究为语言学、地理学、历史学、民族学等学科的研究提供了宝贵的资料。地名翻译一直是学者们研究关注的话题。中国于1977年成立了中国地名委员会等专门组织,做了大量的工作规范各语种地名的翻译。笔者在长期的俄汉翻译实践中发现,在不同行业领域地名的翻译又有各自的特点,而在铁路工程领域地名具有重要的、特殊的地位。所以笔者尝试以以往从事的项目为例,探索铁路工程俄语技术文件中地名的翻译问题。

  一、铁路工程俄语技术文件中地名的特点

  1.意义特殊。铁路建设是百年大计,必须尽可能选择一个最合理的走向。从某种意义上说,铁路线路就是通过经济技术论证选取的一些点(城镇、工矿区等)连接而成的线。从项目的名称(例如:莫斯科—喀山高铁项目)我们就可以看出地名在铁路工程项目中的重要性:它确定了项目的路径,直接关系到工程量多寡和造价的高低。

  2.应用广泛:地名是工程技术人员进行工程地质勘察、文件设计和施工的重要参考资料。地名作为高频词汇出现在项目相关的技术文件、图表、报告、会议纪要、往来信函中。

  3.形式多样。有的地名是标识地名所指地理实体唯一性的专名,例如线路经过地区的较大的城镇;有的地名是表明地理实体类型的通名,例如在图纸上只是标出了озер(湖泊),ручей(小溪);有的地名是专名加通名的组合,例如:перевалТоругарт(吐尔尕特隘口),населенныйпунтАт-Баши(阿特巴什居名点);也有的是用破折号将多个地名连接在一起:Китай-Афганистан-ЮжнаяАзия。

  二、铁路工程俄语技术文件中地名的译法

  1.“约定俗成法”。铁路工程项目中涉及的地名中,有我们耳熟能详的一些国家、地区和城市的名称(专名),例如:Москва(莫斯科),Ош(奥什),Такшкент(塔什干),Тура(图拉)等,对于这样的词汇,我们通常遵守“历史沿革”,应尊重历史上约定俗成并被广泛认可的译名。可以查阅《新编俄罗斯地名译名手册》、已有的各类地图来确定地名的译法,而不能随意发挥,造成不必要的误解。例如有译者在某项目的技术文件中将吉尔吉斯斯坦的Джалал-Абад音译成“加拉尔-阿巴德”,虽与广泛被接受的“贾拉拉巴德”读音相近,但是在以严谨着称的技术文件中,还是对研究文件的技术人员造成了干扰,他们不敢也不能猜测“加拉尔-阿巴德”就是“贾拉拉巴德”。
 

铁路俄语技术文档中地名译法及其问题
 

  2.音译法和意译法。尽管我们国家在地名翻译方面做了很多的研究和工作,在前苏联地名方面的研究文献和参考词典也不少见。但是,铁路项目途经的很多地方都是人烟罕至的地区,由于各种原因这些地方的名称通常是没有收录到词典中去。在进行俄语地名翻译时,最常用也是我们要遵循的就是地名译音委员会提出的“专名以音译为原则,以意译为例外;通名以意译为原则,以音译和音译加意译为例外”的原则。

  音译,即根据地名原本的俄语读音,用读音与之相近的汉字表示的翻译方法。音译俄语地名时,必须要严格遵守俄语、汉语的标准书写和发音规则,同时也要注意音译汉字的形体结构和寓意,尽量使用常用字进行音译,避免选用生僻字,读音拗口的字。为了方便和规范俄语地名音译,国家权威地名研究机构制订了《外语地名汉字译写导则俄语》和俄汉音译表,用于指导俄语地名专名的汉字转写工作。

  意译,即根据俄语地名的实际语义来翻译的方法。具有政治历史意义、传统性意义、纪念意义或其他意义而译音过长的地名,明显反映地理方位和地理特征的地名,表示方位、大小、新旧、颜色等概念的词或者词素组成的地名,说明人物头衔、职称等的地名,都要采用意译。

  值得注意的是,对于由专名和通名共同构成的地名,则需要将音译和意译结合起来。而专名化的通名不再采用意译,如река意译成“河”,而БольшаяРечка则要将其中的“Речка”进行音译,译为“大列奇卡”。

  3.综合法。这里的综合法是指除了音译、意译以外,我们在翻译中常见的诸如加词、减词、语序调换等翻译手法的综合运用。如在报告文件或者会议纪要的封面,通常会注明行文的地点,诸如г.Москва,г.Пекин等,我们可以用到“减词译法”,在信息不遗漏的情况下,为了表达更符合中文习惯,通名不译出,而是按照中文的表达习惯译为:莫斯科,北京。又如мостчерезр.Лена这样的地名翻译就需要我们相应地运用加词、减词或者语序转换等翻译技巧来进行翻译。如果译为“一座桥经过列娜河”就显得翻译痕迹过于明显,不符合中文的表达习惯,也违背了科技翻译“简练”的原则。应该将语序进行调换,译为“列娜河桥”或者如果根据上下文能够确定该桥梁是大桥还是特大桥的话,要采用“具体化”的手法译为“列娜河大桥”或者“列娜河特大桥”,用最简练的文字传递最丰富的信息。

  三、翻译中常见的问题及处理技巧

  1.在一些跨越国界的国际项目中,相邻国家对边境地区的同一地区称呼不同的情况相当普遍。例如:在中俄边境的河流,中国称为黑龙江,俄罗斯则称为“рекаАмур”。杨春华在谈到专名的翻译时,提出了“政治性、历史性和科学性”的三个原则。因此,这些涉及国家主权、立场和利益的地名,必须谨慎对待。“凡属界河、界山,有关国家各有自己的名称时,一般按各国所用名称分别翻译,并以正副名扩注表示”。(周国定,1989)

  2.在翻译实践中我们常常碰到,同一批项目资料中,先前完成翻译的资料,个别非常见地名已经翻译,或是音译或是意译,但是不是理想的译法,后加入的译者往往纠结于是否要“纠错”的问题。考虑到与项目前期文件的一致性,笔者认为应该“将错就错”。因为在研究完技术资料译文之后,技术人员在进行设计或者技术沟通时,往往会引用之前的技术资料的译法。如果在新的译文资料中出现不同的地名,往往会造成误解。当然,对于明显且影响重大的失误,如上文提到的将“贾拉拉巴德”翻译成“加拉尔-阿巴德”这样明显的翻译错误,还是应该通过与一线技术人员的沟通,采用书面或口头的方式纠正错误。因此,一般在项目文件开始翻译前,地名译法统一对于铁路工程项目来说是非常必要的。磨刀不误砍柴工,特别是在不同译者共同完成同一份技术资料时,这项工作尤为重要。

  3.铁路线路经过地区比较多,特别是一些大通道经过国家和地区较多,通常会用破折号将一连串的地名连在一起,如:железнаядорогаКитай-Кыргызстан-Узбекистан。外国名字音译通常比较长且对中国人记忆有难度,读起来拗口,像这样的名字在上下文有提示,不影响理解的情况下,可以按照中国铁路工程技术人员的表达习惯取每个国家名的首字母翻译成“中吉乌铁路”。但是如果是Китай-АфганисАзия这样的国家和地区连在一起的,通常我们按照原文译为:中国-阿富汗-南亚。

  结语

  “专名的处理,同历史、同国情、同语言、同民族习惯等都有关系”(杨春华,1986)。在不同的行业领域中,地名翻译也有自己的特点和要求。我们要在借鉴前人研究成果,遵守基本的翻译原则和翻译方法,并结合实际加以创新,努力探索新的领域和新的方法,力求翻译准确规范。

  参考文献

  [1]地名译音委员会拟定.地名翻译原则草案四种[J].文字改革,1959(19):2-4+7.
  [2]周定国.谈外国地名翻译的几个原则性问题[J].地图,1989(02):48-51.
  [3]周定国.谈外国地名翻译的几个原则性问题(续完)[J].地图,1989(03):45-49.
  [4]杨春华.试谈专名的翻译[J].中国翻译,1986(02):20-22.
  [5]陈丽清.国外旅游地名翻译方式及技巧[J].中国地名,2019(12):33.

作者单位:中铁第一勘察设计院集团有限公司
原文出处:蒋小菊.浅谈铁路工程俄语技术文件中的地名翻译[J].中国地名,2020(05):18-19.
相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文