商务信函(деловое письмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只 传递一个主要信息,如 邀请函(письмо-приглашение)旨在书面邀请某人参加活动;请求函(письмо-просьба)多为转达发函人希望收到商品信息等请求。在进行国际商务活动时,商务信函也是商讨合同某些条款的一种途径,也可以是制定最终合同的重要依据。例如:合同中的价格可以通过买卖双方发送询价函(письмо-запрос)、报价函(письмо-предложенне)、询价回复函(ответ назапрос)、报价回复函(ответ на предложение)等商务信函的方式进行商讨,最终确定价格。可见,培养商务信函翻译能力尤为重要。
商务信函的翻译过程是指翻译工作者从理解原商务信函到产出商务信函译文所经历的活动。普遍存在这样一种现象:许多译者很难表述用何种方法,通过哪些步骤将源语(исходный язык)转换为译语(переводящий язык)。这可能与译者掌握翻译能力的途径或自身表达能力等有一定关系。科米萨洛夫(Комиссаров В。 Н。)认为,译者的行为体现翻译过程两个相互联系的阶段:一个是析取原作信息的阶段,另一个是选择必要译语手段创造译文的阶段。
无论翻译过程是否能够被译者用言语阐述清楚,翻译过程都是有据可循的,绝不是译者随意的、凭直觉进行的行为。本文将商务信函俄汉互译过程分为定位、分析、表达、校对四个过程。
一、定位过程:对商务信函目的、类型、功能的定位
商务信函按其功能、言语风格划分,属公文事务文本(официально-деловой текст)。按其目的、类型、功能进行分类,常见的商务信函有邀请函、请求函、通知函、感谢函、确认函、索赔函等。
商务信函的标题即是文本的主题,属于信息性语句。通过对商务信函标题的翻译,译者能够准确判断出原文文本的类型、体裁及功能。多数商务信函具有固定的翻译格式与习惯用语,因此翻译过程中对原文文本准确的定位,能够使译者在头脑中形成译文的基本框架体系,可为第三过程中词汇和句式的转换提供帮助。
二、分析过程:对商务信函原文的分析
分析应在翻译之前。借助于信息性语句的指引,明确了信函类型,而后对原文进行分析。对原文分析可从以下两个方面着手:
(一)明确表示主要行为的词、词组及其行为对象
商务信函中表主要行为的词或词组通常与信函标题相呼应。如:请求函中主要行为为“请求”,动词 просить 与标题 письмо-просьба 呼应;报价函中主要行为为“报价”,词组 делать предложение 与标题 письмо-предложение 呼应。信函中主要行为所涉及的人或物也是重要信息。邀请函中主要行为动词的对象较为明确,多与收件人为同一人。因此,收件人会首先以第一格形式出现在呼语位置,而正文中则出现 приглашать Вас(邀请您),句中 Вас 即为收件人,即为主要行为动词的对象。邀请函也可以发给某机构,邀请单位领导参加活动,此时在动词 приглашать后通常为主要行为对象。而在索赔函、报价函中,通常表主要行为的词组有两个对象,一为某产品,二为某人或某机构。例如:заявить кому рекламацию начто (向某人就某产品提出索赔),делать комупредложение на что(就某产品给某人做出报价)。
(二)明确时间、地点、目的、原因等信息
这类信息的出现具有选择性。如:邀请函中会列出邀请的时间、地点、目的等;感谢函中一定会说明表示感谢的原因;索赔函中会注明要求索赔的理由。
三、表达过程:商务信函原、译文的转换
(一)词汇的转换
1. 多义词的选择。同一个词,用在商务信函中可能具有不同的含义;商务信函出现的同一个词,因上下文不同, 也可能表示不同的概念。如:предложение 可译为“建议”,也可译为“报价”;商务信函中的 Ваша компания 应译为“贵公司”,Нашасторона 应译为“我方”.
2. 缩写词的转换。缩写词包括国家、机构、组织名称的缩写,如:КНР(中华人民共和国)、ГКЭС(国家对外经济联络委员会)、ПТО(生产贸易联合公司)。也包括单位符号的缩写,如:В-А(伏特-安培)、Гц(赫兹)。还包括通讯地址缩写,如:а/я(信箱)、а/о(自治州)。在遇到缩写词时,如译者无法确定其准确含义,必须通过查阅字典的方式完成转换。
3. 专业术语的翻译。高度术语化也是商务信函词汇特点。商务信函中常见的专业术语有经济术语( экономические термины )、 法 律 术 语( юридические термины ) 、 科 技 术 语( науко-технические термины ) 等 . 如 : акткупля-продажи (买卖证书)、арбитраж (仲裁)、сертификат качества(质量认证书)。术语与其它词汇最大的不同就是具有单义性,因此要求译者对术语翻译必须做到精准。
(二)句式的转换
1. 套句的转换。多数商务信函中都会存在固定的语法句式。例如:请求函中 Обращаемся к Вам спросьбой… 译为:请贵方……;通知函中 СообщаемВам, что…译为:兹通知贵方……;确认函中 Вашеписьмо получено нами。 译为:贵方来函收悉;索赔函 中 Н ами рекламирован товар, отгруженныйВами… в вагон №…по железнодорожной накладной№…в количестве…, в счёт контракт №… 译为:根据第……号合同,贵方由铁路装运,运单为第……号,车厢号为……号,数量为……的货物,我方对此提出索赔。另外,信函正文结尾部分的礼貌用语 Суважением,应译为:此致、敬礼。请求函在表达请求信息后,通常会出现 Заранее благодарим Вас。 此句常译为:预致谢意。
2. 长句的转换。某些俄文商务信函的正文只有一个长句子。长句子多为扩展句,包含很多句子成分。而在译成汉语时则较少使用从属句,译文多由短句构成,所以译者需要对长句进行转换。例如:Настоящимписьмом в соответствии с достигнутойдоговоренностью высылаем Вам договор №115 от11 января 2015 г。 на 1 листе в 3(трех) экземплярах。该句可译为“根据达成的协议,兹寄送给您 2015 年1 月 11 日第 115 号合同,一式三份,每份一页。”转换成短句时需要注意,避免出现原文个别信息丢失的现象。
四、校对过程:商务信函原、译文对照
商务信函是商务合作中的重要文书,某些信函具有法律效力。因此,对译文进行检查是整个翻译过程必不可少的一个重要环节。商务信函译文形成后,译者需要将译文同原文按照翻译标准进行对照检查。符合等值标准、体裁-修辞标准都是对商务信函译文的基本要求。除此之外,译者还要认真核对原文中要传达的重要信息是否在译文中被准确翻译,是否存在漏译、错译的现象,重点检查有关商品价格、品名、型号、供货日期等信息。如今,商务信函在国际商务活动中被广泛使用。
通过对商务信函翻译过程的归纳总结,我们不难看出,商务信函的翻译具有一定的规律性。译者掌握了规律,在进行翻译工作时就能够得心应手,为商务活动顺利进行奠定基础。当然,即便了解翻译过程,掌握翻译技巧,不同译者产出的译文也不可能完全相同,这与译者的思维能力、专业知识、工作经验及掌握原语和译语的程度有关。
参考文献:
[1]杨仕章。语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]杨仕章。俄汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]王育伦。俄译汉教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.
[4]宋艳梅,杨春宇。俄语经贸应用文[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[5]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(上册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[6]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(下册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[7]关秀娟。商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生...
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是一路一带战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译...
近些年中国与俄罗斯互为睦邻友好国家,两国政治、经济、文化之间的交流也更为频繁。中俄文化年的相互开展,中俄影片的交相辉映,使得两国的关系更加密切,但是,中俄电影片名之间的互译还存在一些问题,这在一定程度上阻碍了两国文化间的进一步沟通,所以值...
在翻译俄语文件时,翻译人员要利用合适的翻译方法,注意合适的翻译词语,更要熟练的掌握商务俄语的语法特点。...
笑话作为文学的一种形式,虽其体裁大多不被人们所重视,但是其功效却在潜移默化地影响着人们,笑话源于生活,流传较广,几乎每个民族都有反映自己民族文化和社会现象的笑话。由于不用国家的文化背景和语言的不同,那么要想通过笑话达到促进不同国家人民的交...
一、引言归化和异化这两种翻译策略,是美国翻译理论家韦努蒂提出的。归化策略以译入语为中心,追求译文符合译入语语言及文化规范,比如豆腐译为соевыйтворог。异化译法则尽可能保留原语的民族文化特色,比如豆腐音译为доуфу。异化策略还...
随着中俄两国在各个领域合作的不断深入,俄语的翻译工作也显得越来越重要。翻译不同于数学,没有固定的公式,所以翻译时要灵活运用各种翻译方法,选择与语境相符合的表达方法。下面是搜索整理的俄语翻译论文8篇,供大家借鉴参考。 ...
目前,我国高校的外语专业都开设有翻译类课程。翻译教学建设研究开展得如火如荼,翻译考试的形式却相对单一。相比翻译实践活动本身的复杂与灵活,考试方式却相对单一。这造成了丰富的教学内容与单一的考试模式无法完全匹配的尴尬局面。本文希望通过对哈尔滨...
翻译是指在准确通顺的基础上,运用一种语言把另一种语言已说出或写出的话表达出来的语言活动。随着国际往来日益频繁,翻译起到的作用也越来越重。翻译不仅是语言使用者们交流的工具,还是各国之间贸易往来、文化交流等方面的纽带和桥梁。翻译的过程可以简...
语言学的发展经历了由静态向动态转变的发展历程,语言的静态研究和动态研究彼此独立又相互补充。外语教学也呈现出由静态教学向动态教学过渡这一相似趋势,这一趋势既是语言学研究发展的必然结果,也是社会发展的必然要求。外语教学是语言学研究的具体体现,...