俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

商务信函俄汉互译全过程分析

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-10-19 共3406字
摘要

  商务信函(деловое письмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只 传递一个主要信息,如 邀请函(письмо-приглашение)旨在书面邀请某人参加活动;请求函(письмо-просьба)多为转达发函人希望收到商品信息等请求。在进行国际商务活动时,商务信函也是商讨合同某些条款的一种途径,也可以是制定最终合同的重要依据。例如:合同中的价格可以通过买卖双方发送询价函(письмо-запрос)、报价函(письмо-предложенне)、询价回复函(ответ назапрос)、报价回复函(ответ на предложение)等商务信函的方式进行商讨,最终确定价格。可见,培养商务信函翻译能力尤为重要。

  商务信函的翻译过程是指翻译工作者从理解原商务信函到产出商务信函译文所经历的活动。普遍存在这样一种现象:许多译者很难表述用何种方法,通过哪些步骤将源语(исходный язык)转换为译语(переводящий язык)。这可能与译者掌握翻译能力的途径或自身表达能力等有一定关系。科米萨洛夫(Комиссаров В。 Н。)认为,译者的行为体现翻译过程两个相互联系的阶段:一个是析取原作信息的阶段,另一个是选择必要译语手段创造译文的阶段。

  无论翻译过程是否能够被译者用言语阐述清楚,翻译过程都是有据可循的,绝不是译者随意的、凭直觉进行的行为。本文将商务信函俄汉互译过程分为定位、分析、表达、校对四个过程。

  一、定位过程:对商务信函目的、类型、功能的定位

  商务信函按其功能、言语风格划分,属公文事务文本(официально-деловой текст)。按其目的、类型、功能进行分类,常见的商务信函有邀请函、请求函、通知函、感谢函、确认函、索赔函等。

  商务信函的标题即是文本的主题,属于信息性语句。通过对商务信函标题的翻译,译者能够准确判断出原文文本的类型、体裁及功能。多数商务信函具有固定的翻译格式与习惯用语,因此翻译过程中对原文文本准确的定位,能够使译者在头脑中形成译文的基本框架体系,可为第三过程中词汇和句式的转换提供帮助。

  二、分析过程:对商务信函原文的分析

  分析应在翻译之前。借助于信息性语句的指引,明确了信函类型,而后对原文进行分析。对原文分析可从以下两个方面着手:

  (一)明确表示主要行为的词、词组及其行为对象

  商务信函中表主要行为的词或词组通常与信函标题相呼应。如:请求函中主要行为为“请求”,动词 просить 与标题 письмо-просьба 呼应;报价函中主要行为为“报价”,词组 делать предложение 与标题 письмо-предложение 呼应。信函中主要行为所涉及的人或物也是重要信息。邀请函中主要行为动词的对象较为明确,多与收件人为同一人。因此,收件人会首先以第一格形式出现在呼语位置,而正文中则出现 приглашать Вас(邀请您),句中 Вас 即为收件人,即为主要行为动词的对象。邀请函也可以发给某机构,邀请单位领导参加活动,此时在动词 приглашать后通常为主要行为对象。而在索赔函、报价函中,通常表主要行为的词组有两个对象,一为某产品,二为某人或某机构。例如:заявить кому рекламацию начто (向某人就某产品提出索赔),делать комупредложение на что(就某产品给某人做出报价)。

  (二)明确时间、地点、目的、原因等信息

  这类信息的出现具有选择性。如:邀请函中会列出邀请的时间、地点、目的等;感谢函中一定会说明表示感谢的原因;索赔函中会注明要求索赔的理由。

  三、表达过程:商务信函原、译文的转换

  (一)词汇的转换

  1. 多义词的选择。同一个词,用在商务信函中可能具有不同的含义;商务信函出现的同一个词,因上下文不同, 也可能表示不同的概念。如:предложение 可译为“建议”,也可译为“报价”;商务信函中的 Ваша компания 应译为“贵公司”,Нашасторона 应译为“我方”.

  2. 缩写词的转换。缩写词包括国家、机构、组织名称的缩写,如:КНР(中华人民共和国)、ГКЭС(国家对外经济联络委员会)、ПТО(生产贸易联合公司)。也包括单位符号的缩写,如:В-А(伏特-安培)、Гц(赫兹)。还包括通讯地址缩写,如:а/я(信箱)、а/о(自治州)。在遇到缩写词时,如译者无法确定其准确含义,必须通过查阅字典的方式完成转换。

  3. 专业术语的翻译。高度术语化也是商务信函词汇特点。商务信函中常见的专业术语有经济术语( экономические термины )、 法 律 术 语( юридические термины ) 、 科 技 术 语( науко-технические термины ) 等 . 如 : акткупля-продажи (买卖证书)、арбитраж (仲裁)、сертификат качества(质量认证书)。术语与其它词汇最大的不同就是具有单义性,因此要求译者对术语翻译必须做到精准。

  (二)句式的转换

  1. 套句的转换。多数商务信函中都会存在固定的语法句式。例如:请求函中 Обращаемся к Вам спросьбой… 译为:请贵方……;通知函中 СообщаемВам, что…译为:兹通知贵方……;确认函中 Вашеписьмо получено нами。 译为:贵方来函收悉;索赔函 中 Н ами рекламирован товар, отгруженныйВами… в вагон №…по железнодорожной накладной№…в количестве…, в счёт контракт №… 译为:根据第……号合同,贵方由铁路装运,运单为第……号,车厢号为……号,数量为……的货物,我方对此提出索赔。另外,信函正文结尾部分的礼貌用语 Суважением,应译为:此致、敬礼。请求函在表达请求信息后,通常会出现 Заранее благодарим Вас。 此句常译为:预致谢意。

  2. 长句的转换。某些俄文商务信函的正文只有一个长句子。长句子多为扩展句,包含很多句子成分。而在译成汉语时则较少使用从属句,译文多由短句构成,所以译者需要对长句进行转换。例如:Настоящимписьмом в соответствии с достигнутойдоговоренностью высылаем Вам договор №115 от11 января 2015 г。 на 1 листе в 3(трех) экземплярах。该句可译为“根据达成的协议,兹寄送给您 2015 年1 月 11 日第 115 号合同,一式三份,每份一页。”转换成短句时需要注意,避免出现原文个别信息丢失的现象。

  四、校对过程:商务信函原、译文对照

  商务信函是商务合作中的重要文书,某些信函具有法律效力。因此,对译文进行检查是整个翻译过程必不可少的一个重要环节。商务信函译文形成后,译者需要将译文同原文按照翻译标准进行对照检查。符合等值标准、体裁-修辞标准都是对商务信函译文的基本要求。除此之外,译者还要认真核对原文中要传达的重要信息是否在译文中被准确翻译,是否存在漏译、错译的现象,重点检查有关商品价格、品名、型号、供货日期等信息。如今,商务信函在国际商务活动中被广泛使用。

  通过对商务信函翻译过程的归纳总结,我们不难看出,商务信函的翻译具有一定的规律性。译者掌握了规律,在进行翻译工作时就能够得心应手,为商务活动顺利进行奠定基础。当然,即便了解翻译过程,掌握翻译技巧,不同译者产出的译文也不可能完全相同,这与译者的思维能力、专业知识、工作经验及掌握原语和译语的程度有关。

  参考文献:

  [1]杨仕章。语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

  [2]杨仕章。俄汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

  [3]王育伦。俄译汉教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002.

  [4]宋艳梅,杨春宇。俄语经贸应用文[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

  [5]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(上册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

  [6]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(下册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

  [7]关秀娟。商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.

相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文