英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

基于文化要素的商务英语口译策略(2)

来源:中小企业管理与科技 作者:魏晓静
发布于:2017-03-08 共3134字
  文化有着不同的背景,也有着其最真实的一面,一件美好的事物,同一个单词由于文化的差异,中文中表达的和英文表达代表的意思就很有可能不同,甚至是大相径庭,例如,汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”.这就是一个非常典型的例子,在我国语言表达中龙是一种祥和美好的象征,代表人民对其极其敬畏之意,在西方的神话中“龙( dragon ) ”却是一种邪恶的象征,这就是两种不同文化产生的截然不同的反应。因此,对于此类事情的翻译一定要尊重本土文化中要表达的真实意思。如果,没有相关的背景知识,肯定会造成十分恶劣的影响。
  
  文化本身就存在差异,在口译过程中也要积极地将这种差异减小,这样双方都可以以一种彼此都能接受的方式进行友善的洽谈和合作。如果忽略这个差异,直截了当地将表达者的思想直接抛给对方,是一种十分没有礼貌的做法。所以,针对这类问题一定要避免,保证口译过程中有着和谐的气氛。
  
  2 . 3提倡中西融合
  
  随着我国国际化形式逐渐趋于完善,很多知识都有了很好的普及,国际化的全球大融合,对商务口译也是一个很大的福音,也就是在这样一种大环境下,人们对于东、西方的文化都有着一定量的了解,因此,在商务活动中有些基本礼仪也已经达到了共识。同时,对于一些表达以及习惯,不违背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通过双方都能接受的表达方式,或是行动,可以让双方都不尴尬,却又都能够心领神会。例如在谈判翻译时,中方说“我们是不会给你打白条子的,我们会按时付款”.翻译人员翻译成“we shallnot issue blankpaper to you , we will pay you on time ”这里的白条子外国人是不懂的,这样翻译外方不能了解中方的真实意图。
  
  对于一些十分陈旧的规矩,在不影响商务活动正常运行的情况下,可以双方共同协商,以一种中西融合的方式呈现,这样尊重了中方思想,又能将西方很好的文化融合在内,何乐而不为呢。
  
  2 . 4掌握技巧,听众为本
  
  进行口译实践过程中,译员应该善于总结他人和自己的经验,掌握处理文化差异、含蓄语、委婉语、文化盲点、文化禁忌等技巧,尽可能地掌握文化内涵词语的对译,从而确保在商务英语口译中做到胸有成足,临危不乱。处理商务英语难点时,无论是转换、意译、直译,还是阐述、删减、增补,均要重视听众的主观感受,确保听众能够通过译者的翻译,听懂发言人所要传达的信息以及表达的意愿。
  
  3 商务 英 语 口 译 的未 来 展 望
  
  国际化形式逐渐成为主流,中国海关以及贸易署都出台了很多利于对外合作的政策,这对我国对外贸易的发展是福音,对于商务英语口译也是更高的挑战,商务英语已成为现在商务活动的主流,面对逐渐增多的商务活动,我们如果只是固守陈规,不思进取,很有可能就会被这个高速发展的社会淘汰,同样对于商务英语口译也一样,需要不断自我提升,不断丰富不同文化知识,增强文化要素翻译策略,才能使商务英语口译逐步走向巅峰。
  
  4 结束 语
  
  我国对外贸易工作不断加强,对于商务英语口译的工作也在随之增多,这种蒸蒸日上的态势,对于商务英语口译工作者而言,也是一种机遇与挑战并存的情况。在有着更多的机会进行商务英语口译工作的同时,还要加深对于不同文化背景下不同人员想表达的真实思想,同时作为文化的传播使者如何能够融合不同的文化背景,将不同的文化传播给更多的人知道,同时,将商务英语口译工作不断发扬光大。
  
  参 考 文 献
  
  [ 1 ]孙艳。交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[ J ] .海外英语,2016(10)。
  [ 2 ]徐晓蕾。跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[ J ] .现代交际,2016(16)。
  [ 3 ]赵继荣。试论引导文教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].广东职业技术教育与研究,2015(03)。
  [ 4 ]王青。广东高职院校商务英语翻译实践教学体系研究[ J ] .现代商贸工业,2016 ( 13 ) .
  [ 5 ]芦文辉。商务英语翻译中出现的问题及应对策略[ J ] .吕梁学院学报,2016(03)。
  [ 6 ]李雪冬。浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用[ J ] .英语广场,2016(09)。
原文出处:魏晓静. 商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J]. 中小企业管理与科技(下旬刊),2017,(01):118-119.
相关内容推荐
相关标签:商务英语论文英语毕业论文
返回:英语论文