基于文化要素的商务英语口译策略(2)
来源:中小企业管理与科技 作者:魏晓静
发布于:2017-03-08 共3134字
文化有着不同的背景,也有着其最真实的一面,一件美好的事物,同一个单词由于文化的差异,中文中表达的和英文表达代表的意思就很有可能不同,甚至是大相径庭,例如,汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”.这就是一个非常典型的例子,在我国语言表达中龙是一种祥和美好的象征,代表人民对其极其敬畏之意,在西方的神话中“龙( dragon ) ”却是一种邪恶的象征,这就是两种不同文化产生的截然不同的反应。因此,对于此类事情的翻译一定要尊重本土文化中要表达的真实意思。如果,没有相关的背景知识,肯定会造成十分恶劣的影响。
文化本身就存在差异,在口译过程中也要积极地将这种差异减小,这样双方都可以以一种彼此都能接受的方式进行友善的洽谈和合作。如果忽略这个差异,直截了当地将表达者的思想直接抛给对方,是一种十分没有礼貌的做法。所以,针对这类问题一定要避免,保证口译过程中有着和谐的气氛。
2 . 3提倡中西融合
随着我国国际化形式逐渐趋于完善,很多知识都有了很好的普及,国际化的全球大融合,对商务口译也是一个很大的福音,也就是在这样一种大环境下,人们对于东、西方的文化都有着一定量的了解,因此,在商务活动中有些基本礼仪也已经达到了共识。同时,对于一些表达以及习惯,不违背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通过双方都能接受的表达方式,或是行动,可以让双方都不尴尬,却又都能够心领神会。例如在谈判翻译时,中方说“我们是不会给你打白条子的,我们会按时付款”.翻译人员翻译成“we shallnot issue blankpaper to you , we will pay you on time ”这里的白条子外国人是不懂的,这样翻译外方不能了解中方的真实意图。
对于一些十分陈旧的规矩,在不影响商务活动正常运行的情况下,可以双方共同协商,以一种中西融合的方式呈现,这样尊重了中方思想,又能将西方很好的文化融合在内,何乐而不为呢。
2 . 4掌握技巧,听众为本
进行口译实践过程中,译员应该善于总结他人和自己的经验,掌握处理文化差异、含蓄语、委婉语、文化盲点、文化禁忌等技巧,尽可能地掌握文化内涵词语的对译,从而确保在商务英语口译中做到胸有成足,临危不乱。处理商务英语难点时,无论是转换、意译、直译,还是阐述、删减、增补,均要重视听众的主观感受,确保听众能够通过译者的翻译,听懂发言人所要传达的信息以及表达的意愿。
3 商务 英 语 口 译 的未 来 展 望
国际化形式逐渐成为主流,中国海关以及贸易署都出台了很多利于对外合作的政策,这对我国对外贸易的发展是福音,对于商务英语口译也是更高的挑战,商务英语已成为现在商务活动的主流,面对逐渐增多的商务活动,我们如果只是固守陈规,不思进取,很有可能就会被这个高速发展的社会淘汰,同样对于商务英语口译也一样,需要不断自我提升,不断丰富不同文化知识,增强文化要素翻译策略,才能使商务英语口译逐步走向巅峰。
4 结束 语
我国对外贸易工作不断加强,对于商务英语口译的工作也在随之增多,这种蒸蒸日上的态势,对于商务英语口译工作者而言,也是一种机遇与挑战并存的情况。在有着更多的机会进行商务英语口译工作的同时,还要加深对于不同文化背景下不同人员想表达的真实思想,同时作为文化的传播使者如何能够融合不同的文化背景,将不同的文化传播给更多的人知道,同时,将商务英语口译工作不断发扬光大。
参 考 文 献
[ 1 ]孙艳。交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[ J ] .海外英语,2016(10)。
[ 2 ]徐晓蕾。跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[ J ] .现代交际,2016(16)。
[ 3 ]赵继荣。试论引导文教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].广东职业技术教育与研究,2015(03)。
[ 4 ]王青。广东高职院校商务英语翻译实践教学体系研究[ J ] .现代商贸工业,2016 ( 13 ) .
[ 5 ]芦文辉。商务英语翻译中出现的问题及应对策略[ J ] .吕梁学院学报,2016(03)。
[ 6 ]李雪冬。浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用[ J ] .英语广场,2016(09)。
原文出处:魏晓静. 商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J]. 中小企业管理与科技(下旬刊),2017,(01):118-119.
相关内容推荐
-
汉英语言不对应性及商务口译方法
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
-
论述语境参数对商务英语翻译中语义的解释机理
商务英语所涉范围极其广泛。它涵盖了国际贸易、金融理财、市场营销、商务谈判、广告宣传、财务审计等诸多领域的内容。因此商务英语翻译的对象也是包罗万象,不同的专业领域涉及的专业术语体系也不尽相同。...
-
商务英语翻译过程中东西方文化差异的影响研究
商务英语是近些年来劳动市场以及招聘市场,一大重要热门产业当前经济全球化趋势愈演愈烈,我国与其他国家之间的往来越来越频繁,中西方文化的差异使得国际之间的网络以及国际贸易的进行存在着一定的障碍。...
-
基于文化要素的商务英语口译策略
0引言英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。尤其是在商务洽谈中,英语起着至...
-
商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法
一、引言致股东信是企业董事会主席(或CEO及总裁)以个人名义写给潜在及现有投资者的信函,是企业实现与利益相关者沟通,传递企业信息,构建企业形象,增加其对企业好感和信心,从而吸引和留住投资者的有效工具。致股东信研究主要集中在以下几个方面:(1)...
-
-
商务英语翻译中常见失误、注意点及对策
随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业加入了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。除了企业在国内的竞争之外,一些企业加入国外市场,让市...
-
商务英语翻译面临的问题与解决策略
一、商务英语翻译的特点1.商务英语词汇具有较强的专业性由于商务英语涉及到各个领域,又具有不同的语言环境,使商务英语翻译需要对专业词汇进行精准的运用,在翻译工作中涉及到大量的商务英语专用词汇、具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。商...
-
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用
一、奈达的功能对等理论功能对等理论最早是由美国当代着名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而要让译文和原文在语言的功能上对等.奈达认为翻...