摘要:语境参数论对商务英语翻译过程中的语义生成具有重要的理论及实践指导意义。通过将语境参数分为宏观和微观参数两大类,细分对应的类型参数及因子,论述语境参数对语义的解释机理及运行机制,并结合具体实例进行翻译难点剖析,一定程度上可以实现对商务英语翻译中的语义生成进行更直观的描述和阐释,进而指导商务英语翻译实践。
关键词:语境参数论; 商务英语翻译; 语义识解机制;
商务英语所涉范围极其广泛。它涵盖了国际贸易、金融理财、市场营销、商务谈判、广告宣传、财务审计等诸多领域的内容。因此商务英语翻译的对象也是包罗万象,不同的专业领域涉及的专业术语体系也不尽相同。想要做好商务英语翻译,不仅要具备较强的语言阅读、理解、分析及综合能力,还要有广博的商务专业知识做支撑。日常所见的一些词汇在进入商务英语语境之后,常常会被赋予新的语义内涵。该如何识解这些新语义,语境参数理论为我们提供了很好的理论方法论及实践指导。
1 语境参数论理论综述
语境这一概念最早由英国B.Malinowski于1923年提出。B.Malinowski和后来的研究者都在尝试从语境类型划分及要素归类方面来探讨语境对语言意义生成的影响。他将语境划分为情境语境及文化语境。英国Firth主张关注社会环境,包括文化信仰、历史等对语言的影响。美国Hymes认为语境由"八大要素"组成,而Edward.T.Hall则通过高、低语境的概念来阐释语境与文化的关系。英国的Lyons将情景语境的影响因素概括为参与者双方、场合、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域六大方面。国内学者对此方面也有诸多研究。王秉钦阐释了非言语交际如何在个人、社会及现实语境中生成及影响语义。胡壮麟指出了语境分析研究由上下文到二元化、三元化至多元化的发展趋势。2002年曾利沙教授突破了原有的语境范畴化归类规则的局限,论述了操作视域与参数因子两大概念范畴,提出意义是行为主体的主观阐释与客观参数合力作用的结果的论断。直到2008年,van Dijk正式提出了语境参数的概念,并将社会语境因素纳入基本语境范畴,综合考查其对语义及语用层面的影响。
2 商务英语翻译中的语境参数的分类及类型划分
商务英语翻译离不开特定语境。在进行商务英语翻译时,译者思路不能局限于源语向目的语之间文本及符号的转换,更要充分认识到语义嬗变是在不同的语境中形成的。想要确定词语在文本中的具体含义,就要具体分析关联语境参数,并且根据语境参数的相互关系予以识别。为了更充分地论证语境对意义生成的作用,我们可以将语境参数分为宏观参数及微观参数两大类,并据此确定其对应的参数类型及参数因子,意图赋予模糊的语境和影响语义的因素以可量化的参数表征,使语义确定的过程有一定的规律可循。宏观参数指的是文本的外部环境,包括社会、历史、文化、地域及人物等参数对语义生成的影响。微观参数指的是文本的内部环境,包括语言各部分词语之间搭配及前后文之间的联系。
具体参数见下表:
表1 语境参数细化表
值得注意的是,宏观参数主要通过微观参数指向具体的语义生成过程。语境参数因子具有动态性和选择性。动态性是指根据具体文本内容会产生新的参数因子或类型。选择性则是指在不同的文本中会凸显某个或某几个参数。没有提及的参数并非不起作用,而是未被激活,或是没有显性化条件,在其他商务英语翻译实例中也可能会转化为主要参数。
3 语境参数对语义的解释机理及运行机制
在商务英语翻译实践中,译者常常会依据自身知识和经验对文本进行初译,这一过程通常采用的是直译。随后再根据目的语习惯进行遣词造句的修改,对于简单的文本,翻译到这一步就已经完成了。但是因为商务英语涉及范围广泛,文本往往非常复杂,直接按照字面意思理解通常会词不达意,有时甚至出现前后矛盾的情况。这就需要具体分析其语境参数,领会各关联参数之间的关系,进而完成意义的重构,把握原文真实含义。具体阐释如下图:
图1 目的语语义生成机制图
需要说明的是,语境参数的作用始于译者翻译活动伊始。只是在初译时,它是以译者知识和经验的形式隐性存在的。随着翻译实践的深入,译者需要解决源语和目的语言语翻译冲突而需要重新审视语境参数时,其功能才得以凸显。商务英语文本翻译过程中,通常需要对宏观和微观语境参数进行重组,发现其中的关联性及规律性,再结合目的语语言特色及习惯,才能最终确定语义。
4 语境参数论下的商务英语翻译译例分析
对语境参数的分类及其作用机制的阐释是根据认知思维特点进行具体概括而得出的。离开了具体的知识概念,难以对语义生成过程进行明晰化的说明和表述。下面就以一具体翻译实例来对语境参数论在意义生成中的作用进行详细说明:
例:NYSE to close its trading floor
Wall Street sank in another volatile session on Wednesday,with the Dow falling to a three-year low,while the New York Stock Exchange plans to close its trading floor in lower Manhattan and move to all-electronic trading beginning Monday after two people tested positive for COVID-19.The Dow Jones Industrial Average decreased 1,338.46 points,or 6.3%,to 19,898.92,marking its first close below 20,000 since February 2017…The major averages wiped out most of the gains since US President Donald Trump's inauguration.The S&P 500 tumbled 7%in the early afternoon,triggering a key circuit breaker that halted trading for 15 minutes.(From Chinadaily,http://language.chinadaily.com.cn/a/202003/20/WS5e748213a310128217280d33.html)
难点分析:
Wall street;volatile;positive;major averages;circuit breaker;
参数确定及解析
社会参数:新冠肺炎(文内参数因子:COVID-19)
地域参数:纽约证券交易所(以下简称纽交所)(参数因子:NYSE,Wall Street;Dow)
主题参数:纽交所将关闭在下曼哈顿地区的交易大厅(参数因子:volatile,plans to close its trading floor;move to all-electronic trading)
关系参数:交易所关闭原因(参数因子:with the Dow falling to a three-year low,two people tested positive;The Dow Jones Industrial Average decreased;The major averages wiped out most of the gains;circuit breaker)
数量参数:下降数字(参数因子:decreased 1,338.46 points to 19,898.92;below 20,000)
程度参数:下降比例(参数因子:or 6.3%;tumbled 7%)
依据上述可描述的语境参数及其相互关系,我们可以对翻译中的难点做进一步的阐释。在经济领域,Wall Street可谓家喻户晓,是美国金融界的代名词。但是在此处,属于词义范围缩小。根据文内提及的NYSE(纽交所)及Dow(道琼斯指数)可推知,此处应具化为华尔街股市;Volatile本义为likely to change suddenly and unexpectedly,但是对应文中sank、fall,decrease等表示下降的词以及关系参数,这里翻译为动荡下跌。Positive一词有多重含义,参照文中出现的COVID-19一词,可知这里指检测呈阳性结果。major averages结合上下文,average应译为"指数".股市中的指数主要有道琼斯指数、纳斯达克指数及标准普尔指数三大指数。因此,在翻译"major averages"时可具体补出数量词"三"."circuit breaker"本意为"a piece of equipment that stops an electric current reaching a machine if the machine becomes dangerous"(断路器)。这里如果直译为股市的"断路器",中文读者很难看懂。结合上下文当标准普尔指数跌幅达到7%时,触发了circuit breaker.我们知道,纽交所规定,当标普指数出现大幅下跌时,可分别在三个熔断"门槛"(即7%,13%及20%)暂停交易。其中第一级就是标普指数下跌7%,这里很明显是触发了股市的"熔断机制".因此,该段译文如下:
纽交所计划关闭交易大厅
华尔街股市3月18日继续暴跌,道琼斯指数跌至三年来最低点。因为有两人新冠肺炎病毒检测结果为阳性,所以纽交所计划于3月23日起关闭位于曼哈顿下城区的交易大厅,改为全电子交易。当日,道指下跌1338.46点,以19898.92点收盘,跌幅6.3%.这是自2017年2月以来道指首次失守20000点关口。三大主要指数已跌掉了特朗普总统就职以来的大部分收益。标普500指数在下午开盘不久后大跌7%,触发熔断机制,暂停交易15分钟。
值得一提的是,英文报道时间表达习惯用星期,而中文报道时间表达多用日期。译文做了相应调整,这也是商务英语翻译中需要注意的语言习惯。
5 结束语
商务英语翻译属于实用性很强的应用类文本翻译研究领域,语境参数论为分析商务英语翻译过程中的语义生成过程提供了理论框架和实践指导,具有一定的理论和实践价值。然而正如英国语言学家palmer所言,"意义涉及语言的诸多方面,关于意义的本质和描述意义的方法都没有一致意见。"语境参数论并不是一劳永逸的方法,其自身还存在着诸多局限,需要研究者们进一步探讨和完善。
参考文献
[1]胡壮麟。语境研究的多元化[J].外语教学与研究,2002(3):161-165.
[2]李胜华。基于语境参数论的意向性统摄下的语词择义理据研究[J].长江大学学报(社科版),2016(3):63-68.
[3]林晓佳等。基于语境参数论的英文财经报道中隐喻的翻译研究[J].长春理工大学学报,2014(10):113-115.
[4]王秉钦。论非言语交际的文化差异与翻译[J].西安外国语学院学报,1995(3):76-85.
[5]曾利沙。论"操作视域"与"参数因子"-兼论翻译学理论范畴-"文本特征论"的研究[J].现代外语,2002(2):153-163.
[6] Teun A.van Dijk Discourse and Context.A socio-cognitive approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,2008.
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
商务英语所涉范围极其广泛。它涵盖了国际贸易、金融理财、市场营销、商务谈判、广告宣传、财务审计等诸多领域的内容。因此商务英语翻译的对象也是包罗万象,不同的专业领域涉及的专业术语体系也不尽相同。...
商务英语是近些年来劳动市场以及招聘市场,一大重要热门产业当前经济全球化趋势愈演愈烈,我国与其他国家之间的往来越来越频繁,中西方文化的差异使得国际之间的网络以及国际贸易的进行存在着一定的障碍。...
0引言英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。尤其是在商务洽谈中,英语起着至...
一、引言致股东信是企业董事会主席(或CEO及总裁)以个人名义写给潜在及现有投资者的信函,是企业实现与利益相关者沟通,传递企业信息,构建企业形象,增加其对企业好感和信心,从而吸引和留住投资者的有效工具。致股东信研究主要集中在以下几个方面:(1)...
如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着"一带一路"倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。...
随着社会发展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业加入了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。除了企业在国内的竞争之外,一些企业加入国外市场,让市...
一、商务英语翻译的特点1.商务英语词汇具有较强的专业性由于商务英语涉及到各个领域,又具有不同的语言环境,使商务英语翻译需要对专业词汇进行精准的运用,在翻译工作中涉及到大量的商务英语专用词汇、具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。商...
一、奈达的功能对等理论功能对等理论最早是由美国当代着名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而要让译文和原文在语言的功能上对等.奈达认为翻...