这是一篇宣传2010年广州亚运会理念和目的的文章,谷歌译文明确地告诉读者亚运口号、目的、核心内容和理念等,基本满足了提供信息的目的。对一些关键词语的翻译也很到位,“激情盛会 和谐亚洲”(“Thrilling Games Harmonious Asia”)、“更快、更高、更强”(“faster, higher, stronger”)、“团结、和平、友谊”(“unity, peace and friendship”)。与第一个例子类似,这篇译文也充斥了不少语法错误。
3)广东省“三旧”改造文件(节选)
原文:
近年来,广东省以节约集约用地试点示范省建设为契机,积极推进以旧城镇、旧厂房、旧村庄改造为主的“三旧”改造,将城市市区中的“退二进三”产业用地;不符合城乡规划、不符合国家产业政策规定或不符合安全生产环保要求的原厂房用地;布局散乱、条件落后,规划确定改造的城镇和村庄等用地纳入“三旧”改造范围。谷歌译文:
In recent years, Guangdong Province provincial pilot demon?stration economical and intensive land development as an opportu?nity to actively promote the old towns, old factories, old village-based transformation of the “three old” transformation in theurban areas of “retreat into three” industries land; do not meet theurban and rural planning, does not meet the national industrial poli?cy or do not meet the safety requirements of environmental protec?tion of the original plant site; scattered layout, conditions behindthe plan to determine the transformation of towns and villages andother sites in the “three old” transformation range.
原文是广东省“三旧”改造文件的节选,说明“三旧”改造所涉及的具体内容,行文正式,逻辑严密,对各种不同性质的土地都有非常详细的限定。而谷歌翻译分不清其中复杂的逻辑关系,译文将各种偏正结构译成了并列结构,逻辑混乱,可读性较差。同时,对一些中国政治社会生活中的术语把握不好,如将“节约集约用地试点示范省”译为“provincial pilot demonstrationeconomical and intensive land development”,将“退而进三”译为“retreat into three”等。实际上,根据百度百科[7],“退二进三”指的是“在产业结构调整中,缩小第二产业,发展第三产业”其英文应该是“suppress the second industry and develop the third in?
dustry”.
4)偈语1
原文:壶里乾坤大,杯中日月长。当下得真趣,禅茶一味香。
谷歌译文:Large pot heaven and earth, sun and the moon cuplong. The moment was really fun, and Zen tea blindly incense.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
这是一个偈语,也可以看作是一首诗,讲述禅茶一味的道理,谷歌译文让人不得要领。本人将其试译为:“In the teapot abig world lies. In the cup eternity hides. Enjoy the true fun now.Zen and tea are both nice.”
5)偈语2
原文:一花一世界,一树一菩提,一土一如来,一念一清净。
谷歌译文:Flowers and the world, a tree a Bodhi, a soil as toone idea of a clean.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
这个偈语应该是对英国诗人威廉·布莱克(Willim Blake)的诗“Auguries of Innocence”中“To see a world in a grain of sand, /And a heaven in a wild flower, /Hold infinity in the palm of yourhand/And eternity in an hour.”的摹写。谷歌译文将原偈语的韵味消失殆尽,本人试译为“To see a world in a flower, a Bodhi in atree, a Buddha in a dirt, and peace in a thought.”
6)丹霞山风景区介绍
原文:丹霞山风景名胜区因为“色若渥丹,灿若明霞”的红层地貌而得名。
谷歌译文: Danxia Mountain scenic area because the “color ifWodan, Canruo Mingxia”, named after the red layer of landscape.
(2011年10月14日谷歌翻译结果)
本句介绍了丹霞山名字的由来,其中“色若渥丹,灿若明霞”的意义是句子的关键,而谷歌译文除了将“色若”译成了“color if”,其他的内容都译成了拼音,属于“零翻译”.
4 谷歌翻译结果分析
分析以上译文,可以尝试对谷歌翻译作一些总结。
首先,如上所述,谷歌的翻译原理是凭借超强的检索功能,采用基于统计的方法进行翻译,所以,词语和句子的使用频率越高,被检索的可能性就越大,反之亦然。从以上各例可以看出,对于一些使用频率较低的词语或句式,谷歌翻译就显得无能为力,而像祝酒词一类的文章,由于有约定俗成的套路和说法,译文的可读性和可靠性也相对较高;而对结构严谨、逻辑严密的法律文件(如上例3),谷歌翻译就显得力不从心。
其次,谷歌翻译的单位是词或词组,而不是完整的句子,所以从词汇层面看,谷歌译文的可靠性比较高,但如果从句子层面看,谷歌译文的语法和句法错误则比较明显,很多句子不符合英语语法,如:主谓不一致、时态混乱、单复数混淆、连写句等。
再次,对外宣传材料中通常包含丰富的政治文化信息,特别是刚刚出现或流行起来的一些时事政治新词或缩写,单单从字面上无法理解这些词语的确切含义,如:“三个代表”、“八荣八耻”、“三下乡”等等。如果谷歌搜索引擎检索不到这些词语的现成译文,谷歌翻译就只能根据数据库的现有数据提供最近似译文,有时就会出现令人啼笑皆非的结果,如例1中把“神州的风物”译成了“divine service”,将“传唱千年的佳话”译成“sung cast thousands of elephants”.
最后,根据功能翻译理论,任何翻译都具有目的性,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即:“结果决定方法”或“目的决定手段”[8][9].这也就决定了翻译的具体策略,而作为机器翻译,谷歌翻译不可能像人工译员一样分析原文和译文的目的,从而采用相应的策略,而只是根据数据库的现有数据寻找最近似的对应,这一点在处理原文的冗余信息时尤其明显。如上例1中的“今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦”,谷歌译文是“Tonight, let us share the joy, share the joy”.汉语讲究对称和重复,读起来铿锵有力,而英语却尽量避免重复,否则原文的美感就消失殆尽,这里宜将两句话合并起来译:Tonight,let us share the joy and happiness.
综上所述,谷歌译文只是基本达到了让外国读者了解原文大意的信息功能,由于译文仍存在较多的错译、误译和语法错误,无法引起读者或听者的共情,无法达到预期的宣传效果,有时甚至还会产生反作用,因此,目前谷歌译文只能作为人工译文的参考或草本,而不能直接作为呈现在读者或听众面前的成品。
尽管如此,谷歌译文仍不失为人工译员不可或缺的好帮手,主要体现在翻译速度快,译文具有一定的可读性和可靠性,经过译后编辑、修改和润色,就能成为较令人满意的译文。而人工译员的作用主要体现在几个方面,首先是判断词语翻译的准确性,对于有问题或零翻译的译文,通过其他途径寻找译文,如上例3中的“退二进三”就可以通过谷歌搜索引擎查找译文,在搜索栏输入“退二进三”,然后选择“手气不错”,搜索引擎直接带你进入百度百科“退二进三”名片,上面就有该词组的意思和译文,非常省事。也可以通过输入“退二进三”和“secondary”进行搜索,从显示的结果查看可能译文,比较可靠的译文大概有这些:1) Transition of secondary industry into tertiary industry;2) Secondary industry making way for tertiary one; 3) To phase outsecondary industry and promote tertiary industry; 4) To replace sec?ondary industry with tertiary industry; 5) To cut down secondary in?dustry and improve tertiary industry等,然后可以将这些不同的译法进行第二次检索,比较每个译法出现频率的高低,以此作为选择的依据之一。其次,人工译员可以根据不同的文本和交际目的,对谷歌译文进行润泽和修改,改正译文的语法错误,删除冗余或重复的信息,给一些富含文化信息的内容加注等。
5 结束语
从以上对外宣传材料谷歌翻译结果可以看出,谷歌译文目前仍无法达到人工翻译的水准,但由于谷歌翻译速度神速且具有超强的检索功能,谷歌翻译是人工翻译必不可少的好帮手,如果辅之以谷歌搜索引擎等其他功能,经过人工译员的修改和润泽,译文就能成为较满意的译文。所以,对谷歌翻译结果既不能一味否定也不能无条件地接受,而是要批判性地加以利用,扬长避短,最大限度地发挥其优势。而且,随着双语平行文本的增加,译文的可靠性也会越来越高。
参考文献:
[1] Hutchins W J.Early Years in Machine Translation: Memoirs andBiographies of Pioneers[M].Amsterdam:John Benjamins,2000:198.
[2]岳涛。机器翻译的现状和发展趋势[J].计算机教育,2005(4):72-74.
[3]王峰,彭石玉,严丹。基于Google新功能辅助汉译英的研究--以高校网页英文翻译为例[J].
[4]褚东伟。常规对应、数据关联与谷歌翻译评价[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):50-53.
[5]许勉君。对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策[J].湘潭师范学院学报:社会科学版),2004(1):111-113.
[6]邸静茹,李建华。从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008,123:213-218.
[7]“退二进三”,百度百科[EB/OL].
[8]仲伟合,钟钰。德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.
[9] Nord,Christiana.Translating as a Purposeful Activity[M].Shang?hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.172.