功能对等理论下科技文翻译探究--以谷歌翻译和人工翻译对比为例
摘要:科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,尤其是改革开放中国加入世贸组织后,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文则以奈达的功能对等理论为理论支撑,以计算机辅助翻译软件中谷歌翻译为例对比其与人工翻译的优劣。
关键词:科技文本翻译;功能对等理论;谷歌翻译;人工翻译
引言
随着经济的发展科技的进步,科技英语成为人们了解国外先进科技的重要途径之一。如何使科技文本得到准确的翻译,已成为当今科技翻译工作者共同的焦点。然而在网络发达的今天借助计算机翻译则给我们带来了很大的方便,但是机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化的要求,计算机辅助翻译逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。根据科技文本的语言和词汇特色,本文以奈达的功能对等理论为理论依托,探讨了谷歌翻译和人工翻译的优劣
一、科技英语文本翻译
(一)科技英语文本翻译的现状。在科技突飞猛进的今天,全世界每年出版的图书、报刊和发表的科研论文中,用科技英语撰写的占有很大比例。特别是中国加入WTO后,科技是关键,对外贸易飞速发展,使科技文翻译俞越发重要。
(二)科技英语文本翻译的特点。科技文通常叙述客观真理,描述一个过程、特点或功能,表达推理或科学上的假设,因此它有自己相应的语法特点:句子简洁,逻辑性强,多用于被动语态,少用主动语态,代词代替事物,指代明确,概念清楚确定。
(三)科技英语文本翻译过程中语言特色的掌握。在科技文本翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。
二、运用功能对等理论比较分析科技文本Goggle与人工翻译的优劣
根据科技文本的行文特点以及语言特色,译文要力求达到在信息、文化、专业等价值方面与原作对等。具体而言,就是既要忠实于原文的实质意义,又要符合译语在信息传达的专业性与技术性,实现译文读者对科技信息的专业化和忠实化的更好的理解,也要求译文既要准确又要专业。
英文原文本:“Wi-Fi, also spelled Wifi or WiFi, is apopular technology that allows an electronic device to exchangedata or connect to the internet wirelessly using radio waves. Thename is a trademark name, and was stated to be a play on theaudiophile term Hi-Fi. Wifi has become the defacto standardfor last feet broadband connectivity in homes,offices,and publichotspot locations. The Wi-Fi Alliance defines Wi-Fi as any”wireless local area network (WLAN) products that are based onthe Institute of Electrical and Electronics Engineers' (IEEE) 802.11standards“ .
谷歌翻译:无线网络连接,也拼写WiFi或WiFi,是一种流行的技术,允许电子设备交换数据或连接到无线方式通过无线电波互联网。这个名字是一个商标名称,并指出要对发烧友任期的Hi-Fi播放。无线上网已经成为过去的脚在家庭,办公室和公共场所热点宽带连接的事实标准。在Wi-Fi联盟定义的Wi-Fi为已任。
人工翻译:无线网络,也拼写wifi或WiFi,是一种允许电子设备通过无线电波互联网交换数据或连接到无线的一种流行的技术。这个名字是一个商标名称,并指出要对发烧友任期的Hi-Fi播放。Wi-Fi已经成为一英尺的宽带连接上的实施标准,连接在家庭,办公室,公共热点地区。Wi-Fi联盟把wifi定义为一种基于电气和电子工程师协会(IEEE)802.11标准的产品的无线局域网(WLAN是一种利用无线方式,提供无线对等(如PC对PC、PC对集线器或打印机对集线器)和点到点(如LAN到LAN)连接性的数据通信系统)。
(一)科技文本翻译的形式对等。科技文本由于受到时间和空间的制约,所以要求做到科技化、专业化、清晰明了化,在形式上尽可能做到与原文统一对等。在翻译的过程中可通过直译与意译相结合的做法,尽力实现科技文本形式上的等值。从谷歌翻译来看整体上它都遵循了直译的方法,因此在形式上还是比较贴近科技文本的形式对等的。然而在人工翻译中由于译者较过于追求文字意义的理解,因此形式上不是很对等。所以在形式对等上谷歌翻译的较为好。
(二)科技文本翻译中的语义对等。当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主张,即 ”形式应让位于内容“.较为简短的科技用语可以选择增译的方法使读者更加清晰明了的了解科技的真正含义。因此,科技文本翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的”形式“,翻译出科技文的信息与专业术语的理解便是成功了。
如原文中”WLAN“一词谷歌只是把其翻译成无线局域网,但是有很多人可能还不是很了解这一技术,因此人工翻译时选择了增译的策略对其进行了解释”WLAN是一种利用无线方式,提供无线对等(如PC对PC、PC对集线器或打印机对集线器)和点到点(如LAN到LAN)连接性的数据通信系统)。
“原文中”feet“一词谷歌则没有理解其真正含义,直接译为”脚“,但其在此篇科技文中,是指单位名称”英尺“.
综上,谷歌在对科技文翻译时,没有注意其语义的对等,使得文章含义稍有偏颇。
结语
功能对等原则对英文科技文的翻译有重要的指导意义,Goggle在翻译上只注重了形式上的对等,忽视了语义的对等。然而,科技文翻译中的 ”功能对等“实际上只是相对而言,即只能是近似的对等。奈达强调在选择对等时,更应注重语义的对等即 ”形式应让位于内容“.因此在对科技文本进行翻译时,我们不仅要依靠计算机翻译选择正确专业的科技词汇,也要利用人工进行语义的调整。所以科技文的翻译需要CAT计算机辅助翻译的帮助才能更加有科学性,才能为广大译文读者理解。
参考文献:
[1]Eugene Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leiden: E J Brill,1969.
[2]赵明。论中国英语的翻译策略与方法[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2007,1.
[3]褚东伟。常规对应、数据关联与”谷歌翻译“评价[J].广东外语外贸大学学报,2010,4.