摘要:礼貌用语在商务英语信函中使用频繁,而且礼貌用语因使用对象不同其所代表的含义可能都会有所不同。对这些礼貌用语进行分析,在日常商务英语信函的写作中有着很高的参考价值。通过对意识凸显顺应性视角下商务英语信函的礼貌用语进行分析,阐述在商务英语信函中写信人要表达的目的不同,所使用礼貌用语的含义也不同,体现意识凸显的顺应性。
关键词:意识凸显顺应性; 商务英语信函; 礼貌用语分析;
采用信函的方式进行交流是商务英语中比较常用的一种交际方式,在商务英语信函中人们频繁地使用到礼貌用语,虽然按照Grice的合作原则和Leech的礼貌原则可以对大部分的礼貌用语进行解释,但固定化的翻译方式往往会造成很多误会。由于通信双方所处的环境、相互之间的关系和个人的心态不同,对这些礼貌用语的理解也是在不断进行变化的。在商务英语信函中,写信者因为想要表达的想法,想要达成的目的不同,使用礼貌用语的含义也不同,要结合写信人的语境,心情等综合理解,体现意识凸显的顺应性。
一、意识凸显顺应性视角下商务英语信函的礼貌用语
语言的使用是发挥语言作用的过程,其实质是发话人与受话人根据交际环境需要不断做出语言的选择,进而实现交际目的。选择的过程是语言和语境二者相互顺应的动态选择过程,从而凸显语言使用者对交际过程的认知程度[1].写信者要根据收信者的具体情况动态选择语言表达的方式从而凸显个人意识,即意识凸显的顺应性。
(一)商务信函的礼貌性
在两方或者多方进行商务英语信函的交流时,使用的最多的表达自己礼貌性的用词是please,但这并不能完全体现使用者一方的诚意,比如Please do something,这种表达方式不能体现出礼貌的请某人做某事,在读者看来是一种命令式的说法。商务英语信函的交流者,无论双方是否达成了合作关系,都会通过礼貌的表达方式透露出想要长期友好交往的想法[2],如:We are anxious to serve you and hope to hear from you.而收到信件后,回信的一方也会运用礼貌的用语,例如:Thank for your letter of+日期,回信人拒绝写信人的请求时,也一样会使用礼貌的方式,如We are sorry that we cannot meet your requirement this time.
(二)商务英语信函的意识凸显顺应性
在商务英语信函中,人们通常不会用否定语气的表达方式,避免收信人产生不愉快的情绪,使用积极和肯定的方式能让收信人感到更加愉快,接受性更强,体现出了意识凸显顺应性[3].例如:We feel sorry to inform you that the cargo we just received is not up to our usual standard.文中使用fell sorry这种含蓄委婉的的表达方式对交易表示否定,既不会让收信人感到冰冷生硬,也表达出了写信人拒绝的意思,使收信人更容易接受。
二、意识凸显顺应性视角下商务英语信函礼貌用语的分析
(一)意识凸显顺应性视角下商务英语信函的语境分析
在商务英语信函的写作中,写信者通常会使用肯定和虚拟的语气进行表达,避免语气不恰当或者直截了当对收信人进行拒绝或反驳,引起对方的不良情绪和不友好态度,导致无法达到意识凸显顺应性。在商务英语信函的写作中,使用积极肯定态度,如Yes、OK、I take your point和I agree with you等,比起使用否定的NO、unable、inconvenience和I object等能够让人感到更舒服,对于交流合作的双方能够起到促进的作用,可以建立良好的沟通和人际关系,有利于达成意识凸显顺应性;但是在进行商务英语信函的通信交流过程中,在Verschueren的顺应的相关语境理论里[4],对于写信者所使用的语境进行了重要性的肯定表达,某些用词虽然在名词解释中是表示的否定和不礼貌,但是如果结合写信者的前后文,或者是收信人根据其他的词汇所设置出的语境,对这些词汇进行解释,那么这种不礼貌的用词实际上也是可以进行一种礼貌的理解的,如:(1)We hope it will not prevent you from approaching us on some other occasions.(我希望这不会影响我们在其他场合的碰面。)(2) We are sorry that we cannot meet your requirement this time.(我很抱歉这次不能满足您的要求。)
(二)意识凸显顺应性视角下商务英语信函中动态情景变化的分析
在人和人的交流中,有一种动态的顺应性,是指人们在交流的过程中随着所处的环境、心情、目的的不同,表达方式随之变化的情况。在商务英语信函的通信交流中,也存在着这种动态变化的情况,需要写信人根据情景的不同,使用不同的合理的表达方式和礼貌用语达到收信人的意识凸显顺应性。比如在商务英语信函中运用的特定短语、术语,如:market quotation (市场价格)、market transaction (市场交易)、potential market(潜在市场)等,在英语信函的写作交流中,正确合理地使用必要的专业术语能够提高收信人的信任度,有利于增强意识凸显顺应性;在商务英语的写作交流中,有很多东西并不是一成不变的,比如有很多东西在交流之前并不存在,是在进行交流的过程中才慢慢产生的,交流过程中写信人、收信人所身处的环境、情景都在不断地发生变化,对于写信者使用的词汇和礼貌用语的理解也会不同,一般的情况是收信人会根据自己的多年的经验进行总结,但也不会是一成不变,这就要求写信者在商务英语信函的写作中要考虑到不同语境、语气在不用的情景中能够表达出的意思,综合考虑后,使用恰当合理的礼貌用语、词汇、和表达方式,避免在不经意间或者在不知情中对收信人产生了冒犯,引起收信人的不良情绪和反感心理,阻碍我们达成意识凸显顺应性。
(三)意识凸显顺应性视角下商务英语信函中交流双方的分析
在交流双方进行商务英语信函的通信中,最主要的就是能够使收信人正确理解写信者的意思,利用信函进行交流,无法做到像面对面交流那样,通过交流双方所处的环境,说话者的表情、状态、语气等直接理解说话者的想法,只能通过写信者按照不同的语境,根据自己想要表达的意思选择合理的礼貌用语来达成,例如:在一家超市内,A询问B这里是否有某种品牌的饮料,但是B这里并没有,那么他可以直接进行回答"I'm sorry,we don't have the drink in yet."在进行当面交流时,B可以通过自己的语气、表情等向A表达出自己的歉意,但是在进行商务英语信函交流时,这种回答就显得没那么有礼貌了,需要通过礼貌用语对收信人表达出自己的歉意,例如:I regret we don't have such kind of beverage.译文:很遗憾我们没有这种饮料。在意识凸显顺应性视角下通过商务英语信函交流的双方,合理使用礼貌用语从而达成建立良好关系的目的。
(四)意识凸显顺应性视角下商务英语信函中非正式称谓和礼貌用语的分析
在进行商务英语信函的写作中,写作的格式是由很多个部分组成的,比如日期、题目、地址、问候语等,有些部分在商务英语信函的写作中是可以被省略的,而有些则必须要有,比如对于收信人的亲切称呼、敬语等是不能被省略的[5],一般使用Dear进行称呼,在结尾处会使用如:Best Regards,Yours Sincerely等非正式的称谓,这些称谓使用在商务英语信函中可以拉近交流双方的关系,显得更加亲切一些;对于商务英语信函中的问候语,如写信时的"I hope this email finds you well."或者是回信时的"Thank you very much for you email."和"Thank you for your prompt reply."等,这些类似于中文中常使用的寒暄用语,是用来增强收件人的好感度,提高收件人对信件内容接受程度的,是意识凸显顺应性视角下商务英语信函写作的要点,它在整篇信函中要放在开头的位置处,引导收信人对接下来的内容有更好的顺应性。
(五)意识凸显顺应性视角下商务英语信函中态度的分析
意识凸显顺应性是一种态度的体现,在商务英语信函中表现为一种对收信人心理方面的研究,原则上是写信者以收信人的兴趣、爱好、关注点为切入来进行体现,站在收信人的角度进行阐述[6].比如写信者不使用我、我们等叙述方式,而是使用你来进行表达:(1)You you're your customers to make cleaning their rooms a pleasant activity,don't you?(你们难道不希望你们的顾客将打扫房间当作一种快乐的活动么?)(2)You can see for yourself how effective this powerful cleaner is at removing dust and dirt right in your own office.(你们可以亲眼看到这款功效强大的清洁剂是怎么样清洁你自己的办公室的。)通过这种方式让收信人在信中感觉到写信者的礼貌和对他的尊重,将收信人得到被尊重的满足感放大化,在之后写信者和收信人的合作中,收信人对于合作的顺应性就更强,在意识凸显顺应性中对双方都有利;使用收信人的态度进行商务英语的写作是一种方式,但并不是说使用我、我们这种方式就显得不礼貌,无法达到意识凸显顺应性,而是要具体分析情况,在某些情况下使用我、我们进行表达,在表面看上去是不礼貌的表述,但实际却表达了礼貌的意思,如:I'm so sorry for或者I'm sorry about that,并不是写信者真的感到对不起和抱歉,而是一种礼貌的进行拒绝的表达方式,这种写法即说明了自己的态度,又使收信人不会感觉到自己被冒犯,有利于双方建立友好的关系,对以后的交际打下良好的基础,对于收信人更能够产生意识凸显顺应性。
三、意识凸显顺应性下商务英语信函礼貌用语的使用
(一)双方交流前期,意识凸显顺应性视角下礼貌用语的使用
在进行商务英语信函通信交流的过程中,在交流的前期,写信者和收信人一开始是并不熟悉的,这时候进行的表达要体现出写信者的礼貌和诚意,如提供出收信人所需要的信息、使用通俗易懂的表达方式、对收信人表示肯定和使用专业术语等,在这个时期进行交流的双方并没有达成合作,或者只是初步的简单合作,只有通过恰当合理的方式增强对方的意识凸显顺应性,才能加深双方的信任度,为以后的合作和进一步发展打下良好的基础,在这个时期,写信者不但要进行许多礼貌用语的合理表述,要对收信人所处的环境、收信人的经验和收信人的回信进行分析,判断出需要使用的合理的语气和语境,还要注意自己的表达方式,首先,对于收信人需要的信息和自己想要表达的信息,要精准无误地叙述,避免收信人对表述和理解产生错误,造成不必要的影响;其次,要对可能产生冲突的负面信息进行委婉表达,避免因为生硬的语气或者直接否定的态度表达使收信人产生不适感,疏远双方的关系,降低意识凸显顺应性。
(二)双方交流后期,意识凸显顺应性视角下礼貌用语的使用
在写信者和收信人的交流后期,由于写信者和收信人之间关系变得越来越熟悉,合作越来越亲密,在进行商务英语信函的通信交流中也会变得比较随意。由于双方进行交流的时间比较长,对于对方的了解程度和信任度都有了很大的提升,对于写信者的用词用语、表达方式也就不会要求太多,理解起来也会自动向礼貌的方式进行靠拢。在Verschueren的理论中也有讲述,并不会由一些单一的语境对交流的语言、语法和交流方式产生制约,而是有着许多因素的共同制约,在商务英语信函的通信交流中使用许多礼貌用语可以增加礼貌感和诚意,但是仅限于在写信者和收信人交流的前期[7],如:
Dear Mr.Tom,
Thank you for getting back to me with the price.
Could you please send me a small sample of 0.5kilo via DHL or FEDEX,so I can check the color.
Best wishes,
Yours,
Jerry (译文:亲爱的汤姆,谢谢你告诉我价格,你可以用邮件给我发送一个样品吗?大约0.5千克就可以了,我想要检查一下它的颜色,Jerry为你送上最好的祝福。)
在商务英语信函的的交流中,过分使用礼貌用语会使交流的双方产生生疏感、距离感,使收信人感觉双方的关系程度不到位,甚至产生写信者还未将其当成朋友的不适感,对双方的实际交流效果造成消极的影响,阻碍商务英语信函的礼貌用语产生意识凸显顺应性的作用。
商务英语信函中对于礼貌用语的使用极为看重,但在不同的语境中,在不同的情景下,应该使用的礼貌用语和表达方式也不相同,在写信者和收信人关系不同的程度下,应该使用的礼貌用语、表达方式,表达程度也不同,只有进行充分地研究分析才能更好地理解写信者的意图和选择最恰当的方式回应。我们应当仔细研究商务英语信函的礼貌用语的使用方法,综合考虑多种情况因素,选择最恰当合理的方式方法,以达到收信人意识凸显顺应性的最终目的。
参考文献
[1]向锋。从顺应论视角看英语模糊语在商务谈判中的使用[J].中国农村教育,2020(15):13-14.
[2] 姚丽娜。动态顺应论与商务英语信函中的礼貌用语[J].文学教育:中,2016(4):78-79.
[3]曾小敏。商务英语信函中的礼貌用语分析[J].中国校外教育:基教版,2010(8):74.
[4]赵雷。浅谈商务英语信函中的礼貌原则[J].才智,2012(5):178.
[5]杜洁琼,李健。动态顺应论和语境顺应论对商务英语信函中礼貌用语的分析[J].海外英语:中旬刊,2010(1):1-3.
[6]杨帆。论礼貌策略在商务英语信函中的应用[J].哈尔滨职业技术学院学报,2013(5):101-102.
[7]程兰芝。礼貌原则与商务英语信函[J].科教文汇,2007(28):94,96.
本论文通过对模糊语、委婉语、礼貌原则、低调陈述、和间接表达等理论的应用以及商务英语信函实例来研究分析商务信函中负面信息的表达策略。...
采用信函的方式进行交流是商务英语中比较常用的一种交际方式,在商务英语信函中人们频繁地使用到礼貌用语,虽然按照Grice的合作原则和Leech的礼貌原则可以对大部分的礼貌用语进行解释,但固定化的翻译方式往往会造成很多误会。...
一、奈达的功能对等理论功能对等理论最早是由美国当代着名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而要让译文和原文在语言的功能上对等.奈达认为翻...