英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

池州市公示语英译现状及对策研究

来源:文化创新比较研究 作者:吴丽莹 汪亚楠
发布于:2021-06-16 共4540字
  本篇论文快速导航:

展开更多

  公示语翻译论文第六篇:池州市公示语英译现状及对策研究

  摘要:规范的公示语双语标识不仅可以体现城市的文化内涵和旅游特色,更有助于国际友人了解和认识池州,在推进池州皖南国际文化旅游示范区的建设中意义重大。通过实地调研与文献梳理发现,池州公示语英译存在覆盖范围不全、质量差强人意和整体进程落后的问题。就此,探析相关对策:提升标准意识,学习公示语英文译写系列国家标准;联合各方力量,对城市公示语进行纠错与补充;参照国标的地方性推广应用,建立池州适用标准。

  关键词:池州;公示语英译;国标;现状;对策;

  安徽池州是中国优秀旅游城市和省级历史文化名城。立足于自身资源优势,池州大力发展旅游业,于2014年正式纳入皖南国际文化旅游示范区建设。近年来,国际健身气功、传统武术竞标赛以及国际马拉松等多项国际重大赛事在池州成功举办,吸引了众多国内外游客来池州旅游观光,池州城市文化的国际交流越来越频繁。然而作为了解池州、展示池州形象的公示语却未能很好地发挥传达信息及对外宣传的媒介作用。公示语英译问题比比皆是、层出不穷。

  1《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准

  “公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及吃、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”[1]全球化大背景下,国家、地区之间的国际交往日益加深,作为重要公共标志的英语公示语成为国际交往与文化沟通的桥梁,在帮助各国人士跨越语言障碍达成信息获取、促成沟通的同时,有效传递城市和国家文化以构建良好国际形象,意义重大。

  然而,在日常生活环境中不正确不规范的公示语英文翻译比比皆是,尽管专家们不断呼吁重视乱译现象,却终归难以改变这种尴尬的局面。面对这种情况,国家标准化管理委员会、教育部、国家语言文字工作委员会三部委联合力量于2010年开始酝酿《公共服务领域英文译写规范》研制工作。《第1部分:通则》作为系列标准的总体框架和起草思路,于2013年12月31日通过国家标准委审批并颁布,2014年7月15日起实施。《通则》提出了合法性、规范性、服务性、文明性四大译写原则并将翻译对象区分为“场所机构名称”和“公共服务信息”两大类[2]。2017年6月20日,三部委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(2~10部分)(GB/T30240),于2017年12月1日正式全面实施。《规范》标准规定了旅游、交通、教育、餐饮、住宿等13个公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息的英文译写提供推荐性标准和规范示例达3 500余条[3]。

  毫无疑问,国家标准为全国公共服务领域公示语英文译写提供了规范、准确、权威的参照,有利于改善当前公共服务领域英文译写的不规范现象,提高外语服务质量。然而,实地调研和文献梳理发现,国标背景下池州公示语英译现状不容乐观。

  2 池州市公示语英译现状

  笔者基于实地调研并梳理池州旅游文化外宣翻译文献,发现目前在公示语英文译写国家标准施行背景下,池州市的公示语英译相对滞后,主要存在以下几个方面的问题:

  2.1 公示语英译覆盖范围不全

  早在2011年,学者余义兵通过对池州市旅游双语标识的调查就发现“池州主要景区都有双语旅游标识,但池州双语标识建设还处在初级阶段,主要表现之一是由于以前池州对外交流活动较少,各大公共场所很少有双标标识。”[4]然而,笔者在2018年8月走访了池州市区主要公共服务领域,发现目前池州市的主要景区都有汉英双语旅游标识,但与旅游联系紧密的餐饮、住宿以及交通等公共服务领域基本还没有英汉双语公示语。池州境内有近300多处景点,但部分小的景点标牌还没有英语翻译,至今为止还未有英文版城市旅游手册或城市概览。

  2.2 公示语英译质量差强人意

  近十年来学者余义兵[4],叶春玲[5],丁小凤[6],唐小爱[7]等积极进行实地考察、指出旅游景点公示语的英译失误,探求原因并提出了翻译策略;笔者也持续对池州旅游景区的标牌翻译进行了拍摄采集和分析;结合文献梳理和实地调研,池州标牌翻译呈现“形式大于内容”,错误百出的现象。主要体现在语言失误、语用失误和文化失误以及公示语标牌制作粗糙四个方面。语言失误尤其体现为拼写错误、词语失误和译名不统一;语用失误具体包括中式英语、内容冗长、语气不当和篇章失误;而文化失误则表现出公示语在翻译过程中因翻译方法错误未能正确传递文化信息,导致外国游客无法理解池州特色文化;公示语标牌制作上,池州市旅游双语标识目前并未形成统一的规范,在现实中缺少政府主管部门监管,公示语双语标识的制作没有统一的准入和监督机制,出错频繁。

  2.3 公示语英译整体进程滞后

  池州市政府和民间对国家层面在公示语翻译研究和规范化建设方面取得的成果敏感度不高。对公示语英文译写国家标准、词典及翻译手册编撰、语料库建设等缺乏认识,对其他省市地区对公示语外译国家标准进行的地方推广应用了解不够,更没有进行国家标准指导下的地方性英译标准的制定。致力于地方旅游文化英译研究的学者们主要还停留在对池州景区标牌翻译的纠错上,或某种翻译理论为指导探讨适当的旅游文化公示语翻译策略。2011年学者就呼吁政府“对旅游景点中英文标识进行系统化、规范化的专题研究,政府相关部门如旅游部门、外事部门、质量技术监督部门等应积极参与,并出台标准,加强监督、管理。制定池州市旅游景点标识语使用统一规范标准。”[4]但截至目前,公示语英译标准化进展缓慢,收效甚微。学者们的学术研究并未与政府相关部门产生联动,未能有效地指导公示语英译或译写实践,没有实质性推动池州市公示语英译的规范化、标准化。

  3 池州公示语英译对策

  随着皖南国际文化旅游示范区建设的推进,池州的国际交往活动日益频繁;城市公示语英译在推动城市外宣,树立池州良好国际形象方面的重要性凸显。

  3.1 提升标准意识,学习公示语英文译写系列国家标准

  《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB T30240),于2017年12月1日正式全面实施后,还配套出版了《公共服务领域英文译写指南》以及公共服务领域的“英文译写一本通”系列。[8]其中以吕和发为首的专家们基于10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,并依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准以及国家语委制定的国家外文译写标准,建立了公示语翻译语料库,通过专业网站为政府机构、标识行业、企事业单位、翻译人员、教研单位、学习者提供5万余条、100万字词免费检索、查询服务、对比参照、在线交流。[9]对于这些研发结果和标准,市政府相关部门要积极及时联合本地高校、景区管理机构、社会专业人士进行共同研讨学习,增强标准意识,提高对相关标准和翻译示例的认识,为后续池州市公共服务领域英语公示语的纠错和补充提供指导和参照。

  与此同时,池州市政府还可以参照北京建立的“北京市民讲外语”的网站,为城市公共场所双语标识英文译法提供在线查询平台。该平台兼具专业语料库功能,公众输入要翻译的公示语中文就能自动得到匹配的英文翻译,这尽可能保证了相关标识制作的正确性,同时增强了全民的公共外宣标准意识,值得池州市学习借鉴。

  3.2 联合各方力量,对城市公示语进行纠错与补充

  目前,关于池州市景区英文标识的实地调研比较充分,很多学者也提出了相应翻译策略,但没有与相关景区管理部门产生联动,也可能与现行的国家标准相悖。所以,结合《公共服务领域英文译写规范》国家标准的出台,其中大部分的标识英译可以在“示例”部分找到适用模板。所以,政府相关部门,如旅游、外事、质量技术监督部门等应积极联合地方高校、社会志愿组织以及景区,对错误、不当的公示语翻译纠正并重新制作。同时,对我市还未提供英译的公共服务领域,如对道路指示(警示),机场、火车站、公路客运、港口、出租行业、宾馆、饭店及旅游景点(区)、文化以及体育场馆等服务设施,参照国家标准补充公示语的英译,规范公示语标牌具体制作标准,并在未来的施行过程中加强监督、管理。

  3.3 参照国标的地方性推广应用,建立池州适用标准

  池州市还未与国家标准接轨进行地方公共服务领域英译的规范和标准制定。而很多一、二线城市第一时间探讨了国家标准在本地区的指导意义和施行,并根据具体城市实际制定了地区性的英译规范和标准。诸如北京、上海分别在2006年和2009年就由各自城市的质量技术监督局发布了《公共场所双语标识英文译法通则》《公共场所英文译写规范通则》,并随后均对具体的公共服务领域制定了具体的英译指南。同时相当多学者在《公共服务领域英文译写规范》国家标准公布后,积极探讨了国家标准在地方的推广应用研究,如曾小娟,胡利兵,曾瑛[10]着重探讨了国家标准指导下武汉市公识语英文翻译规范化研究,还有不少学者随即进行了地方旅游景区公示语翻译语料库系统的构建。池州地域文化特色鲜明,具有丰富的诗文化、佛文化、戏文化、茶文化、酒文化,池州市旅游公示语翻译的研究者们已经关注并侧重公示语英译中文化信息的表达。其中学者李奕华基于“创意翻译”概念,从跨文化传播的角度出发,提出了创译法[11],强调在文化信息翻译时不要过于强调字面含义,用较艺术的方法进行创造,让外国游客乐于接受和体验城市特色文化。所以,结合自身地域特色文化,在国家标准的指导下,借鉴其他城市地方性公示语规范的建立,探求池州城市公示语英文译写的适用标准是一条必然而有效的路径。

  4 结语

  良好的国际语言环境是与国际接轨、建设国际化城市的前提条件。规范的公示语双语标识不仅可以体现城市的文化内涵和旅游特色,更有助于国际友人了解和认识池州,促进池州在国际交往中建立良好的城市形象。在推进池州皖南国际文化旅游示范区建设的过程中,提高对公示语英文译写的重视程度,以《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准为指导,改善、补充池州公示语英译的质量及数量,并结合池州文化特色,建立适用于池州的地方性公示语英文译写规范,意义重大。

  参考文献

  [1]戴宗显,吕和发公示语汉英翻译研究一一以2012年 奥运会主办城市伦敦为例[J]中国翻译, 2005(6):38-42.

  [2]《公共服务领域英文译写规范》国家标准GB/T30240.1-2013, 2013,12.

  [3]《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布[J]中国质量与标准导报,2017(7):11.

  [4]余义兵池州市旅游景区双语标识调查研究[J]池州学院学报,2011,25(4):101-103.

  [5]叶春玲.目的论视阈下的旅游公示语翻译研究[D]长沙:湖南农业大学.2012.

  [6]J小凤,余义兵,张乐民功能翻译理论在旅游景点英译中的应用一一-以池州市 为例[J]池州学院学报,2013,27(1):113-116.

  [7]唐小爱基于生态翻译学的池州市景区公示语英译研究[J].安徽职业技术学院学报,2017,16(2):35-37.

  [8]柴明题,王静研制标准化外文译写规范,改善我国国际化语言环境一--《 公共服务领域英文译写规范》课题组组长柴明频教授访谈[J]东方翻译,2017(4).4-9.

  [9]吕和发蒋璐.公示语翻译语料库的研究与建设[J].当代外语研究,2015(10):48-55,78.

  [10]曾小娟胡利兵,筲瑛武汉市公识语英文翻译规范化研究-

  《公共服务领域英文译写规范》国家标准地方推广应用研究[J].科教文汇:上旬刊,2018(1):176-17

  [11]李奕华基于旅游专门语料库的翻译英语语篇词汇特征多维分析[J]贵阳学院学报:社会科学版.2016.11(4):67-72.

返回本篇论文导航
作者单位:池州学院外国语学院
原文出处:吴丽莹,汪亚楠.国标背景下池州公示语英译现状及对策探析[J].文化创新比较研究,2019,3(32):60-61+64.
相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文