英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

英语幽默论文(优选范文6篇)

来源:未知 作者:万老师
发布于:2021-11-15 共8702字
  本篇论文快速导航:

展开更多

  英语幽默就是带有文化背景的幽默形式,主要以英语表现出来,下面我们就为大家介绍几篇关于英语幽默论文范文,供给大家作为一个参考。

英语幽默论文范文第一篇:双关语在英语幽默故事中的语用功能

  作 者:赵巧红

  作者单位:包头师范学院外国语学院

  摘要:学习语言就是学习一种文化。在英语幽默故事中,文化的体现略见一斑。英语幽默故事往往是超常规的、变异的,通常以其短小精干,内容诙谐幽默,情节生动有趣,产生出奇制胜,耐人寻味,蕴含一定的哲理、是非观和人生感悟的喜剧效果。英语幽默故事中不乏双关语的巧妙运用。双关语是利用同音异义词或同形异义词进行的最能产生幽默感的辞格,文章从双关语的定义、主题以及分类特点入手,结合英语幽默故事实例,详细分析了双关在英语幽默故事中的语用功能。

  作者简介:赵巧红(1969-),女,硕士,包头师范学院外国语学院,副教授,主要从事语用学和跨文化交际研究。;

  关键词:双关;主题;英语幽默故事;语用功能;

  基金:2020年度高级英语校级一流本科课程;

  一、引言

  英语幽默故事中,一词多义和同音异义的双关手法是承载幽默的主要辞格,往往体现在由语言的不谐调构成的喜剧性矛盾冲突,使读者或听众因意外而产生联想,起到了一种弦外有音、话中有话的修辞效果,或引人深思,或令人捧腹,人们从双关修辞格中也深深体会到了双关语的另一个意境美--含泪的微笑。其构成方式主要有以下五种:

英语幽默.png

  二、双关语的构成方式和语用功能

  (一)Homophonic pun同音异义双关

  简言之就是谐音梗,即借助话语在发音上的完全相同,但词义根本不同而构成的双关,其作用是语言新鲜活泼,生动形象,妙趣横生,催生讽刺。

  例1:A father was reading Bible stories to his young son.He read,"The man named Lot was warned to take his wife and flee out of the city but his wife looked back and was turned to salt." The young son asked,"What happened to the flea?"[1]

  父亲正给儿子读圣经故事:"洛特被警告赶紧带着他的妻子逃出城市,但他的妻子在回头看的瞬间变成了盐。"小男孩追问道:"那跳蚤怎样了呢?"该句的幽默风趣含而不露,小男孩的心思全在跳蚤(flea,英语中逃跑flee与之谐音)上,使对话格外风趣俏皮。

  (二)Paronomasia近(谐)音双关

  指巧妙地利用发音相似或相近而意义不同的词来构成双关语,使人产生由表及里地联想,把幽默的曲调深藏在含蓄的语义之中。

  例2:The brunette takes her last $600 dollars out west to another ranch to purchase a bull so that she can breed her own stock.After paying it for $599,she wants to send telegrams asking her sister to hitch the trailer to their pick-up truck and haul it home.The telegraph operator replies:"It's just 99 cents a word."With only $ 1 left,the brunette realizes that she'll only be able to send her sister one word.So she nods and says,"comfortable".[2]

  家道中落的棕发小姐拿着家里唯一的600美元前往西部农场买了头良种公牛来发展自己的畜群,共花掉599美元,她需要给妹妹发电报把拖车挂在小货车后面,然后开车过来把牛运回家,但这时口袋里只剩一美元了,而发一个字需要99美分,也就是说,她只能发一美元的电报,情急之下,姐姐想出了一字千金的comfortable.此例中comfortable的发音与come for the bull读音相似,暗示妹妹来运牛,真是匠心独具,意在言外,读来别有一番趣味。

  (三)Antanaclasis同词异义双关

  指用词形相同而意义不同的词,紧扣双重语境,表达两层意思,造成诙谐的效果。

  例3:A mother and her young son returned from the grocery store and began putting away the groceries.The boy opened the box of animal crackers and spread them all over the table.His mother asked:"What are you doing?The box says you can't eat them if the seal is broken," the boy explained,"I'm looking for the seal."[3]

  一位母亲和她的小儿子从杂货店回来,忙着收拾买回的东西。小男孩却一股脑打开所有动物饼干的盒子,把它们撒得满桌都是。妈妈责怪说,如果食品密封撕了的话,就不能食用了。儿子则一脸无辜地解释道:"可我在找海豹呀".其中的笑点在于seal既可指海豹,还可以表示密封,幽默诙谐,读来令人忍俊不禁。

  (四)Syllepticpun一词多义双关

  指用词形相同而意义多重的词来构成双关语,利用一词多义的双关语比利用同形异义的双关语更有趣,更幽默新奇。

  例4:After a panda ate up his meal in the bar,he pulled the trigger and shot the waiter.The barman was furious and asked him why,the panda replied:"Do you know what I am?Look up panda in the dictionary".The barman found the definition in the dictionary:PANDA:A black and white bear native to China."Eats shoots and leaves".[4]

  一只熊猫酒足饭饱后拔出手枪杀死了服务员。一旁的酒保愤怒地问它为什么杀了他的朋友,熊猫建议他查一下单词Panda是什么意思。此处的双关分别设在单词Eats、shoots和leaves上:其字面意思是熊猫以竹子嫩芽和树叶为食,而隐含的深层含义"熊猫吃完饭后射杀,然后离开"则折射出一种荒诞悲凉的绞刑架下的幽默。

  (五)Asteismus语意岐解双关

  在特定的语境中,后者在回答前者的话时有意或无意地曲解原意,导致信息理解差,从而形成诙谐有趣、滑稽幽默的岐解双关。

  例5:"Give me a sentence about a public servant," said the teacher.A small boy replied,"The policeman came down the ladder pregnant." The teacher took the lad aside to correct him,"Don't you know what pregnant means?" The boy answered confidently."Sure,it means carrying a child."[5]

  小男孩理解上出现了误差,他的认知能力是无法对警察从梯子上"背着孩子"下来和"孕妇"(carrying a child指的是pregnant,属于委婉语)之间加以区别,小男孩的懵懂无知、憨态可掬跃然纸上。

  三、英语幽默故事中的双关语

  英语幽默故事中的主题不屏蔽任何"局内人",在某些方面,那些略显沉重的话题却越发能引发笑点,因此,黑总统、黑政府、黑金发美女、黑宗教,黑不同的种族、黑隔壁老王成为幽默故事中的常态。

  (一)在英语文化中Blonde指的是金发碧眼的女孩,在幽默故事中往往被刻画成胸大无脑、粗俗、幼稚的刻板印象,成为经久不衰的茶余饭后的笑料。

  例6:A guy took his blonde girlfriend to her first football game.After the game,he asked her how she liked the experience.She replied:"Oh,I really liked it,but I just couldn't understand why they were killing each other over 25 cents." Her date was dumbfounded,"Well,they flipped a coin,one team got it,and then for the rest of the game,kept screaming,'Get the quarterback! ' I'm like,hello?It's only 25 cents!"

  quarter一词凝聚了故事的整个笑点,在金发美女的肤浅认知领域里,quarter只不过是25美分而已,而事实上quarterback还指美式足球中的四分卫,所以当场上的观众都群情激动,奋力叫喊"把四分卫截住"的时候,对足球一窍不通的金发女郎心里就犯嘀咕了:不就是25美分吗?为什么大家追着喊着偏偏要把那25美分抢回来呢?不由让人捧腹大笑。

  (二)英语幽默故事往往不拘泥礼教,名人政客、总统、作家、律师、明星、牙医,从人格到智商,都是嘲笑梗,很难逃过被开涮戏谑整蛊的命运。

  例7:When Noah reached land,he threw open the ark doors and said,"Go forth and multiply".When all the animals cleared out,only a pair of confused-looking snakes remained."Didn't you hear me?Go forth and multiply!" said Noah,annoyed.One of the snakes replied:"We can't.We're adders".

  当方舟终于停靠在陆地的时候,诺亚打开了方舟门,命令方舟里的其他所有生物出舟在大地上繁衍滋长(multiply)。但只有一脸疑惑的蟒蛇(adder)还待在舱里不见动静。诺亚生气地质问他们为什么还待在方舟里,其中一条蛇回答:我们又不是加法器(adder),如何去进行乘法运算(multiply)?令人捧腹大笑的误解皆因multiply和adder一词多义而生。

  (三)英语幽默故事的核心是无厘头闹剧,甚至顶礼膜拜的宗教也并非不可触碰的话题。因此,修道院的修女和神父常成为人们挖掘笑料的新大陆。

  例8:Mother superior tells two new nuns to paint their room without getting any paint on their clothes.The nuns lock the door,take all their clothes off and begin painting their room.Soon a man who claims to be a blind man knocks at the door.The nuns think now that he's blind,it won't hurt to let him in.The blind man walks in and says,"Hey,where do you want me to hang the blinds?"

  这里的歧义错解归功于blind一词,修女们认为敲门人既然是盲人(blind),就毫无顾忌地继续光着身子给对方开门,殊不知对方竟然是来安装窗帘(blinds)的工人,可以想象当时的尴尬至极,这包袱抖得让人忍俊不禁。

  (四)移民问题[6].英语幽默故事有能力去触及一些严肃的话题,在迎合大众成见上一点都不含糊,不但不加以制止,反而是火上浇油,于是就有了针对不同种族的刻板印象进行的褒贬调侃。

  例9:--What's the difference between Jews and canoes?

  --Canoes tip.

  犹太人一向以聪明富有、特别有商业头脑自居,但给人的刻板印象却是过于精明算计、小气,有点抠门。tip一词使幽默顺手拈来,表面上是独木舟能"倾倒",却暗地里指桑骂槐地嘲讽犹太人小气,连"小费"都不舍得给。

  (五)西方人把"速食幽默"带入了生活的方方面面,普通老百姓都暴露在幽默舞台的聚光灯下,似乎每个人都成为那个成天都在调侃自己、揶揄别人的段子高手。

  例10:The gladiator was having a rough day in the arena as his opponent had sliced off both of his arms.Nevertheless,he kept on fighting,kicking and biting as furiously as he could.But when his opponent lopped off both feet,our gladiator had no choice but to give up,for now he was both unarmed and defeated.

  unarmed和defeated语含双关,诙谐地再现出倒霉的角斗士所处的窘境:手和脚都被对方打残了(unarmed)(defeeted),看来这回是真的彻底被打败了(defeated)。

  美国著名散文家E.B.White认为:"分析幽默像极了解剖青蛙,很少有人感兴趣,青蛙还死了。"语言的含蓄性是英语幽默故事中的一个显著特点。作者的真正意图并未直截了当地表达出来,而是巧妙地藏匿在话语之中,当幽默诙谐的内涵最终被识破后,那份瞬间的豁然开朗,能让你领略英语的趣味和魅力。通过阅读幽默故事中的双关语,可以帮助我们增强对词汇语义的细微差别的感受力,了解词语之间的潜在关联,透过语义无穷的文字游戏,体会英美人所特有的幽默感,培养创造性使用语言的感觉和能力。

  参考文献

  [1]孟飞,彭雪静。听幽默故事记单词[M].北京:石油工业出版社, 2007:144.

  [2]孟飞,彭雪静。听幽默故事记单词[M].北京:石油工业出版社, 2007:59

  [3]飞,彭雪静。听幽默故事记单词[M].北京:石油工业出版社, 2007:145.

  [4]孟飞,彭雪静。听幽默故事记单词[M].北京:石油工业出版社, 2007:183.

  [5]黄任英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社, 1996:141.

  [6]洪婷。从美式幽默的主题看美国文化[J].科教文汇, 2010(8):3.

  文献来源:赵巧红。双关语在英语幽默故事中的语用功能[J].大众文艺,2021(13):135-137.

  英语幽默论文范文第二篇:英语幽默语言汉译漫谈

  作者:刘珍娥

  作者单位:天津科技大学外国语学院

  摘要:对于英语幽默语言的翻译,令国内的一些翻译人员殚思竭虑:它的难度比翻译诗句、词句更大,最后译出成品句十分困难。现如今国内对于英语幽默语言汉译了解范围具有局限性,需要进一步练习,本文将探讨英语幽默语言的可译和不可译。

  关键词:汉译;语言;英语;发展;

  一、两种发人深省的极端现象

  对于英语幽默语言汉译,现在出现两种发人深省的极端现象,让一些文学工作者为之困扰,不断思考,其最后结论十分不理想。其一是,在改革开放初期,部分文化程度较低的人们,对于英语的评价仅限于它是"洋语言",认为它仅仅是外国人所使用的语言,最后总结出来的结论是中国人没有必要学习英语,体现出国人思想的局限性;而且部分学生被学校举荐留学,有些学成后不想回到祖国,因此,英语课堂教学水平很不理想,当时的英语老师也十分稀少。

英语幽默.png

  其二是英语幽默语言汉译的局限性,还有片面性,对于大多数中国人来说英语幽默语言翻译还是处于低水平阶段,一些文学上的翻译者更喜欢翻译英译汉的古诗文,英语幽默语言汉译较为吃力,它在我国还处于缓慢的发展阶段,以一句英语幽默语言为例,One member of a group of doctors asked whether a drop of water falling from a very high place,free fall,would hurt someone if it hit them?Or crushed to death?The crowd boisterous,the formulas,the assumptions,the resistance,the gravity,the acceleration calculations,full discussion for nearly an hour.Later,a carelessly into the wrong crowd of people asked silently:You have not been caught in the rain?It's easy to get caught up in the day-to-day thinking and forget about the simplest and most direct path.这段话原意指人们总是被日常思维所禁锢,缺少创新的头脑,因此我们在英语幽默语言汉译的过程中,不能一蹴而就地追求翻译准确,需要反复地研读思考,整体考量才能使英语幽默语言汉译达到准确性,幽默性。事物的发展,前途是光明的,道路是曲折的,要注重量的积累,当量变达到一定程度,必然会引起质变,顾名思义,要懂得水滴石穿,不要急于求成。

  二、情景幽默翻译

  情景幽默是指在特定的、恰当的环境下,氛围的烘托,使其展现它的幽默色彩,其句子本身不幽默,例如,Waiter:What coffee would you like,black coffee or white coffee?Customer:It doesn't matter.I'm color blind.字面意思是:有一个服务员问:您喜欢什么咖啡,纯咖啡还是牛奶咖啡?顾客:没关系,我是色盲。注:Black coffee是不加任何东西的纯浓咖啡(为黑色);white coffee是牛奶咖啡。一句话的幽默性,是把零散的、枯燥的语言放到恰当的情景当中,释放其本身的魅力。

  三、非情景幽默翻译

  非情景幽默是指语言文字具有独立性,不依赖于情景化的环境,通过自身语言的幽默性,为文章增添生趣,借助英语上的"音"与"形"来衍生出多方面的意思,在英国的车道安全提醒牌中,运用:"Better late than the late."它的大概意思是提醒人们,不要图一时之快,而丧失自己的生命,这是对西方的Better late than never.(意思是"迟到总比不做好")的一个套用,希望人们付诸行动,在公路开车时,不至于枯燥乏味,虽然这两句话的意思有很大的争议,但因为进行了一个套用,让人们便于记忆,减少道路上的事故,也让人们体验到其美妙性。

  四、幽默笔触的鉴识与翻译

  (一)英语幽默语言鉴赏

  我们不能把英语幽默语言汉译只归为可译和不可译两类,许多幽默大师在写作翻译过程中,幽默感流露于字里行间,散发出很多书韵气息,这是我们需要学习和借鉴的,因此英语幽默语言汉译者要掌握情景幽默,非情景幽默,还要懂得英语中的"炼字",使其幽默笔触油然而生,翻译得恰到好处。

  (二)英语幽默语言可译与不可译

  总的来说,英语幽默语言汉译可以分两种情况:首先是"不可译",文化具有一定的特殊性,它是指两种语言的源头不可翻译的意思,对于汉译,一定程度上会有人的主观色彩,对于英语的另类理解,翻译得恰当值得称赞,不恰当的话,不仅不会表达出其幽默诙谐的一方面,还会在传达意思上出现差异,其语音,语义以及构词方面都是复杂的,因此说它是不可译的。其实次是"可译"的,原因在于部分幽默语言不受文化语言方面的限制,对于特定的专业词汇,可以特别列出,用特殊的名词解释,例如一些国际性的幽默语言,与特定的文化相关度不高,因此英语幽默语言广义上可以汉译,但部分特殊性词语就是不可译的。

  五、幽默翻译贵在炼字

  英语幽默语言汉译炼字必不可少,对于一首古诗,每句中有一个抒发情感的的字,让人读时朗朗上口,英语幽默语言汉译也不例外,以笔者所读的一篇文章为例,其中的"children"一词,被翻译成"鞋子",四川的群众都了解,这是巴蜀方言,虽然这样说为这篇文章的翻译增添了趣味,译者用心良苦,但是在英语幽默语言汉译的过程中也应讲究雅与俗,不是说巴蜀方言的运用使其变得俗套,而是我们在英语幽默语言汉译的过程中,不能光追求人人都能看懂。同时由于方言的运用现在并不流行,而且并不被大家所熟知,在出版的过程中,难免会引起他人的笑话,所以我们在翻译过程中,最好是运用大众喜闻乐见的文化知识,让更多的人了解英语幽默语言汉译的幽默性,让更多感兴趣的人喜爱。这也是促进我国文化软实力提升的重要方法之一。

  短句变长句,长句变短句,以及在短句的基础之上增添译者的深层构想,使翻译恰到好处,不失其雅致,然而词性词义找准并不容易,需要英语幽默语言汉译者自身拥有较高的知识文化水平,掌握灵活变通,这些是英语幽默语言汉译的重要方法。增减词汇即增译和减译。在英译汉过程中需要在原文的基础上增减一些词,但是,增减时有一条金科玉律:增加它的词语,进行一定的扩充,但是意思不变,减少词语,可以让句子变得更立体。所以,在译入语中这种增减主要用于两种情况:一是对于词义具有不确定性和不熟悉性,二是在译入语中用增减词来调整语言结构,经过一系列的修改,让文章的语言更加的通顺,让句子在符合原意的情况下,更生动、形象以及具体,让文章得以升华。但是不管是增词还是减词都应了解中文的表达情景,进行汉译,不可随意增或减,以免造成"多译"、"漏译"、甚至是"错译",把本来完整的句子变得枯燥无味,不能准确表达它本身的意思,让读者对于英语幽默语言汉译失去兴趣。

  六、"变通"也是一条出路

  所谓"活译"即是掌握好不同情景,利用一些朴实的话,使译文变得活灵活现,呈现出幽默感和文学性,例如Seeing the violin I hadn't played for a long time,I thought of my violin teacher,he once told me earnestly,"you must not play the violin in front of others unless you absolutely have to.You can't really say that you have never hired a teacher."I look back on it with awe.然而其中的You can't really say that you have never hired a teacher.这句话中,它可用中国的成语"自学成才"翻译,使整句话变得活灵活现,更加幽默而不失其句子本身的意思,所以我们在英语幽默语言汉译的时候,不要过于死板,在翻译的时候一味地一字一翻译,使句子失去了它原本的趣味,变得普普通通,语言艺术是很奇妙的东西,我们可以通过把不同的单词排列组合,加之以自己对这个世界的感悟,或自嘲或调侃,带着愉悦的心态,用一些不冒犯、娱乐的色彩、恳切的宽容让自己和身边的人感到快乐。这才是翻译英语幽默语言的真正成功之处。

  每个词用在不同的句子中有不同的含义,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是一段话中有很多种意思,表达方式也有很多种,由于在翻译过程中,各个词汇都有很多种不同的表达方式和含义,因此要找到符合文章意思的含义,不能随意地把自己认为熟悉的词义或者认为对的词义直接照搬到译文中,对于一些名词、代词、介词等也要进行相应的翻译,确定其意思和作用。

  七、英语幽默语言的影响与意义

  我们通常把英语幽默语言汉译当成是楼房的地基,如果一篇文章的翻译不合理,影响的不仅仅是冰山一角,而是整个短文的语言表达主题呈现。当然,我们翻译的文章字数较少,而不是单独的词汇,因此对于它的增词和减词要学会情景再现,符合当时的环境及其主题。上文谈到的虽然是运用词汇上的一些捷径,但是不难看出运用的是什么翻译技巧,只有在正确理解上下文,充分了解全文的主要内容的基础上,各种翻译技巧才能得到充分灵活的运用,翻译的文章才能够与文章意思相符合,掌握中文方面的表达。英语幽默语言汉译能力得到提高,英语水平随之也不断提高,可以促进我国教育事业的蓬勃发展,英语幽默语言汉译不仅提高翻译者的水平和素养,也是对于他们的考验,译者的翻译能够走向全国乃至世界各地,不仅会提高自身的荣誉,也是祖国的骄傲,当前,我国对于英语幽默语言汉译的重视程度还较低,还需要国家的一些支持,促进各国之间的文化交流碰撞,不断加快我国"引进来"和"走出去"的步伐。

  八、结束语

  英语幽默语言汉译中,学生的培养必不可少,学生在课堂上学习英语的过程中既要注意方法,又要倾注耐心。通常,短期的教育会使他们有所转变、有所进步,但由于其自身因素原因、学业基础的提高需要有一个较长的渐进过程,所以,疾风骤雨式的批评教育往往欲速而不达。而且,在学生学习的过程中,常常会受到外界因素干扰,此时,老师切忌浅尝辄止、心灰意冷,而要保持耐心、注意反复抓、抓反复。一句话,只有讲究方法、对症下药、循序渐进、持之以恒,英语课堂教学才会取得持久的实效。这只是在教育这一方面的影响与意义,在中西方文化交流与碰撞的过程中,也要不断提升我国文化软实力,使中国综合国力更上一层楼。

  参考文献

  [1]数学课程标准研制组编写全13制义务教育数学课程标准(实验稿)解读[M].北京:北京师范大学出版社, 2001.

  [2]安淑华,吴仲和怎样评价一堂好的数学课[J].人民教育, 2007(11):32-34.

  [3]高慎英,刘良华有效教学过程[M].广州:广东教育出版社。2004.

  [4]南京师范大学教育系编教育学[M]北京:人民教育出版社,1984.

  文献来源:刘珍娥。英语幽默语言汉译漫谈[J].散文百家(理论),2021(05):99-100.

返回本篇论文导航
相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文