英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

探究英语幽默话语汉译过程中的影响因素及策略

来源:南昌师范学院学报 作者:张智
发布于:2021-11-15 共5816字
  本篇论文快速导航:

展开更多

英语幽默论文范文第一篇:探究英语幽默话语汉译过程中的影响因素及策略

  摘要:英语文学作品有其独特的幽默语言,恰当的汉译可以让中国读者真切体会到西方生活背景和历史地理等多重文化知识。然而英语幽默话语翻译是翻译工作中较为艰难的一个环节,它对译者提出了高要求高挑战。文章深入探究英语幽默话语汉译过程中的影响因素,并分别提出行之有效的翻译策略。

  关键词:英语幽默;翻译;异化;归化; .

  作者简介:张智(1982-),男,安徽六安人,硕士,副教授,主要从事翻译实践和跨文化交际研究。;

  Abstract:Unique humorous language style exists in many English literature works,andtheir appropriate translation into Chinese can let the Chinese readers truly understand the western life background,historical geography and other cultural knowledge.However,the translation of English humorous discourses is a difficult job for many translators,which presentsrelatively high requirements and challenges to translators.This paper probes into the influential factors in the process of proper translation of English humorous discourses into Chinese and puts forward effective translation strategies.

  Keyword:English humor; translation; alienation; naturalization;

英语幽默.png

  一、引言

  中华民族悠久的历史孕育了其含蓄内敛的文化特征,在幽默一词被传入之前,中华民族文化里无幽默一说。自林语堂先生将"humor"形神兼备地翻译成幽默,才将幽默带入国人的社交视野。而西方人认为幽默是社交的重要部分,缺乏幽默感的人在社交中显得枯燥乏味,幽默感深入欧美人的生活之中。文化作为生活的体现形式也呈现出幽默特征,在跨文化文学作品阅读中,英语文学作品中幽默的翻译与领会影响着阅读体验。然而幽默话语的翻译却面临着种种难题,有时让人感觉只可意会不可言传。在英语文学作品中,幽默可能不只为纯粹的娱乐逗趣,更多时候是通过轻松的形式使人自省,让人回味幽默背后的真正意思。在此类文学作品的幽默话语翻译中,首先要考虑实现信息意思的准确传达,再者考虑的是幽默润色。幽默从大体上可划分为通过语言介质表达的幽默感和并非通过语言介质表达的幽默感。对通过语言介质传递的幽默感进行划分又可划分为一般生活类幽默和文化学术幽默以及语言形式幽默。[1]本文将对这三类形式展开探讨。

  二、幽默在英语文学作品中的主要表现方式

  对英语文学作品中常见的幽默话语进行整理归纳,不难发现其表现形式主要可分为以下几种:最为常见的幽默法是偷换概念。一般情况下,人们进行交流所传达的含义具有相对稳定性,这也就意味着人们在交流和讨论话题的过程中,对事物的看法和理解具有相对统一的固有印象。偷换概念就是巧妙地利用因人而异的理解,从中做文章而达到幽默效应,幽默效果与偷换概念的深浅程度息息相关,偷换其中的概念越多,达到的幽默效果则越强。以某对话为例:

  "Besides money,you also stole jewelry,watches and diamonds."

  "Yes,sir.That is because money alone doesn't bring happiness."

  在后一句的回答中,一般理解即为:有钱并不一定会给人带来快乐。然而在此处则是表达"偷盗到钱财还不足够幸福,还要继续偷盗珠宝、名表和钻石才能够满足".

  一语双关在幽默的表达中也比较常见。在特定的语境下,根据词语背后的多种意思解释或是同音词,对词语进行灵活运用使得语句具备多重表达含义。双关的表达形式有很多,基本可分为语音、语义和语法等三种形式。双关的幽默手法被广泛地运用于文学作品中。尽管相同单词,相同发音,却往往通过双关使得作品更具幽默色彩。

  再者是反语表达。通过对本义截然不同的语句表达特定含义,这类表达手法往往具备嘲讽色彩。

  夸张的表现手段也能表达出作者幽默的语言功底。即表达主体为了烘托强烈的思想感情或传达滑稽效果,通过对语音语调的调整采用夸张方式,对事物进行夸张描绘。把握不同类型的英语文学幽默语言特征,有助于译者根据幽默类型的不同灵活选取翻译手法,实现翻译的最佳效果。

  三、英语幽默话语汉译障碍成因

  笔者在翻译实践中发现幽默话语的翻译难度来自心理、语言、文化三个方面,这三个方面同时存在且相互影响。对幽默语言的接收,不仅在于读者阅读文学作品对于幽默信息的理解,同时还来自于心理产生的欣赏作用。幽默欣赏存在主观性,由此幽默的作用效果也因人而异,有的幽默语言能够对人产生刺激使人开怀大笑,而同样的幽默语言在不同人身上则可能无娱乐效果。幽默感的主观体验还来自于个人思维,思维影响着人们对于词义、句义的理解。基于截然不同的文化环境给人们带来了迥异的文化体验,造成双方对幽默的体会和感受也不尽相同。

  其次,不可翻译的语言元素,即语言创造性幽默。英语文学作品中词义类幽默最富趣味,然而在翻译中,词义类翻译则是最具难度。翻译以语言为媒介,而两种语言常常存在着发音,字义上的分歧,翻译作为理解工具手段,很容易造成幽默感的变味。例如,在英语的修辞翻译过程中,英语翻译使用双关技巧,而双关技巧的背后需要文化背景来满足其修辞需求,由此给英语汉译增加了不少的难度。除了语言修辞手法上的翻译问题,双关往往是以丰富的文化背景为依托,即使是同一个英语国家的居民,如果缺乏丰富的文化底蕴,在理解同一个英语双关幽默上也存在着差异。再者,双关还包含着音韵和意义上等多方面特色,给译者带来了不小的挑战,如此的文字游戏很难达到翻译上的准确和完美,通常情况下,在进行英语双关翻译时,常常是实现了汉译但同时幽默可能也就悄然消失了,无法满足读者的阅读期望。以西方经典文学作品《圣经》中诺亚与蝰蛇的对话为例:

  After the flood had subsided,Noah asked all animalsin the ark to go forth and multiply.When all the other animals were gone,he saw two serpents remained in the ark."Why don't you go forth and multiply?" asked Noah,a bit angry."We cannot,"said the serpents.在这段话中"multiply"成为了翻译的核心所在,在洪水消退后,诺亚让船上的动物们各自去繁衍生息,只有两条蛇依然无动于衷,诺亚便带有怒气得指责他们"为什么不和其他动物一样,去繁衍生息".蝰蛇将诺亚指向的繁殖"multiply"理解成相乘,曲解了诺亚的意思,由此为自我辩护。

  民族文化的差异也对幽默的韵味产生直接影响。各个民族都有属于自己的发展轨迹,由此形成了丰富多彩的文化背景,而文化背景的差异直接造成了中西方对幽默的感知和理解。中文的幽默通常来自于生活话题,英语幽默话语有特定的主题,性和种族主题在幽默中常常出现。中英国家组成背景不同直接造成整体文化特征的差异,英美国家多是移民国家,文化更具包容性,民族性格也更加热情外向。而中国是世界上仅有的未遭遇文化断层的国家,由此在文化组成上也以中华民族为主体创造的中文文明为主,因此在文化特征上呈现出拘谨含蓄的特点。由此中国幽默多通过书面体现,呈现方式单一。而西方幽默则更趋于表演方向,通过戏剧、脱口秀表演频繁地运用幽默作为娱乐的主要方式之一。

  在对文学作品的幽默语言进行翻译时,完善时代特征也是译者不断追求的主要目标。这要求译者对相关文化背景有着通篇大体的了解,不仅包括当地的人文风情,同时还涵盖着社会、历史、地理、政治等文化。这些看似没有直接联系的文化背景却对文化翻译起着举足轻重的意义。

  四、英语幽默语汉译的策略

  翻译过程涉及两个国家语言的运用,不仅需要对英语有着充分的理解和认知,同时还应具备相应目标语言的文学功底才能实现二者的转化。在转化的过程中不论是语言的运用过程,还是文化的传播弘扬过程,文化冲突在翻译中均在所难免,由此,就对译者的素质和文化水平提出了更高要求。一方面,译者要保持阅读的良好习惯,通过对西方文化的广泛涉猎,对于西方的历史背景和人文风情有着大体方向上的把握,从而帮助译者在适当的语境下读懂和翻译幽默句。

  另一方面,在翻译的过程中要尊重文化差异,对表达方式的差异进行了解和把握。尽管中西方在文化背景上具有较大的差异性,在语言运用上仍存在着共通之处。译者在实现句子含义的准确传达下,要尽可能追求内涵和精髓俱佳,对幽默进行润色。

  (一)英语幽默话语汉译的方法

  尽管译者尽可能地保留英语文学作品中的幽默气息,但读者在进行阅读时对幽默的感知仍存在缺位,缺位来自于中西方的文化差异以及读者的阅读思维的差异等。如何化解以上难题对英语幽默话语的翻译具有现实意义。随着全球化进程的发展,读者的思维越来越多元化,译文既保留原有含义又不缺失幽默元素,才能够使读者轻而易举地了解其中的诙谐,实现翻译的功能对等。面对英汉语言和文化存在的不可逾越的文化鸿沟,在翻译过程中必须对一些东西进行取舍,要求译者对译法进行灵活选择,实现译文和原文具备相同的表达效果,提升读者的阅读体验。

  1."替换法"翻译

  谐音的表达手法只为寻找幽默感,而无文义上的实质价值。由此,如果根据字面意思生搬硬套则会造成文章索然无味,甚至造成歧义,而在翻译过程中灵活运用表达手法则是保留幽默感的策略之一。赵元任先生对《爱丽丝奇遇记》的翻译中灵活运用表达手法对谐音法进行了有效转化:

  原文:"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse,turning to Alice,and sighing."It is a long tail,certainly."Said Alice,looking downwithwonder at the Mouse's tail," but why do you call itsad?""You had got to the fifth bend,I think?""I had not!"cried the Mouse,sharply and very angrily."Aknot!"said Alice,"oh,do letme help to undo it."

  译文:那老鼠对着爱丽丝叹了口气道:"唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀!"爱丽丝听了,瞧着那老鼠的尾巴说:"你这尾巴是曲的呀!那是为什么又叫它苦呢?""你说到了第五个弯了,不是吗?"那老鼠很凶很怒地道,"我没有到!"爱丽丝道:"你没有刀吗?让我给你找一把吧!"[4]赵先生对原文谐音的处理运用了替换和转移技巧,在侧面上保留原文主人公心不在焉的情绪,其次也在汉语译文中运用了类似的幽默手法实现了原文中的幽默效果。在翻译中为了达到原文传神达意的作用,也可对汉语译文进行灵活变通。比如汉译"He caught a cold and a bus.",如果直接表达为"他赶上公交车,他得了感冒"则失去了原文光彩,使得原句轻快的语调荡然无存,而这时候视语境而定,将原文翻译成"他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒。"为句子保留了原有色彩。

  2."吻合法"翻译

  对涉及到双关的幽默话语进行翻译时,常用的手法则是吻合法。吻合法保留了原文的双关含义,同时也达到了理想的表达效果,是双关翻译的理想手法。比如在莎士比亚戏剧Measure for Measure中绅士甲和路奇奥的一段对话:

  First gentleman: Thou art always fighting disease in me,but thou art full of error,I am sound.

  Lucio: nay,not as one would say,healthy;butsosound as things that are hollow,impiety has made a feast ofthee.

  幽默效果在于sound一词的双关。绅士甲自诩"I am sound."是指自己很健康,而路奇奥也使用了"sound"一词,表达的是"哐当哐当响"的含义。

  3."素描法"翻译

  幽默翻译的精髓在于炼字,通过字意准确传达幽默特征。翻译佳作不仅仅依赖于优美的词藻赢得读者的欢迎,更重要的是能够在对原文不画蛇添足的基础上对原文进行其他语言再现,如同一幅不含杂质的素描画。以王仲年先生所译的《警察与赞美诗》(The Cop And The Anthem)中优秀的翻译句为例:He roses joint by joint,as a carpenter's rule opens.王仲年先生对动词进行了巧妙转化,将joint翻译成"撑",原文达到纯粹无添加实现了原文一字一句的准确对照和巧妙传达,运用一个动词"撑"字却将原作者所描绘的苏北在被推到地上无奈的情绪,却仍然坚毅地从地上爬起来,将这一画面如同电影放映般跃然纸上,表现出完美的素描技巧,达到了传神达意的效果。

  (二)保持异化与归化的平衡

  在处理翻译文本的文化因素时,异化与归化是一种重要手段。其中,异化以源语文化为中心,在翻译时保留源语的语言特质与文化内涵;归化则根据译文读者的需求,以目的语文化为中心进行翻译。虽然归化和异化各有利弊,但它们均是英语幽默话语汉译不可或缺的方式。一般来说,归化有两种翻译技巧,即自由翻译和文化替代。采用归化翻译可以减少文化差异带来的阅读障碍,降低目标语读者的阅读难度,使目标语读者更好、更快地了解源语的语义。当然,归化并不意味着译者可以随意改变源文本的目的和风格,而是要尽可能达到与源语言最好的等价。归化的局限性在于归化的选择取决于许多因素,如翻译风格、翻译文本、文化信息、译者的翻译质量等。特别是归化可能会导致误传,因为它会使源语文本的特征与目标语文本的特征相重合。

  采用异化翻译则可以更加原汁原味地呈现源语所要表达的文化内涵。一些译者认为,异化优于归化,因为它可以更好地为读者保留源语文本的文化内涵。过多的归化会误导读者,译者应该把读者置于异国情调中,尽可能保留源语文本的"味道".在汉译英语幽默话语时,我们应该考虑目标语读者的认知,并根据上下文语境合理选择使用异化或归化,或将异化和归化进行结合。例如在汉译"I would rather be a village chief in a poor village than a section chief ina good city."和"You would rather be the Lord of hell than the servant of heaven."这两句话时,若采用异化翻译策略,可翻译为"我宁愿去条件差的乡村当村长,也不愿意在条件好的城市当科员。"和"你是宁可做地狱的主人,也不愿意做天堂的仆人。"而若采用归化法,这两句均可翻译为"宁做鸡头,不做凤尾".显然,利用归化法后的译文能更好地被中国读者接受和理解,也更符合中国的语言习惯;而进行直译的异化法在此处只能生硬地将词句表面意思译出,缺少一定的韵律美和节奏感。

  五、结语

  尽管中西文化的文化背景、心理元素等多方面因素给英语文学作品的幽默话语翻译造成难题,但译者在翻译过程中,可根据翻译的工具需求和传达目的,对翻译技巧进行灵活选用,提高翻译质量,为读者提供生动的翻译服务,达到丰富本国文化的目的。

  参考文献

  [1]陈淑华。英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990:357.

  [2]毛荣贵。翻译技巧111讲[M].上海:上海交通大学出版社,1999:21.

  [3]王恩冕翻译补偿法初探(续)[J].中国翻译, 1998(3):25.

  [4]姚量,刘念英译汉中幽默翻译失效的语用分析[J].汉字文化,2019(2):153-156.

  [5]欧:亨利欧亨利短篇小选[M].王仲年,译北京:人民文学出版社,1986:31.

返回本篇论文导航
作者单位:安徽公安职业学院基础部
原文出处:张智.英语文学幽默话语汉译策略研究[J].南昌师范学院学报,2019,40(04):68-70.
相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文