《中国文化读本》由叶朗、朱良志先生编写,不仅对中国文化中一些有特色的内容和亮点作了具体生动的介绍,而且力求讲出中国文化的精神与核心价值,力求进一步展示中国人的心灵世界、文化性格、生活态度和审美情趣,并注意发掘中国文化中具有普世价值的意义世界。此书有配套英文版,但其中“影响文明进程的四大发明”等部分并未翻译,故笔者选取其 “指南针与航海术”小节进行了英译。以下提取指南针在其发明和发展过程中的几个片段进行翻译,并就翻译中遇到的典型问题给予解释。首先希望读者能够对指南针的发明及其发展有所了解,同时也希望对汉译英翻译提供参考。
例1:原文:指南针的前身是出现于战国时期的一种名为“司南”的小玩意。这是一个很漂亮的物件,在平滑的“地盘”上,放上一个像勺子的物品,勺子以天然磁石经过琢磨制成,重心恰好落到勺底的正中,勺子为圆底,可以自由旋转,当它停下之时,勺柄就会指向南方。
译 文 :The predecessor ofa compass appeared in theWarring States Period iscalled "Si Nan". It is apretty gadget like a spoonplaced on a smooth “baseplate". The spoon, madefrom lodestone and focusedits gravity on the center ofits round bottom, can rotatefreely. When it stops, itshandle points to the south.
此句采用切分翻译方法。汉语重意合,很多概念可以用逗号分隔;英语重结构。所以在汉译英中通常采用分切的方式。分切几乎可以在原语句子的任何意群之间下手,原则是保证译语的最佳可读性。将每个意群译为一个独立的句子,不仅可以保留原文的形态,而且能使译文简单清晰。第一句较短不必切分,只是其中的“小玩意”放在第二句中翻译成“gadget”。第二句原文由七个逗号连成了八个短句,在翻译时拆分成三句英文:第一句描述“司南”,第二和三句解释其“旋转”和“停”后的指南功能,其中“勺子”的材料和重心等附属描述作为第二句的附加成分。经过这样的切分翻译后,英译文条理非常清晰。
例2:原文:到了公元4世纪,东晋人发明了一种叫做“指南鱼”的小游戏。其方法是拿一块薄铁叶,剪裁成鱼形,两头翘起,腹部的地方略微有些下凹,看起来像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。
译文:In the 4th centuryAD, people of the EasternJin Dynasty invented a littlegame called "south-pointingfish". It is a piece of thiniron cut into the shape ofa fish with the two endscocking up and the abdomenslightly concaved, and it alsolooks like a small boatfloating in a bowl of water.It can indicate the northand the south after magneti-zation.
此句翻译要点在于译文要善于利用译入语原有的表达方式。
原文表达生动活泼,其中“指南鱼”的翻译很关键。笔者进行了一番调研,发现有不少译者将“指南鱼”译为“guide fish”或是“com-pass fish”。这样的翻译是否符合译入语的表达习惯?在查阅维基百科时,笔者发现“south-point-ing chariot”表示“指南战车”,该表述明确并且生动,故此借用到“ 指 南 鱼 ” 的 翻 译 上 , 译 成“south-pointing fish”。此外,英译文中加了一个词“also”,说明“指南鱼也像一只小船”。因为原文中“指南鱼”“看起来像一只小船”,如果不加说明会有些混乱:到底是像“鱼”还是像“船”呢?通过这些细致的处理,英译文更加符合其表达习惯。
例3:原文:公元10世纪时中国人发明了缕悬式指南针,小小的磁针挂在高高的梁柱上,磁针的下面是圆星的方位盘,有二十四向,磁针在地磁场作用下能保持在磁子午线的切线方向,通过看磁针在方位盘上的位置,就能断定出方位。
译文:In the 10th centuryAD, the Chinese inventedthe suspended magnetic nee-dle. It’s a small needlehung on a high beam, un-der which is a round az-imuth plate with 24 direc-tions. Under the influence ofthe earth's magnetic field,the needle can maintain inthe tangential direction ofthe magnetic meridian. Seeingthe position of the needleon the azimuth plate, wecan identify directions.
此句关键问题是英译文也可以采用归化方式处理。缕悬式指南针,有部分译者处理为“hangingcompass”,笔者认为这种译法意义含糊。可以采用归化翻译方法,把汉语的词意基本按照原文翻译为 英 文 ,“suspended magneticneedle”。这样的译法虽然略长,但意思明确,便于译入语读者了解“缕悬式指南针”与一般指南针的不同。
例4:原文:公元12世纪时,中国人还发明了“指南龟”:将一块天然磁石放置在木刻龟的腹内,在木龟腹下方挖一光滑的小孔,放置在木板顶端的竹钉上,这样木龟就有了可以自由旋转的支点了,静止时首尾分指南北。
译文:In the 12th centuryAD, the Chinese had anotherinvention -- the“south-pointing turtle”. It’s awood frame crafted in theshape of a turtle with alodestone sealed inside anda hole outside its abdomen.The hole is used to fixthe turtle on the top of abamboo nail on a woodenboard. Therefore, the woodenturtle has a fulcrum to turnfreely, when it stops, itshead and tail point to thesouth and the north respec-tively.
此句“指南龟”的翻译方法与上文“指南鱼”如出一辙,重点在后半句形容其构造上。仔细分析原文可知,指南龟主要是由空心的龟形木质框架和内部的天然磁石组成,并利用下方小孔使其拥有旋转支点。在处理上,笔者将这两部分分开,先着重描绘woodframe,使用分词作定语,加上with结构。再另起一句描绘the hole的具体作用,用介词at和on确定其方位。最后,用一个结果句表明其如何指示方向的。
通过以上这四个例子,我们可以清晰地看到指南针的简要发展轨迹,从战国时期的司南,到公元4 世纪的指南鱼,到公元10世纪的缕悬式指针,再到公元12世纪的指南龟,充分说明勤劳智慧的中华人民在探索科学的道路上一步一个脚印,与时俱进。从上述几个实例翻译解析中,我们可以看出:翻译是一个解决问题的过程,要翻译好某个特定领域的文本,必须对其相关知识有一定认识,对原语和译入语的把握恰到好处。只有充分理解原文本的意思,表达才有根据;只有表达得清楚明白,才能体现译者对原文的理解。在翻译过程中单靠某一种辅助工具是远远不够的,应该把各种方式结合起来,尽全力译出与原文高度统一的文字。必须带着严谨的翻译态度,某些不容忽视的细节也可能成为翻译当中的重大问题。当然,译者自身还存在许多不足,在日后的实践当中必定将勤补拙,在实践中不断提高翻译水平。
参考文献
[1]叶朗、朱良志.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[2]刘季春.实用翻译教程(修订版)[M].广州:中山大学出版社,2007.
[3]郭着章、李庆生.英汉互译实用教程 (修订本)[M]. 武汉: 武汉大学出版社,1996.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
现如今,各种各样的广告充斥着人们的生活。一则好的广告可以起到吸引顾客注意力、树立品牌形象并最终成功推销产品的作用;而一则无特色的广告不仅不能起到很好的宣传作用,甚至还会引起顾客的反感。而一则广告的好坏在很大程度上取决于它的广告词的好坏。因...
英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行...
一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在散,而又不能散。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。散文取得的成就并不...
1引言当今世界已进入信息高度发展、资源充分共享的阶段,整个世界联系日益紧密,生活于其中的我们越来越感到地球村带来的便捷。物质世界愈发丰富,信息交流渠道更加广泛。在商品经济高度发展的映射下,广告在商品销售中发挥的作用也越来越明显。伴随着中国...
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
一、引言随着自译逐渐进入翻译研究者的视野,张爱玲、萧乾、白先勇、於梨华等中国作家的自译文本得到了较为广泛的研究。关注最多的是张爱玲的自译作品,Shame,Amah就是其中之一。该自译小说的源语文本《桂花蒸阿小悲秋》写于1944年9月,1961年作者...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
作为文化的一部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另外,这两个国家地理环境、生活习...