英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

医学论文摘要的英译常见毛病及规范建议

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-10-14 共4462字
论文摘要

  摘要和关键词是医学论文格式规范的要素。

  国内大多数的医学刊物要求科研形成的论文和相关学科的论著都有中英文摘要,而且表述的内容要一致。鉴于我国的外语应用水平整体不高,许多医学论文摘要英译质量较差,更有甚者直接复制粘贴到网络翻译工具进行机器翻译,而现行的网络翻译工具还无法达到通顺翻译大多数句子或技术段落的成熟阶段,医学论文摘要的一般翻译更难读懂,部分投稿论文的摘要英译经常是句不成句,不堪所读。在暂时还未配备外语专业人员的刊物,都会聘请相关人员来翻译或审校。在医学论文摘要翻译过程中需要注意很多问题,笔者在为《右江医学》英语摘要的校稿中发现,语言和结构方面存在较多问题,认为医学论文摘要的英译须规范和提高质量,经过总结分析,归纳出一些常见问题,结合医学英语的特点针对性地提出应对策略,为医学论文摘要英译者提供参考。

  医学论文英文摘要的特点医学论文英文摘要在结构、用词和句式都有其特点,结构分明:根据格式,医学论文摘要可分为非结构式摘要(Non-structured Abstract)和结构式摘要,笔者翻译时接触到的国内医学期刊摘要也多为结构式摘要。国内医学杂志一般按照国际《生物医学期刊投稿的统一要求》(温哥华格式)的规定,采用OMRAC或AMRAC格式,包括目的(Objective/Purpose/Aim)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusions)四个部分,结构分明,要素明确,因此对医学论文翻译时往往要注意结构的对应、要素的完整,不可漏译、偏译。

  用词特点:医学论文用词多为专业性强而普通英语中不常见的医学词汇,特别是疾病名称和疗法等多来自拉丁语或希腊语,因此普通读者或英语学习者不常见,翻译时不能用日常口语化来表达翻译专业的医学用语,应参考医学辞典或医学词汇表。另外,所有科技类论文表达科学研究都要求用词尽可能客观清晰,对人称的用词通常要求是第三人称,尽量避免使用第一或第二人称,动词语态也尽可能客观使用。国际标准ISO214-1976(E)《文献工作-供出版及文献处理的文摘》中指出:“尽量采用主动语态,因为主动语态有助于文字的清晰、简洁及有力地表达。然而,在提示性以及报道性摘要中,为强调动作承受者,也需被动语态动词。”并强调“除非采用第一人称可避免语句结构繁琐累赘而更易于理解,一般应采用第三人称。”因此在翻译时应尽可能遵循上述原则。

  句式特点:医学英语摘要句式通常复杂冗长,结构繁琐。

  对于医学摘要,不同的要素叙述会用到不同的句式和时态,叙述 “目的”时通常用不定式表达论文或实验明确的目的,说明“方法”和“结果”时通常用过去时态,而描写实验过程和数据的句式相对复杂冗长,而且包含多种成分和修饰语,关系和成分复杂。翻译分析数据和比较数据的句子往往先理清成分的关系。描述“结论”时常用一般现在时。

  医学论文摘要英译常见问题

  1.题名和作者单位名称翻译错误

  翻译摘要时,通常还要将论文的题名和作者单位名称翻译成英文,笔者在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名称翻译错误是医学论文摘要英译翻译时最常见的问题之一,究其原因,是译者对英语知识掌握不够,对医学论文的英文题名惯用表达和常用医学机构英语名称不熟悉。题名和作者单位名称翻译与摘要正文用语、句式、格式要求都不同。

  医学论文题名的翻译一般用名词短语,有些论文甚至用动词短语作为英文题目。论文题目开头的名词一般不必加定冠词the,而多数译者加the,显然不规范。

  笔者发现最常见的论文题名翻译问题是语序混乱,如“直肠脱垂手术中保留盆腔自主神经的疗效观察”被翻译为“Rectal prolapse operation ofpelvic autonomic nerve preservation for curativeeffect observation“,直接按照中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱。调整语序后可译成 “Observation of the curative effect of rectal prolapseoperation on preservation of autonomic nerve”,语法正确,语序规范,显然通顺自然又忠于原句。作者单位名称翻译最常见的错误是名称顺序错误,例如“××省××县人民医院放射科”翻译成“××Prov-ince×× County People’s Hospital Radiology De-partment”,这是受中文地址顺序影响,不熟悉英文中从小地点到大地点的地址名称顺序,正确的顺序应是“科室,单位名称,县(市),省份,国家”,例如“Radiology Department,The People’s Hospital of×× county,×× county,Guangxi,China”。另一种常见错误是医学名称用词不规范,用词错误虽然不如名称顺序错误出现频率高,但一旦出现错误影响严重,因为在这么严肃的科技类论文里作者单位部门名称都错了,那岂不是贻笑大方。比如“妇幼保健院”,国外惯常用法 是 “maternal and child carecentre”或者“maternal and child health hospital”,笔者在校对过程中发现多篇论文摘要翻译成“Womenand children hospital”,完全不符合英语的规范。

  2.摘要正文翻译常见问题

  (1)语序混乱,断句不当:语序混乱问题不仅出现在论文题名翻译和作者单位名称翻译中,而且更为常见的出现在摘要正文中,这是以中文为母语而英语基础差的翻译者常犯的错误。笔者在校对过程中发现,语序混乱问题几乎出现在每一篇论文的英文摘要中,最典型最直接的一个例子是,“…of…”

  结构前后名词顺序颠倒,“…of…”结构在英文中表示 “…的…”,但定语和被限定内容的顺序与中文是相反的,“A of B”翻译过来就是“B的A”,但很多论文撰写者在翻译摘要时分不清,或者直接使用网络词典机器翻译,而现在网络的机器翻译一般不能自动调整语序,导致整个句子的语序混乱。由于中文重意合,轻形合,常出现散句,流水句,主谓也不如英语中那么规范,翻译经验不足的译者在翻译医学论文时,常不知如何断句和形成一个完整正确的句子,标点符号使用不当,特别是描述实验方法和结果的中文句子多为流水句、连动句,笔者在校对过程中发现大量的流水句(run-on sentence)和片语句(frag-ment sentence),在例1中,对整个结果的描述只在最后用了一个句点,其中至少有5个主谓完整的句子,作为一个完整句子在英语中应该断为一句,用句点断开。

  例1:“结果410名教师中,血压增高者有140人(34.1%),血压正常270人(65.9%);主观感觉睡眠质量良好的有190人(46.3%),主观感觉睡眠质量一般的有130人(31.7%),主观感觉睡眠质量差的有90人(22.0%);血压增高组与血压正常组相比较,差异有统计学意义(P <0.01);教师组和对照组相比较,差异有统计学意义(P <0.01)。”

  译文“Results Among 410cases,140people’s(34.2%)blood pressure was increased,270people’s(65.8%)blood pressure was normal;190people(46.3%)subjectively felt their sleep quality wasgood,130people(31.7%)subjectively felt theirsleep quality was common,and 90people(22.0%)subjectively they were suffering poor quality ofsleep;Compared the increased blood pressuregroup and normal blood pressure group,the differ-ence was statistically significant(P <0.05);Com-pared teachers’group and control group,thedifference was also statistically significant(P <0.05).”

  (2)词汇、时态、冠词等使用不当:用词不当问题多数时候是由于普通词汇用词不当,对于撰写医学论文的作者来说都有一定的医学词汇积累,所以一般医学病症术语翻译错误较少,而是普通词汇用词不当或不规范现象较多。例如,时态使用不当也是医学论文摘要英译中常见错误之一,有些作者正文全部用一般现在时或者一般过去时,又或是一个句子中同时使用一般现在时和过去时。从例2中可看到时态不一致现象。这是一篇摘要的结果部分,第一个句子用了一般现在时,第二个句子同样描述结果却用了过去时,这就造成了时态混乱现象。一般对于结构性摘要来说,目的部分用不定式开头,方法、结果均用一般过去时态,而结论部分通常用一般现在时。冠词使用错误也时有发生,主要表现在对定冠词the的使用,主要问题集中在该用the的地方没有使用,不该使用的时候使用了,如例2中,“o-zone treatment group”和 “hyaluronate treatmentgroup”是指特定的组,应在前面加the。

  例2:“结果临床近期疗效比较:臭氧治疗组总有效率为91.67%,玻璃酸钠组总有效率为85.52%,两组总有效率比较,差异有统计学意义(χ2=9.984,P <0.01);两组临床治愈率及显效率比较,差异也有统计学意义(χ2值分别为12.496和42.122,P <0.01)。”

  译文:“Results①Comparison of recent clinicaltherapeutic efficacy:among the 156cases of ozonetreatment group,the total effective rate is 91.67%。Among the 152cases of sodium hyaluronate treat-ment group,the total effective rate is 85.52%.There was significant statistical difference betweenboth groups in total effective rate(χ2=9.984,P <0.01).There was significant statistical differencebetween both groups in clinical cure rate andmarkedly effective rate(χ2=12.49and 42.12,P <0.01).”

  (3)漏译:漏译问题的发生多数是由于译者粗心大意,在翻译句子过程中忘记翻译某一个信息或补充完整某一成分。漏译时有发生,但只要译者认真细心翻译并检查和校对是容易避免的,由于篇幅有限,这里就不举例说明了。

  摘要英译常见问题的应对策略

  1.提高英语基本功,掌握一定的翻译技巧

  以上我们可以看出,出现语序混乱、时态、人称、冠词使用等问题的主要原因是译者英语基本功不过关,翻译经验疏浅,更谈不上使用什么翻译技巧。可见避免这些问题的关键是译者要提高英语基础,对英语行文句式用词等等都要非常娴熟,才可以避免类似问题的发生。在精通英语的同时,译者也应积累一定的翻译经验,学习一些常用的翻译技巧来应对复杂的医学翻译。

  2.掌握一定医学知识

  医学论文处理的是医学问题,包含大量的医学术语和医学知识,因此不懂医学只懂英语的人来翻译医学论文是很吃力的,如果连摘要的中文都看不懂,不明白论文谈及的内容,更不明白句子意义之间的关系和逻辑,就谈不上翻译了。所以进行医学论文翻译的工作者必须是掌握了一定医学知识,对中文医学术语和医学基础熟悉才可胜任。

  3.尽量多地积累掌握英文医学用语

  掌握英语文法,又学习过医学的人未必熟悉英文医学术语和规范的医学用语,翻译时也不一定能规范应用医学常用词汇和句式,因此医学翻译工作者又必须通过英文来学习医学,从而熟悉和积累医学用语,这样翻译起来才得心应手。

  通过以上分析不难发现,要翻译出一篇准确、通达、规范的英文医学摘要并不容易,译者需要有一定的医学知识为基础,同时又要精通英语,掌握不常用的英文医学术语。要做好医学论文及其摘要的英译工作,需要高素质的专业翻译人员,因此培养既掌握医学知识又精通英语的双栖人才是关键,特别是医学院校要加强医学生的医学英语翻译能力的培养。

  参考文献:
  [1]许建忠.评介《医学翻译论集》[J].中国科技翻译,2003,16(3):61-63.
  [2]何筑丽,国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社,2002:61-64.
  [3]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46-51.
  [4]吴涛,张玲,袁天峰.生物医学术语翻译举隅———以Transfection,Transformation和Transduction为例[J].中国科技翻译,2012,25(4):58-60.
  [5]王燕.医学翻译的等值问题[J].中国科技翻译,2005,18(2):20-24.
  [6]李华灿.中学教师睡眠质量与血压的关系[J].右江医学,2012,40(6):799-800.
  [7]李文忠,李溥,赵苏萍,等.臭氧治疗膝关节创伤性滑膜炎的临床研究[J].右江医学,2011,39(5):556-559.

相关内容推荐
相关标签:论文摘要翻译英语翻译论文
返回:英语论文