英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

法律文书翻译的用词特点与格式要求

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-11-28 共2407字
论文摘要

  一、法律文书的用词特点

  法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:

  (一)古体词的运用

  法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元 1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元 1100 年到 1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的 70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.

  法律英语中最主要的古体词是那些由"here","there"和"where"等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等 . Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.

  herein 译为"本文件中",thereunder 译为"按照那个文件的规定", whereas 译为"鉴于".

  (二)法律专业术语的运用

  法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.

  (三)情态动词的运用

  法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方"必须要做或可以做"的事或者 "不得做" 的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和 may.

  Shall 在法律英语中的重要性不可忽视 , 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.

  例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.

  国务院标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作.国务院有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.

  此句中,"shall"表示"必须"的意思,可以简译成"应". 当 shall 与 not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.

  May 在法律英语中主要有两种解释 . 一是表示"给予许可"或者"给予某人做事的权利",此含义多用于法律法规中.

  例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.

  民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示"也许"或者"可能性",这一含义多用于法律合同中.

  二、法律文书的格式特点

  法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.

  (一)主要的人或物要大写

  例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.

  货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.

  (二)法律英语多长句

  法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词 and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.

  在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.

  例 如 :Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.

  草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.

  (三)法律英语多被动语态

  被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.

  例 如 :Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.

  申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.

  在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.

  例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.

  除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.

  短 语 whenever used 代 替 了 whenever they areused, 这样句子更紧凑.

  三、结束语

  要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.

  参考文献

  [1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.

  [2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.

  [3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.

相关内容推荐
相关标签:英语翻译论文
返回:英语论文