一、法律文书的用词特点
法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:
(一)古体词的运用
法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元 1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元 1100 年到 1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的 70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.
法律英语中最主要的古体词是那些由"here","there"和"where"等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等 . Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.
herein 译为"本文件中",thereunder 译为"按照那个文件的规定", whereas 译为"鉴于".
(二)法律专业术语的运用
法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.
(三)情态动词的运用
法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方"必须要做或可以做"的事或者 "不得做" 的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和 may.
Shall 在法律英语中的重要性不可忽视 , 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.
例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.
国务院标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作.国务院有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.
此句中,"shall"表示"必须"的意思,可以简译成"应". 当 shall 与 not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.
May 在法律英语中主要有两种解释 . 一是表示"给予许可"或者"给予某人做事的权利",此含义多用于法律法规中.
例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.
民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示"也许"或者"可能性",这一含义多用于法律合同中.
二、法律文书的格式特点
法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.
(一)主要的人或物要大写
例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.
(二)法律英语多长句
法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词 and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.
在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.
例 如 :Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.
草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.
(三)法律英语多被动语态
被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.
例 如 :Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.
申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.
在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.
例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.
除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.
短 语 whenever used 代 替 了 whenever they areused, 这样句子更紧凑.
三、结束语
要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.
参考文献
[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.
[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.
[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
现如今,各种各样的广告充斥着人们的生活。一则好的广告可以起到吸引顾客注意力、树立品牌形象并最终成功推销产品的作用;而一则无特色的广告不仅不能起到很好的宣传作用,甚至还会引起顾客的反感。而一则广告的好坏在很大程度上取决于它的广告词的好坏。因...
英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行...
一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在散,而又不能散。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。散文取得的成就并不...
1引言当今世界已进入信息高度发展、资源充分共享的阶段,整个世界联系日益紧密,生活于其中的我们越来越感到地球村带来的便捷。物质世界愈发丰富,信息交流渠道更加广泛。在商品经济高度发展的映射下,广告在商品销售中发挥的作用也越来越明显。伴随着中国...
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
一、引言随着自译逐渐进入翻译研究者的视野,张爱玲、萧乾、白先勇、於梨华等中国作家的自译文本得到了较为广泛的研究。关注最多的是张爱玲的自译作品,Shame,Amah就是其中之一。该自译小说的源语文本《桂花蒸阿小悲秋》写于1944年9月,1961年作者...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
作为文化的一部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另外,这两个国家地理环境、生活习...