一、引言
语言是文化的组成部分,是文化的载体。 不同的文化在历史背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。 文化负载词就是其中的典型代表。文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。
二、文化差异与文化负载词
(一)地域环境和生活习俗的差异
语言首先是对其所处客观世界的直观反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。 英国四面环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如an odd fish(怪人),Never offer to teach fish to swim (不要班门弄斧),to spend money like water (挥金如土)等。中国地处亚洲大陆,以农业经济为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如“瓜熟蒂落”、“水到渠成”、“挥金如土”、“气壮如牛”等。
(二)历史发展的差异
历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现, 比如中国近代史上的 “文化大革命”、“大字报”、“红卫兵”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在西方文化中几乎找不到与之对应的词汇。 此外,中西方语言中的词汇深受其文学作品、 文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说而至今还在使用的“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。 西方文化则多受希腊传说影响, 如“Penelope’s web”,“Pandora’s box”等。
三、文化负载词的翻译方法
翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。这里着重谈翻译文化负载词的五种方法:
(一)音译或音译+意译
当源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语时,可以采用音译的办法。 例如:中国特有的东西,如饺子(jiaozi)、功夫(kongfu)、豆腐(toufu)、刮痧(guasha);以及从外国传入我国的 sofa(沙发 ),coffee(咖啡 ),laser(激光 ),ballet(芭蕾 ),hacker(黑客 )等 。
为了让读者更准确地理解源语词汇所承载的信息,译者还可用音译和意译相结合的办法, 比如粽子被译成:Zongzi,a pyramid-shaped mass of glutinous rice wr-apped in leaves.
(二)直译
当一些词语或表达在源语文化和目的语文化中概念意义与文化意义基本对称时, 可选择直译的办法,词的概念意义和文化意义可以同时传递。
如:纸老虎 (the paper tiger); 鱼米之乡 (a land of fish andrice);a stick-and-carrot policy (大棒加胡萝卜政策)。
直译并非死译硬译,它是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的情况下保留原文的民族色彩,为译入语提供新鲜、形象、生动的表现形式,便于读者了解异城文化。
(三)加注
直译加注是为了向译语读者介绍探语文化有关的文化知识,增进对源文的了解,以此来补偿直译带来 的 语 义 空 缺 。 例 如 : 华 夏 子 孙 :the offspring ofHuaxia(“Huaxia”, or the short form “Hua”, was the an-cient name of China. In ancient times people living incontrol China used to call their native land “Huaxia”,which is now used as a synonym for the Chinese nationor China.) 又如 :Promethean heat———普罗米修斯神火,普罗米修斯是古希腊神话中从奥林匹斯山上给人类盗来火的英雄人物。
(四)增译
增译是在译文中明示出源语读者视为当然,而译语读者并不知道的意义。 例如:While it may seem to bepainting the lily, I shouldlike to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellentarticle.
我想给阿利斯太尔库克先生杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
此处先用直译传达出特有的文化形象,然后再说明其内涵意义。 如果仅译为“多此一举” 、“徒劳无益”等汉语词语, 则文化内涵丧失殆尽。
(五)意译
对于有些具有鲜明文化内涵的词,舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。意译不是逐字逐句翻译原文的形象色彩,而是舍弃原文的形象色彩,直接向译语读者解释原语词语在上下文中意义的一种手段。
例如:It was another one of those Catch -22 situations,you’re damned if you do and you’re damned if youdon’t.
这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
文中的 catch-22 具有较高的文化意义, 若直接译为“ 第二十二条军舰”,汉语读者无法领会,不如译为“左右为难的、尴尬的”。
四、结语
翻译作为一种语际间的交际,既是一种语言的转换过程,也是文化的移植过程。 翻译中对文化因素的处理是个十分复杂的问题。“译者处理的是个别词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,翻译不能单从字面上去寻求等值,在处理文化负载词语时,既要深入了解自己民族的文化,又要深入了解外国文化,真正理解原文的意思,将附加在原语上的“超语言信息,即文化信息”传递过去。采用音译加意译、直译、加注、增译、意译等翻译方法,尽力使原语与译语在各自文化里的含义相当,从而准确地进行英汉互译。
参考文献
[1] 王晴.浅论文化负载词的英汉翻译[J].考试周刊,2012(58).
[2] 杨勇,张四红.文化负载及其翻译[J].宿州师专学报,2000(2).
[3] 张圣素.论英汉文化负载词及其翻译[J].牡丹江大学学报,2008(11).
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
现如今,各种各样的广告充斥着人们的生活。一则好的广告可以起到吸引顾客注意力、树立品牌形象并最终成功推销产品的作用;而一则无特色的广告不仅不能起到很好的宣传作用,甚至还会引起顾客的反感。而一则广告的好坏在很大程度上取决于它的广告词的好坏。因...
英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行...
一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在散,而又不能散。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。散文取得的成就并不...
1引言当今世界已进入信息高度发展、资源充分共享的阶段,整个世界联系日益紧密,生活于其中的我们越来越感到地球村带来的便捷。物质世界愈发丰富,信息交流渠道更加广泛。在商品经济高度发展的映射下,广告在商品销售中发挥的作用也越来越明显。伴随着中国...
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
一、引言随着自译逐渐进入翻译研究者的视野,张爱玲、萧乾、白先勇、於梨华等中国作家的自译文本得到了较为广泛的研究。关注最多的是张爱玲的自译作品,Shame,Amah就是其中之一。该自译小说的源语文本《桂花蒸阿小悲秋》写于1944年9月,1961年作者...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
作为文化的一部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另外,这两个国家地理环境、生活习...