北岛的诗是朦胧诗。朦胧诗在诗歌中使用了大量新颖的意象表达内心的世界,背离了传统诗歌的表达方法。 北岛在诗歌中经常运用不同寻常的意象组合,模糊的意义表现。 这些都给翻译他的诗带来了困难。
Venuti 在翻译方面提出的抵抗策略属于异化翻译,包括两个方面:一是抵抗屈服于译语的文化;二是抵抗原文。译者在翻译作品时很容易会有自己对作品的理解,但是译者的理解会破坏原文的不确定性和多层解释,因此 Venuti 提出了抵抗原文,使译者尽量保持中立。
北岛的诗中有大量的意象。这些意象不同于传统诗歌的意象,往往是不寻常的意象组合,不连贯的意象排列和模糊的意义表现。
一、意象的不寻常组合
在中国的传统诗歌中, 诗人从大自然中获得灵感,意象的排列自然、正常。然而,北岛的诗歌中,意象的组合别出一格。
是她,抱着一束白玫瑰She holds a bunch ofwhite roses睫毛掸去上面的灰尘and brushes the dustaway with her lashes———《黄昏:丁家滩》(Dusk: Dingjiatan)姑娘们的睫毛girls’ quivering lashes抖落下成熟的麦粒shred ripened grains of wheat———《港口的梦》(Harbor Dream)这两首诗都提到了姑娘的睫毛,但是都不是我们传统的用法。 “睫毛”和“麦粒”联系到了一起。 《港口的梦》描写了一个完美的生活。在过去,麦粒是珍贵的食物,姑娘的睫毛也是非常珍贵,让人珍爱的东西。把它们联系到一起,使这种美更加强烈。
是他,用手指去穿透he pierces the moon withhis fingers从天边滚来眼圈般的月亮like a circle of smokefrom the horizon———《黄昏:丁家滩》(dusk: Dingjiatan)很少人会把月亮比作眼圈,一个人会用手指穿透月亮。 但这种意象的组合给了我们一种新的体验方式,美的感觉。
二、不连贯的排列
意象的排列也是诗歌的一个重要因素,它关系到句法、韵律。译者在翻译诗歌时,也不得不考虑意象的排列。
冰在龟裂,石子The ice was cracking and on thewater在水面留下了我们的指纹Stones retained ourfingerprints.
———《真的》(True)夏天过去了,红高粱summer is over, and redsorghum从一顶顶浮动的草帽上走来walks along a loneof bobbing hats———《祝酒》(A Toast)在这两首诗中,北岛都把第二行的主语放在了第一行的末尾。 把一个句子分成两部分,使这两部分都得到了强调。
你在博物馆On the museum’s大理石地面上狠狠marble floor, you摔了一跤,鞋took a bad fall, a shoe在冰封的河上滑得很slid over the ice-lockedriver远,我坐在桌上into the distance, I sat on thetable“狠狠 ”是副词 ,修饰 “摔 ”; “鞋 ”是 “滑 ”的主语 ;“远”是另一个副词,表示滑得很远。 如果按正常句式排列更像散文,没有强调,上面的意象排列给人更强烈的冲击力。
三、模糊的意义表现
模糊有两层含义:单词,短语或句子有两个或多个解释;意义是模棱不清的。 在北岛的许多诗中没有明确的含义,读者可以有不同的解释。 这种模糊性大大加强了翻译的难度。
用抽屉锁住自己的秘密lock up your secretwith a drawer在喜爱的书上留下批语leave notes in the mar-gin of a favorite book信投进信箱,默默地站一会儿put a letter in thepillarbox and stand in silence a while风中打量着行人,毫无顾忌size up passers-by inthe wind, without misgivings留意着霓虹灯闪烁的橱窗study shop windowswith flashing neon lights在这首诗中,北岛描写了很多动作,它的主题同样也很模糊。牛殿庆认为这首诗讲了一个年轻人孤独空虚的生活,年轻人无法排除的孤独感。 姜涛认为这首诗的语调是冷漠的,情感被隐藏了起来。 这些都暗含了一个现代城市人的内心疏远隔绝的状态。
Jonathan D. Spence 在纽约时报书评中赞赏了McDougall 翻译的北岛诗集 The August Sleepwalker。
Bonnie S. McDougall 对中国文学和历史都非常熟悉 ,她是最早发现北岛才华的西方学者之一。 McDougall采用的直译方法,使读者靠近作者,但是细读,我们也会发现她译文中违反抵抗策略的地方。
河水涂改着天空的颜色The river water alters thesky’s colour也涂改着我and alters me我在流动I am in the current———《界限》(The Boundary)在《界限》这首诗中,诗人说“我在流动”“I amflowing”,但是译者译为了 “I am in the current”。 在下一首诗中,诗人说“我们错过”(we missed each other),但译者译为了“we took the wrong turn”,加深了含义。
虽然 McDougall 的译文有一些不妥之处,但她仍为翻译北岛的诗做出了贡献。 在 80 年代,北岛写诗,和朋友创办画展,他用这样的方式来争取自由,后因六四运动被驱逐出国,他的诗就是他和生活斗争的武器。 在“古老的敌意”演讲中,他曾说诗人自己一直在斗争,使自己不要放弃。
参考文献:
[1] Bei Dao.The August Sleepwalker [M].Trans.B.S.McDougall.London:Anvil Press Poetry,1988.
[2] 姜涛.诗歌读本大学卷[M].桂林:广西师范大学出版社,2010.
[3] 牛殿庆.圣坛与祭奠:朦胧诗的历史内涵和诗学价值[M].成都:四川大学出版社,2008.
[4] 王静.时间在梦想的玫瑰中绽放[J].佳木斯大学社会科学学报,2007,25(5):81-83.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
现如今,各种各样的广告充斥着人们的生活。一则好的广告可以起到吸引顾客注意力、树立品牌形象并最终成功推销产品的作用;而一则无特色的广告不仅不能起到很好的宣传作用,甚至还会引起顾客的反感。而一则广告的好坏在很大程度上取决于它的广告词的好坏。因...
英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行...
一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在散,而又不能散。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。散文取得的成就并不...
1引言当今世界已进入信息高度发展、资源充分共享的阶段,整个世界联系日益紧密,生活于其中的我们越来越感到地球村带来的便捷。物质世界愈发丰富,信息交流渠道更加广泛。在商品经济高度发展的映射下,广告在商品销售中发挥的作用也越来越明显。伴随着中国...
一、汉英两种语言的不对应性尤为出色地语言翻译者尤金奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必...
一、引言随着自译逐渐进入翻译研究者的视野,张爱玲、萧乾、白先勇、於梨华等中国作家的自译文本得到了较为广泛的研究。关注最多的是张爱玲的自译作品,Shame,Amah就是其中之一。该自译小说的源语文本《桂花蒸阿小悲秋》写于1944年9月,1961年作者...
引言随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金...
作为文化的一部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另外,这两个国家地理环境、生活习...