英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

北岛的诗中的意象及其特点与翻译

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-12-08 共2033字
论文摘要

  北岛的诗是朦胧诗。朦胧诗在诗歌中使用了大量新颖的意象表达内心的世界,背离了传统诗歌的表达方法。 北岛在诗歌中经常运用不同寻常的意象组合,模糊的意义表现。 这些都给翻译他的诗带来了困难。

  Venuti 在翻译方面提出的抵抗策略属于异化翻译,包括两个方面:一是抵抗屈服于译语的文化;二是抵抗原文。译者在翻译作品时很容易会有自己对作品的理解,但是译者的理解会破坏原文的不确定性和多层解释,因此 Venuti 提出了抵抗原文,使译者尽量保持中立。

  北岛的诗中有大量的意象。这些意象不同于传统诗歌的意象,往往是不寻常的意象组合,不连贯的意象排列和模糊的意义表现。

  一、意象的不寻常组合

  在中国的传统诗歌中, 诗人从大自然中获得灵感,意象的排列自然、正常。然而,北岛的诗歌中,意象的组合别出一格。

  是她,抱着一束白玫瑰She holds a bunch ofwhite roses睫毛掸去上面的灰尘and brushes the dustaway with her lashes———《黄昏:丁家滩》(Dusk: Dingjiatan)姑娘们的睫毛girls’ quivering lashes抖落下成熟的麦粒shred ripened grains of wheat———《港口的梦》(Harbor Dream)这两首诗都提到了姑娘的睫毛,但是都不是我们传统的用法。 “睫毛”和“麦粒”联系到了一起。 《港口的梦》描写了一个完美的生活。在过去,麦粒是珍贵的食物,姑娘的睫毛也是非常珍贵,让人珍爱的东西。把它们联系到一起,使这种美更加强烈。

  是他,用手指去穿透he pierces the moon withhis fingers从天边滚来眼圈般的月亮like a circle of smokefrom the horizon———《黄昏:丁家滩》(dusk: Dingjiatan)很少人会把月亮比作眼圈,一个人会用手指穿透月亮。 但这种意象的组合给了我们一种新的体验方式,美的感觉。

  二、不连贯的排列

  意象的排列也是诗歌的一个重要因素,它关系到句法、韵律。译者在翻译诗歌时,也不得不考虑意象的排列。

  冰在龟裂,石子The ice was cracking and on thewater在水面留下了我们的指纹Stones retained ourfingerprints.

  ———《真的》(True)夏天过去了,红高粱summer is over, and redsorghum从一顶顶浮动的草帽上走来walks along a loneof bobbing hats———《祝酒》(A Toast)在这两首诗中,北岛都把第二行的主语放在了第一行的末尾。 把一个句子分成两部分,使这两部分都得到了强调。

  你在博物馆On the museum’s大理石地面上狠狠marble floor, you摔了一跤,鞋took a bad fall, a shoe在冰封的河上滑得很slid over the ice-lockedriver远,我坐在桌上into the distance, I sat on thetable“狠狠 ”是副词 ,修饰 “摔 ”; “鞋 ”是 “滑 ”的主语 ;“远”是另一个副词,表示滑得很远。 如果按正常句式排列更像散文,没有强调,上面的意象排列给人更强烈的冲击力。

  三、模糊的意义表现

  模糊有两层含义:单词,短语或句子有两个或多个解释;意义是模棱不清的。 在北岛的许多诗中没有明确的含义,读者可以有不同的解释。 这种模糊性大大加强了翻译的难度。

  用抽屉锁住自己的秘密lock up your secretwith a drawer在喜爱的书上留下批语leave notes in the mar-gin of a favorite book信投进信箱,默默地站一会儿put a letter in thepillarbox and stand in silence a while风中打量着行人,毫无顾忌size up passers-by inthe wind, without misgivings留意着霓虹灯闪烁的橱窗study shop windowswith flashing neon lights在这首诗中,北岛描写了很多动作,它的主题同样也很模糊。牛殿庆认为这首诗讲了一个年轻人孤独空虚的生活,年轻人无法排除的孤独感。 姜涛认为这首诗的语调是冷漠的,情感被隐藏了起来。 这些都暗含了一个现代城市人的内心疏远隔绝的状态。

  Jonathan D. Spence 在纽约时报书评中赞赏了McDougall 翻译的北岛诗集 The August Sleepwalker。

  Bonnie S. McDougall 对中国文学和历史都非常熟悉 ,她是最早发现北岛才华的西方学者之一。 McDougall采用的直译方法,使读者靠近作者,但是细读,我们也会发现她译文中违反抵抗策略的地方。

  河水涂改着天空的颜色The river water alters thesky’s colour也涂改着我and alters me我在流动I am in the current———《界限》(The Boundary)在《界限》这首诗中,诗人说“我在流动”“I amflowing”,但是译者译为了 “I am in the current”。 在下一首诗中,诗人说“我们错过”(we missed each other),但译者译为了“we took the wrong turn”,加深了含义。

  虽然 McDougall 的译文有一些不妥之处,但她仍为翻译北岛的诗做出了贡献。 在 80 年代,北岛写诗,和朋友创办画展,他用这样的方式来争取自由,后因六四运动被驱逐出国,他的诗就是他和生活斗争的武器。 在“古老的敌意”演讲中,他曾说诗人自己一直在斗争,使自己不要放弃。

  参考文献:
  [1] Bei Dao.The August Sleepwalker [M].Trans.B.S.McDougall.London:Anvil Press Poetry,1988.
  [2] 姜涛.诗歌读本大学卷[M].桂林:广西师范大学出版社,2010.
  [3] 牛殿庆.圣坛与祭奠:朦胧诗的历史内涵和诗学价值[M].成都:四川大学出版社,2008.
  [4] 王静.时间在梦想的玫瑰中绽放[J].佳木斯大学社会科学学报,2007,25(5):81-83.

相关内容推荐
相关标签:英语翻译论文
返回:英语论文