目前,翻译专业教育正处于上升时期,颇受各高校外语院系的欢迎,已成为外语学科的一个新的专业增长点。教育部高等院校翻译专业教学协作组2015 年 6 月公布《全国翻译本科专业培养院校名录( 2015 版) 》中指出,全国现已有十批高等院校获得翻译专业本科学位的培养资格,多达 196 所。2015 年 6 月,第十一届全国翻译院系负责人联席会议在天津外国语大学召开。
翻译专业教学不同于外语教学,翻译教学也不等于教学翻译。当前很多翻译专业的教学依然沿用传统的外语教学的模式,不利于学生实际翻译能力的提高,不能达到翻译专业本科阶段的教学目标。本文结合新的翻译研究范式---生态翻译学对本科翻译专业笔译教学( 不同于口译教学) 改革提出几点启示。
一、生态翻译学及整体/关联、“翻译群落”生态和“三维”转换
1. 生态翻译学。生态翻译学是胡庚申教授提出来的研究翻译的新的范式,2001 年 12 月胡教授在国际译第三届亚洲翻译家论坛上发表论文《翻译适应选择论初探》标志着这一新的翻译研究正式起步。十五年来,迅猛发展,数百篇专题文章发表,百余所高校相关学位通过,国家级研究课题立项,外语翻译期刊专栏设置,国际协会应运而生,国际会议序列举办等等。由此可见,生态翻译学研究蓬勃发展。
生态翻译学可以理解为一种生态角度的翻译学研究,是一个翻译研究的生态范式,是一个新的方法论。该理论是探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的整合性研究,是一项致力于从生态角度对翻译活动进行综观描述的跨学科研究。胡教授指出: 生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统讨论翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。
生态翻译学认为,译者对翻译策略和方法的选择,都可以看做是译者为了适应翻译生态环境所做出的一种选择。
由于翻译适应选择的理论既不是从作者/原文的角度,又不是从译文/读者的角度定义翻译,而是从译者的角度定义翻译的,即翻译是“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。”
本文主要讨论整体/关联、“翻译群落”生态和“三维”转换对本科笔译教学在教学内容,教学方法和教学评价三个方面的启示。
2. 整体 / 关联、“翻译群落”生态和“三维”转换。整体 /关联。生态翻译学,像生态学一样,强调整体与关联。强调翻译生态系统内部各个组成部分之间相互关联、相互作用,使系统成为一个统一的相互关联的整体,并且这个整体所表现出来的功能不等于各个关联组成部分功能的简单相加,而是大于各个关联组成部分的功能之和。
“翻译群落”是翻译生态体系中的重要组成部分,指的就是翻译活动中涉及的各种人的集合,包括译者、读者、作者、译文审查者、译着出版者、营销者、译事资助者、委托者、评论者等等。他们相互联系、相互制约,构成“翻译群落”生态系统。译者作为主导者,要对整个系统负责。译者不是孤立的,要兼顾各个部分。
三维转换。“三维”转换是“多维整合”原则具体落实时最关注的三维( 语言维、文化维、交际维) .“多维整合”原则主要指评判译文的标准,不再只是忠实于“原文”,也不再只是迎合“读者”,而是要保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中“生存”和“长存”所追求的译文整合适应选择度。多维转换度具体体现在翻译过程中就是译者是否能做到了“三维”( 语言维、文化维、交际维) 转换。译者只有在翻译过程中真正地做到“多维”的适应至少是“三维”选择转换,才有可能产生出恰当的译品( 译文) .
二、当前本科翻译笔译教学的现状
笔者暑期参加上海外国语大学高翻学院和广西民族大学合班的高级翻译研究和翻译教学研修班,见到来自国内多所设有翻译本科专业或翻译研究生专业的 100 多名一线教师。加上笔者对所在省市高校的本科翻译专业笔译教学的现状的了解,可以看出,当前笔译教学有几个共同的特点。
1. 教学内容和教学目的脱节,教学不能帮助学生提高翻译能力。当前大部分本科翻译专业基础笔译课程还是传统式教学,从翻译的定义、性质、标准、过程、英汉语言对比入手,按照词语、句子、段落、篇章的层次给学生传输各种翻译技巧。学生接触到大量的句子,能随意举出几个相应技巧的例子。但是学生翻译的译文从整体上来看质量不高。而且,据笔者所知,相当一部分学生不知道为什么要学习这个?跟会做翻译有大多联系? 他们认为自己的翻译能力并未得到提高。这种现象表明翻译教学内容缺乏关联性。
2. 教学方法陈旧,沿用课堂讲解 + 作业讲评,老师提问+ 学生回答的传统模式。课堂上讲解翻译技巧,列举典型例子,学生记笔记。课后布置书面作业,老师批改作业本,给出等级,最后课堂讲评“标准译文”.师生互动少,以结果评价为主。学生反映作业中存在的问题不能及时得到反馈,“标准译文”打击学生的积极性等。
3. 如何评价学生的译文质量? 从哪些角度? 很多翻译老师在评价学生译文质量时,不谈原文所在的文化生态环境,不谈该文本的交际意图,就把“信达雅”( 或忠实通顺) 作为翻译的唯一标准介绍给学生。一个文本只给一个“标准译文”,学生不知道,由于不同的交际目的,译者在翻译过程中采用不同的翻译策略和翻译思想、不同的出资人或出版方可能会产生不同的译文。评价学生译文时,最关注的就是语言文字之间的转换。很少涉及文本类型、背景知识等。往往老师给出一个“标准译文”.这种做法忽略学生的个性,更不符合翻译市场生态体系的真实情况,不利于学生对翻译的认识和翻译能力的提高。
三、生态翻译学对当前本科笔译教学改革的几点启示
1. 教学内容。生态翻译学指出,整个翻译生态系统中的各个组成部分都是相互关联相互作用的,它们组成了一个相互关联的整体。在翻译教学的过程中,不能割裂教学内容和教学目的之间的相互关联,它们相互关联、相互作用。在选择教学内容的时候,要考虑到本科翻译专业的学生学习这门课程想要达到的教学目的是什么? 选择哪些教学内容有利于帮助学生习得相应的能力。本科翻译专业的笔译教学不是仅仅让学生习得相关的语言知识( 英汉语言在词汇系统差异、句子结构差异、常见翻译技巧等) ,还要培养学生中西方思维差异、社会文化差异、历史宗教差异等方面的意识,让学生明白这些文本生态组成部分都会影响到读者对文章的理解,也会影响对译者本人对文本的适应选择和选择适应。只有充分考虑到各个组成部分之间的关联整体性,才能恰当调整教学内容,使翻译理论和翻译技巧活起来,学生才能灵活运用,从根本上提高学生的译文质量和翻译能力,即学生作为译者这一翻译生态中的主导因素,学会多方适应选择。
2. 教学方法。生态翻译学的整体关联性告诉我们,翻译教学应该采用以过程性为导向的教学方法,而不是以结果性( 只看学生译文) 为导向的教学方法。学生的翻译的过程中,他所采用的翻译策略、查资料的方法、翻译工具的选择、对多个资料的选择、与同学之间的沟通都可能对他最终的译文带来很大的差异。这些因素和学生的译文之间是密切关联的。所以老师在教学的过程中,应该以过程性教学为导向,加强与学生间在这个方面的交流与沟通,帮助学生认识这些相关因素对他的翻译过程和翻译能力的提高有非常重要的作用,从这些相互关联的环节去教会学生如何去做翻译。
第二点,生态翻译学中的“翻译群落”生态还给当前本科笔译教学一定的启发。翻译教学要加强互动。让学生做练习之前和翻译的过程中,需要就该翻译生态系统的各个相关因素与学生进行频繁的平等互动。文本类型、译文读者( 行业专家? 普通民众? 儿童?) 、赞助方、出版方要求等都是这一翻译生态系统中译者应该充分考虑,需要选择适应的。和最终产生的译文之间都是相互关联相互作用的。这就对教学方法和手段提出一定的要求。在教学过程中,要加强现代教育技术的应用,加强与学生之间的平等互动,模拟或真实体会各“翻译群落”主体之间的相互作用,借助 QQ 群、微信群等社交工具,共建共享各种信息和资源。
3. 教学评价。生态翻译学指出,译者在翻译过程中,不断对这个生态环境因素进行选择性适应和适应性选择,进行多维整合和转换,生成译文。译文的多维转换程度,即整合适应选择度越高,译文质量就越高。语言维、文化维、交际维这三维是多维转换中最受关注的三维,也是衡量译文质量最主要的三大方面。所以,在翻译教学过程中,如何对学生的译文做出评价,“三维转换”是个很好的选择。也应该培养学生多角度思考问题的意识,译文只有在多个维度,尤其是语言维、文化维、交际维实现其适应选择,才能在新的语言文化交际圣爱中“生存”“长存”下去。教师在教学的过程中,应该提供多个版本,从语言、文化、交际的不同维度进行解释点评,对学生译文中出现的亮点及时鼓励。不光要以学生提交的最终译文等级来评价学生,也要结合学生在整个翻译过程中各个环节的表现给出综合性的评价。
不管翻译专业的本科阶段还是研究生阶段,都应该培养学生一定的翻译实践能力。如何实现翻译课堂和翻译能力的对接,是翻译教学改革的关键,也是最终目的。生态翻译学对于解决这个问题提供了很好的理论支持。研究翻译教学生态体系各因素及其相互关联和相互作用,从而达到翻译教学生态体系整体上的最大功能值得更多的后续研究。
【参 考 文 献 】
[1]胡庚申。 生态翻译学---建构与诠释[M]. 商务印书馆,2013.
[2]胡庚申。 生态翻译学的研究焦点和理论视角[J]. 中国翻译,2011( 2) .
[3]宋志平。 生态翻译学视角下的翻译教学反思[J]. 民俗翻译,2012( 3) .
[4]胡庚申。 生态翻译学---生态理性特征及其对翻译研究的启示[J]. 中国外语,2011( 11) .
生态翻译学是从生态视角对翻译进行的探索性研究。它发轫于2001年,发展至今已有十多年时间。作为一门新兴的翻译学理论,其发展快影响大。由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。因此,有必要对生...
生态翻译学(Eco-translatology)这一理论起源于国内学者胡庚申教授在2001年12月6日举办的国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读的一篇题为《翻译适应选择论初探》的论文。十余年来,这一理论受到了来自国内外众多专家学者的广泛关注。生态翻译学涵盖面广,既...
一、引言翻译生态学是一个全新的领域,截至目前世界各国学者对此开展的研究并不多.该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能:(1)翻译过程:译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则:多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法:三...
生态翻译学(Eco-translatology)并非新的独立学科,而是以生态学为视角的翻译研究途径(anecologicalapproachtotranslationstudies)。它着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境(transla-tionaleco-environment)的视角,解读翻译过程、描述译者与翻译生...