论文摘要与提纲

您当前的位置:学术堂 > 论文摘要与提纲 >

基于语料库的医学论文简要分析中英摘要的差异

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-05-23 共1241字

  (1)引言

  随着医学技术的快速发展,我国和其他国家之间的医学学术交流不断扩大。摘要是论文不可或缺的一部分,也是进行文献检索以及国际信息交流的重要手段,其质量好坏直接影响到科研成果的传播与交流。好的英文摘要对于论文发表、增加期刊和论文被检索和引用的机会、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。本文试图通过语料库的方法,简单对比英美医学期刊的摘要和中文医学期刊上英文摘要的语言特点差异,希望能为医学摘要的汉译英提供一点启示。

  (2)研究方法

  根据“代表性”、“权威性”和“可获得性”原则,本文语料选自英美医学权威期刊和国内医学核心期刊,从中抽取了 2010 至 2011 年发表的论文英文摘要各 40 篇,由此分别建立了两个小型语料库,一个是英语医学摘要语料库(EA),一个是译语医学摘要语料库(TA)。

  1)人称代词的研究

  该项研究主要针对第一人称代词复数形式进行研究,包括we、our和us。利用AntConc工具分别统计两个语料库中第一人称代词复数形式出现的次数和频率,并计算它们在摘要所有词汇当中的千分比,将两个语料库中所得出的结果运用卡方检验进行对比分析研究。

  2)被动语态的研究

  运用CLAWS4 对两个语料进行附码后,使用正则表达式编写可以与被动语态相匹配的模式[\w ]+_VB\w+ \ s([ \ w ]+_[RX] \ w+ \ s)* \ w+_V \ wN(梁茂成、熊文新,2008),然后利用PatCount对附码后的文本进行自动分析,以统计两个语料库中被动语态的使用情况,并进行对比分析。

  (3)结果和讨论

  医学论文摘要中,第一人称代词的复数形式的主要使用形式为后接动词,如we used、we investigated、wecompared、we studied 等,目的在于说明作者在研究中做了哪些工作。TA中第一人称代词复数形式的使用远低于EA中的语料。这一方面是中国医学研究者所受的教育造成的,认为医学研究具有客观性,应该进行客观描述,因此更愿意选择被动语态或形式主语。

  可以看出,TA 语料中几乎一半的句子都是被动句,而EA语料中被动句仅占 28%,二者差异巨大。被动语态的过多使用,会使得句子冗长,语义模糊,结构复杂呆板,而且不容易突出文章所要表达的信息内容。根据韩礼德的系统功能语法理论,主位是已知信息,通常是句首的主语,述位是未知信息,应放在主位之后(Halliday,1994:36)。国内医学研究者的英文摘要大量使用被动语态,影响了突出新信息的作用。

  另外,英语依赖动词表达动作。在主动句中,由动词表达的动作,使句子更自然、清楚、易懂。相反,使用被动句,容易造成名词化现象,使句子变得晦涩冗长。

  当今,国际医学界提倡尽量避免名词化,而我国科研工作者仍然认为名词化是科技英语的显着文体特征(刘宓庆,1998:327)。使用主动语态将抽象名词转化为相应的动词形式,可使句子结构更加简练,中心更加突出。

  4)结语

  近年来,我国医学研究发展迅速,研究人员做出了大量具有国际水平的研究,却只有小部分成果发表在国际期刊上。笔者认为,造成该现象的原因之一,便是摘要的英文翻译存在缺陷,不能很好地符合国际标准和要求。通过文中利用EA语料库和TA语料库的对比,我们发现国内医学研究人员偏爱被动语态,甚至有滥用的趋势,这一点影响了英文摘要的翻译质量。

相关内容推荐
相关标签:
返回:论文摘要与提纲