比较语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文 >

英汉成语的比较及其互译策略

来源:智库时代 作者:张琴
发布于:2019-06-24 共3146字

  摘    要: 成语是一种特殊语言, 它是从长久的社会实践中提炼出来的固定短语或短句, 是各族人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的, 具有浓郁的民族、历史和地方色彩。成语本身承载着深厚的文化内涵, 准确熟练地使用成语可以增强表达能力, 也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平, 而准确地翻译成语更可以看出译者对两种语言的了解和掌握水平, 是考验译者能力的一大难点。本文试对英汉成语进行对比分析以探讨和研究英汉成语翻译所需的方法。

  关键词: 成语; 对比分析; 翻译方法;

  语言是社会文化的产物, 是文化的载体, 同时语言也促进文化的发展和传播 (郭建中, 2000) 。翻译作为一种跨文化的交流, 其不仅是语言的, 更是文化的。成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句, 具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。

  一、英汉成语的比较

  语言好比一面镜子, 能反映出一个民族文化的特点, 而作为文化负载词的成语更是如此 (陈定安, 2002) 。英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。

  (一) 英汉成语的特点

  英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和文化, 因此也都造就了众多富有民族特色和语言特色的成语, 语言和文化的差异造就了英汉成语的不同的特点。

  汉语成语的特点:言简意赅, 汉语成语一般都用简练、概括的几个字把丰富思想表达出来, 如色厉内荏;易学易记, 汉语成语在结构形式和组织方法上基本上都有规律可循, 所以学起来比较容易, 如翻天覆地;形象具体, 许多汉语成语含有明显的修辞因素, 看到或听到此类成语便会在头脑中形成深刻、具体的印象, 如:车水马龙。

  英语成语的特点:习用性, 英语成语广泛地为英美国家所沿用, 具有广泛的社会基础和强大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英语成语的词、形式和结构都是固定的, 一般不能更改或替换, 如:Look one in the face;整体性, 英语成语的意思不能靠单个单词的意思来推断, 而是通过整体来理解, 如:Bite the dust, 是无法通过字面的意思来推断其是“死”的意思, 而是需要通过整体来理解;多样性, 英语成语的类型具有多样性, 要根据其结构特征来对其进行分类, 如a wild goose chase是名词性结构, 而hale and hearty是押头韵的结构。

英汉成语的比较及其互译策略

  (二) 英汉成语的差异

  英汉成语各有其特点, 只有通过对英汉两种语言形成的成语进行比较和分析, 才能得出它们的异同, 下面主要就英汉成语的差异进行对比分析。

  1. 比喻上的差异

  中英两国分布在地球的两面, 无论是气候还是环境都大为不同, 这就造成其生活方式差异显着, 因而造成了人们在创造与生活相关的成语时, 使用不同的比喻载体。例如:中国人常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现, 而在英语中则尝试用“like mushrooms”来表达同样的意思。

  2. 风俗习惯的差异

  社会习俗是文化的组成部分之一, 而语言又是文化的承载者, 因此英汉的风俗习惯的差异反映在语言中是多方面的。例如, 汉语中“龙”是帝王、权利、力量和吉祥的象征, 汉语中与龙有关的成语大多是褒义的, 如卧虎藏龙;而在英语中, dragon却与蛇一样, 是邪恶力量的化身, 英语中与龙有关的成语大多是贬义的, 如dragons and fishes jumbled together。

  3. 文化背景的差异

  中国自古以来就是一个农业大国, 属于典型的陆地农耕文化。因此其与农业相关的成语很多, 如瓜熟蒂落、揠苗助长等。而英国属于海洋性气候的岛国, 航海业十分发达, 很多成语都源于其航海事业, 如to burn one’s boat, go with the stream等。

  二、英汉成语互译的翻译方法

  翻译成语首先需要弄清成语的具体意思、来源出处以及其所蕴含的文化信息, 再根据原语和目的语语言和文化之间的差异来选择恰当的翻译方法。如何选择恰当的方法则需要译者具备相当的识别能力, 判断出哪种翻译方法能更好地传达出该成语所蕴含的文化信息和文化内涵。下文就分别对英汉成语翻译的几种方法进行简单阐述。

  (一) 直译法

  在翻译成语时, 直译是必不可少的一种翻译方法。但使用直译法也需要满足一定的条件, 在目的语读者非常熟悉成语来源出处以及所蕴含的文化信息时, 且直译译文不仅能再现原成语的文化意义、符合目的语的行文方式和表达方式, 则译者可使用直译法来翻译成语。例如to show one’s cards摊牌、做一天和尚撞一天钟So long as I remain a bonze, I go one tolling the bell等。

  直译法能够保留原文的生动形象和色彩, 引进的成语经过时间的沉淀和考验, 或许可以成为新的成语补充进译入语中, 使得译入语更加丰富。

  (二) 意译法

  意译法也是十分重要的翻译方法。一般来讲, 意译法是直译法的补充。有些成语使用直译法无法再现原成语所蕴含的文化信息和文化内涵, 就必须采取意译法来更准确地表达其含义。例如to rain cats and dogs倾盆大雨、放下包袱get rid of the burden等。意译法与直译法不同, 不能按照字面意思来翻译, 必须先了解成语的来源和具体意思及其所蕴含的文化信息, 然后再用译入语中能表达相同意思的句子和短语来表达。

  (三) 直译加注法

  由于英汉两个民族生活在大陆不同的板块上, 相应形成了不同的两种文化, 在有些成语在翻译过程中会出现文化空缺或文化空白的现象。此时, 直译加注法是最好的解决办法, 以解释成语中的人物或者事件等, 让目的语读者更了解该成语在原语中所表达的意思。例如:叶公好龙Lord Sheh’s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them.But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.) 此处若不加注释, 则属于直译, 表达的只是叶公这个人对龙的喜爱之情, 并未表达出原文的意思, 而加上注释后, 虽然读来冗长, 但却更准确地表达了原文的意思。

  (四) 借用法

  英汉两种语言虽属于不同的语种, 其成语自然也大相径庭, 蕴含的文化意义也不尽相同。但由于英汉两个民族共同生长繁荣于同一片广袤大地之上, 所以有些英语成语和汉语成语在内容和形式上都符合, 不但有相同的意义和隐义, 并且有相同及相似的形象或比喻, 在翻译这些成语时, 可采用借用法。例如:burn one’s boats破釜沉舟、Walls have ears隔墙有耳、Man proposes, God disposes谋事在人成事在天等等。这类成语不但比喻相同、喻义一致, 连语言色彩都相同, 所以完全可以直接借用。

  成语是翻译是衡量译者翻译能力的一项标准, 成语的翻译方法有很多种, 关键需要译者熟练掌握英汉两种语言和文化, 更需要译者具有独到的记忆能力和识别能力, 能辨明恰当的翻译方法以更好、更准确地表达原文的意思, 传达原成语所蕴含的文化信息和文化内涵。

  三、结论

  翻译不仅是将一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来, 更是将一种文化所表达的思想用另一种文化表达出来。所以, 翻译既是语言的, 也是文化的。成语包含着深厚的历史文化信息和丰富的文化内涵, 正确完整地翻译成语能更好地促进两种文化之间的交流和发展。本文就分析英汉两种成语的特点以及差异来探讨翻译成语常用的几个翻译方法, 并加以举例说明, 但在本文中, 作者只是粗浅地提出了自己的看法和常用的几个方法, 文章尚有许多不足之处有待改进和补充。

  参考文献

  [1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2010.
  [2] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
  [3]程亚丽.英汉隐喻对比与翻译[J].中南林业科技大学学报, 2014 (8) .
  [4]陈振臣.英汉对比分析与翻译[J].和田师范专科学校学报, 2009 (3) .
  [5]丁晓薇.英汉典故对比分析与翻译[J].外语文学研究, 1998.
  [6]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2000.
  [7]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社, 2012.
  [8]熊兵.英汉对比与翻译导论[M].武汉:华中师范大学出版社, 2012.

作者单位:广东科技学院
原文出处:张琴.英汉成语对比与翻译[J].智库时代,2019(18):194-195.
相关内容推荐
相关标签:
返回:比较语言学论文